受到惩罚
shòudào chéngfá
понести наказание
претерпеть наказание; подвергаться наказанию
в русских словах:
ответить
2) (за что-либо) 受到惩罚 shòudào chéngfá; (получить возмездие) 得到报复 dédào bàofù
ты за это ответишь - 为(因)这件事你受到惩罚
расплачиваться
2) перен. (с кем-либо) 跟...算帐 gēn...suànzhàng; (за что-либо) 为...受到报应 wéi...shòudào bàoyìng; 为...受到惩罚 wéi...shòudào chéngfá
изменник расплатится за свои преступления - 叛徒为一切罪行将受到惩罚
рассчитываться
4) тк. несов. (нести ответственность) 负责 fùzé; (нести наказание за что-либо) 因...受到惩罚 yīn...shòudào chéngfá
примеры:
为(因)这件事你受到惩罚
ты за это ответишь
叛徒为一切罪行将受到惩罚
изменник расплатится за свои преступления
我因为逃课受到惩罚。
Я был наказан за то, что прогуливал занятия.
敌人干尽坏事, 必将受到惩罚
Враг расплатится за все преступления
[释义] 1)各人有各人的事.
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
всем сестрам по серьгам
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
枯木巨魔原来是部落的盟友,但他们现在背叛了萨尔……他们要为此受到惩罚!
Когда-то тролли из племени Сухокожих были на стороне Орды, но потом они предали Тралла... и это не должно сойти им с рук!
泰达希尔被焚之时我就在现场。虽然我当时很恐慌,思维很混乱,但只要做出如此恶行的人还未受到惩罚,我就决不罢休。
Я была в Тельдрассиле, когда начался пожар. Помню панику, хаос... Я знала, что не обрету покоя до тех пор, пока те, кто сотворил это, не будут наказаны.
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
你因提前退出上一场比赛而受到惩罚。
Вы досрочно покинули последний матч и получаете штраф.
你目前因频繁退赛而受到惩罚。完成比赛可以移除该惩罚。
На вас действует штраф за частые досрочные выходы из матчей. Чтобы избавиться от него, оставайтесь в матче до его окончания.
频繁提前退赛会受到惩罚。
Игроки, часто покидающие матч досрочно, получают штраф.
你将无法从该比赛中获得经验值。你即将受到惩罚。
Вы не получите опыта за этот матч. Также скоро вы можете получить штраф.
是的,著名的中立态度。唉,那是我无法负担的奢侈啊。双方都选择我的城市做为战场。所以双方当然都该受到惩罚。
Да-да, ваш славный нейтралитет. Я не могу себе позволить такой роскоши. Обе стороны начали драться в моем городе, и обе будут сурово наказаны.
赛莲娜嫉妒阿丽娜,因为羡慕朱利安跟他的财产!她一定要受到惩罚!
Селина завидовала Алине, она ревновала ее к Юлиану и к его богатству! Она заслужила кару!
她确实应该受到惩罚。
Она заслужила того, чтобы ее хорошенько наказали.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
犯罪就得受到惩罚。而对杀人犯的惩罚只有一种。
Преступление не должно остаться безнаказанным. А за убийство есть только одно наказание.
狩魔猎人,听好了。我知道你为我们清除了矿坑,这行为值得赞扬。不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что ты очистил шахту от чудищ, и тебе за это полагаются почет и слава. Но убийство есть убийство. Я поговорю с Бурдоном. Если староста тебя осудит, я вернусь и исполню приговор.
你竟然蠢到承认此事。你是入侵者,必须受到惩罚。你必须死。
Тогда ты здесь незваный гость и понесешь должное наказание. Умри.
我不知道…不过你使这成为可能,你将为此受到惩罚。你将永远蒙受叛国的污名。
Я не знаю. Но довели до этого вы. И вы ответите за все. И никогда вы смоете пятна предательства.
听我说。你的母亲和我起了争执,不过那已经结束了。她被人欺骗-坏人煽动她与我为敌。这些人以受到惩罚,现在起一切都没事了。
Послушайте меня внимательно. Мы немного поссорились с вашей мамой, но все это в прошлом. Злые люди обманули ее и обратили против меня. Но я наказал их, и теперь все будет хорошо!
吹口哨的温蒂?那狗娘养的有受到惩罚吗?
Щербатую Хельгу? Сукин сын! Получил свое?
这就是为何那些掌握权力之人创造血腥的破坏并在其中打滚。他们从不会受到惩罚。这并非凡间审判的项目,因为他们居於法律之上。
Поэтому именно те, кто облечен высшей властью, не чураются никакой грязи и с упоением валяются в ней. Они безнаказанны, они не подлежат суду морали и стоят выше законов.
