受惩罚
shòu chéngfá
подвергаться наказанию
ссылки с:
接受惩罚shòu chéngfá
[smite] 受到惩治处罚
в русских словах:
безнаказанность
免受惩罚
примеры:
应受惩罚的行为
наказуемый поступок
侵犯经济、社会、文化权利者不受惩罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности лиц, виновных в нарушениях экономических, социальных и культурных прав
侵犯人权者不受惩罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека
不受惩罚
with impunity
谁也不可以欺我而不受惩罚。
Никто не тронет меня безнаказанно.
为了…受惩罚
рассчитываться
因此事必受惩罚
будет за это
使走投无路; 使受惩罚(或坐牢)
Подвести под монастырь кого
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
亡灵暴动已被镇压,斯蒂沃特及其追随者接受惩罚的时候到了。这是自天灾入侵以来最大的危机,虽然悲剧得以解除,但是我们必须确保不会再发生类似的事件。彻底处死他们!
Теперь, когда мы справились с восстанием нежити, пришло время призвать Штиллеца и его пособников к ответу за совершенные преступления. И хотя мы столкнулись с трагедией, подобной которой не было со времен нападения Плети, мы должны сделать так, чтобы этого больше никогда не случилось. Все они встретят смерть!
这再让人苦恼不过了,盖比勒。我必须提醒你,这样做是要受惩罚的。我建议你立刻处决该囚犯。她不再是我们的一员了。
Это волнует меня больше всего, Геблер. Хочу напомнить, что за такое поведение существует определенное наказание. Приказываю вам немедленно казнить ее – она больше не одна из нас.
你必将接受惩罚,小贼!
Ты заплатишь за воровство!
「所有建筑都要接受检查。反抗必受惩罚。」 ~执法长拉纳吉
«Все здания будут обысканы. Сопротивление будет наказано». — старший блюститель Ранадж
你违反了规定,得受惩罚。
За совершенное преступление тебя ждет расплата.
凭着白金协定,他们可以自由穿行在帝国的任何角落而免受惩罚。
Благодаря Конкордату Белого Золота они могут беспрепятственно действовать на всей территории Империи.
我以为猎魔人会保护人类不受怪物伤害,而不是保护骗子不受惩罚!
Я думал, ведьмаки от чудовищ защищают, а не пройдох охраняют.
大家会冷静下来,认识到罪行就必须接受惩罚。
Люди охолонут и уразумеют, что надо было покарать виновных.
小波比整晚睡不着,要来接受惩罚哩。
На рынке сидела, рыбой торговала, а не было сдачи - так в жопу давала! А-ха-ха!
违法者必受惩罚。
You cannot break the law with impunity.
一个人不能犯了罪不受惩罚。
One cannot commit crimes with impunity.
他父母不许我再和他们的女儿谈话,因此,我知道打电话和她约会是在经受惩罚性的考验。
He parents had told me never to speak to their daughter again, so I knew that I was running the gauntlet when I telephoned her to arrange a meeting.
在某些宗教中,地狱被认为是恶人死后受惩罚的地方。
In certain religions Hell is believed to be the place where wicked people are punished after they die.
如果法律不能实施,人们就会犯罪而不受惩罚。
If laws are not enforced, crimes are committed with impunity.
地狱某些宗教中被判有罪的灵魂或魔鬼居住的地方;邪恶之人死后永远受惩罚的地方,由撒旦统治
The abode of condemned souls and devils in some religions; the place of eternal punishment for the wicked after death, presided over by Satan.
犯罪应受惩罚。
Crime should be punished.
你的主人还在等你回去呢,你怎么畏首畏尾的?准备好接受惩罚吧,约克斯!
Зачем ты прячешься здесь, если тебя ждет хозяин? Йокс, иди и получи заслуженное наказание!
我们是秘源猎人,不是私刑爱好者。如果劳伦斯要接受惩罚,也不该是在这群暴民手上。
Мы - искатели Источника, а не палачи. Если Лоренса нужно наказать, то правосудие должна вершить не безумная толпа.
抛开情感因素,这个元素违反了法律,必须遭受惩罚。
Отложим чувства в сторону. Этот элементаль нарушил закон и должен быть наказан.
他在这畏首畏尾,而他的主人还在等他回去?约克斯应该接受惩罚!
Что он делает здесь, если его ждет хозяин? Йоксу пора получить заслуженное наказание!
你辜负了我,你必须接受惩罚。
Ты подвел меня. Это не останется безнаказанным.
接受惩罚吧!
Я тебя накажу!
你必须接受惩罚。
Наказание неотвратимо.
至于我...神王一直记着我的罪过,可我不知道他为什么还让我活着。每一天都可能是我最后受惩罚的日子,最后为自己的罪行付出代价的日子。
Что же до меня... Король-бог не простил моей ошибки. Не знаю, почему он оставил меня в живых. Каждый день может стать днем, когда я наконец понесу наказание. И тогда я наконец искуплю все свои грехи.
至于我...我的契约虽已解除,但神王一直记着我的罪过,因而每一天都可能是我最后受惩罚的日子,最后为自己的罪行付出代价的日子。
Что же до меня... я избавилась от Завета, но Король-бог не простил моей ошибки. Каждый день может стать днем, когда я наконец понесу наказание. И тогда я наконец искуплю все свои грехи.
向她保证你能感同身受,你知道一边弥补过去的罪孽却又因之遭受惩罚是什么感受。但是如果她希望得到拯救,她必须相信你。
Сказать, что вы знаете, каково это – нести наказание за грехи, которые уже давно искуплены. Но если она жаждет спасения, ей придется вам довериться.
пословный:
受 | 惩罚 | ||
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|