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
I 需要一名有犯罪经验的专家,来解决年轻人被谋杀的神秘事件。一个是人类一个是精灵。任何找到犯罪证据并让犯人受到惩罚将会获得一笔赏金。我会在"黑神锅"那里。我会在那边提供更多讯息
Ищу опытного следователя и дознавателя. Требуется помощь в раскрытии серии таинственных убийств молодых мужчин - как эльфов, так и людей. Щедрая награда ожидает того, кто сумеет вычислить злодея и воздать ему по заслугам. Чтобы получить дополнительные сведения, ищите меня у трактира "Котел".
当然在啊,我是领主的贴身守卫。唉,我让他失望了。我不相信女祭司,说我们是受到惩罚…
Ну был. Я должен был ярла охранять... но я подвел его. Не верил я в то, что жрицы говорили, - что кара нас настигнет.
维尔卡人已经受到惩罚了,多亏了你和哈尔玛。但我们真正的敌人还隐藏在黑暗中。史凯利格的未来还很坎坷。
Вильдкаарлы понесли наказание благодаря вам с Хьялмаром. Но настоящий враг затаился. Скеллиге ждут трудные времена.
请先生明白,我可能会受到惩罚。
С вашей милостью ничего, это правда. А меня ждет кара.
可入侵者会受到惩罚的,这点确定无疑。
Но и на них кара придет.
那诅咒应该跟饥饿有关…不对,好像是贪婪、贪欲?有人因此受到惩罚…
Кажется, там было что-то про голод... Хотя нет, может, про жадность... И кого-то за что-то наказали...
因自己的行为受到惩罚
ответить за свой поступок
我要提醒你们,散布失败主义言论算是罪行,是要受到惩罚的。使用言语批判恩希尔·恩瑞斯皇帝及其政策,或是威胁到军官的决策,将会处以鞭刑。而煽动他人逃跑或违抗命令,将会处以死刑。
Не забывайте, что распространение пораженческих настроений является наказуемым проступком. Критические высказывания в адрес императора Эмгыра вар Эмрейса и его политики, а также обсуждение приказов офицеров будет караться поркой, а призывы к дезертирству или мятежу - смертью.
惩罚!她必须受到惩罚!
Она должна понести кару!
总有一天你会因你的无礼行为而受到惩罚。
You’ll answer for your rudeness one day.
如果那样,他应该受到惩罚。
At that rate, he ought to be punished.
他因作伪证而受到惩罚。The evidence is very shaky。
He was punished for giving false evidence.
此人因其恶行受到惩罚。
The man was punished for his evil acts.
埃特引人草率行事并受到惩罚的犯罪女神
The goddess of criminal rashness and consequent punishment.
他因自己的过错而受到惩罚。
He suffered for his offence.
当然没有!他是一个小偷,应该受到惩罚!
Это не так! Он - вор, его нужно наказать!
我们受过教诲,不能滥杀无辜。只要肯改过,过去的罪恶并不一定需要受到惩罚。
Нас не учили убивать всех без разбора. Былые проступки не всегда следует наказывать.
当猫的好处:你愿去哪就去哪,而不用受到惩罚,有时候房子的女主人甚至还会给你点新鲜的鲣鱼吃!
Тем-то и хорошо быть котом. Можно безнаказанно ходить, где пожелаешь, а хозяйка иногда даже угощает тебя свежей рыбкой!
找这个恶心的混蛋决斗。不论是谁杀了蜥蜴人,都必须受到惩罚。
Вызвать этого отвратительного варвара на поединок. Людям не позволено безнаказанно убивать ящеров.
我有点为你感到难过了。卢锡安将会重生,而你将会受到惩罚。
Знаешь, мне тебя почти жалко. Люциан вернется, и тебе придется за это ответить.
我可能冤枉那个该死的修补匠了,但是在真凶受到惩罚前,我是不会放弃的!如果你发现什么事情,要立即告诉我!
Может, я и ошибался насчет этого треклятого старьевщика, но я не успокоюсь, пока настоящий виновный не будет наказан! Если что-то обнаружишь, сразу сообщи мне!
...嗯,我已经受到惩罚了。
...мой приговор был приведен в исполнение.
坚持说她只是个小女孩。她不该为父母的过失而受到惩罚。
Она еще совсем ребенок! Ее не следует наказывать за грехи родителей.
但是我们的龙祖先想摧毁精灵是有原因的,因为他们同样也在谋划统治世界,也是以牺牲其他种族为代价。而当我们受到惩罚的时候,剩下的精灵们却幸免于难。
Не просто так наши предки, драконы, хотели уничтожить эльфов: они ведь тоже стремились покорить мир за счет всех других рас. И хотя нас постигло наказание, оставшимся эльфам сохранили жизнь.
询问为什么你必须受到惩罚。这些猪已经威胁不了她了,不管它们有没有着火。
Спросить, за что вас наказывать. Свиньи ничем ей не угрожают, хоть горящие, хоть нет.
犯罪行为将受到惩罚。
Преступные действия будут наказаны.
пословный:
受到 | 惩罚 | ||
1) получать; встречать (напр. одобрение); пользоваться
2) подвергнуться, потерпеть, испытывать (напр. гнёт)
|