受罪
shòuzuì
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) подвергнуться наказанию; быть наказанным
2) страдать, испытывать невзгоды, переносить лишения, мучиться
受罪受够了 вдосталь хлебнуть горя
shòuzuī
терпеть страдания [муки]; страдатьстрадать от чего
shòu zuì
受到折磨。也泛指遇到不愉快的事。shòuzuì
(1) [endure hardships]∶受折磨
天天在这里挨冻受罪
(2) [meet with a trouble]∶泛指遇到烦恼的事
这差事真叫人受罪
shòu zuì
1) 接受罪责。
史记.卷五.秦本纪:「西周君走来自归,顿首受罪。」
2) 忍受痛苦。
文明小史.第五十回:「不过这样大冷天气,在家里躲着几多暖和,跑出去简直是受罪了。」
shòu zuì
to endure
to suffer
hardships
torments
a hard time
a nuisance
shòu zuì
endure hardships, tortures, rough conditions, etc.; have a hard timeendure suffering; suffer mental agony or physical pain; have a hard time
shòuzuì
endure hardship/torture/etc.1) 受到指责;承受罪责。
2) 遭受折磨。
частотность: #24871
в самых частых:
в русских словах:
выдержишь
忍受, 持久, 忍耐, 熬, 熬, 受罪, 耐
наказание мне с тобой!
我的魔障; 我与你相处真是受罪!
попытка не пытка
погов. 试试并非受罪
прямо
это прямо наказание! - 这简直是活受罪!
сущее наказание
简直是魔障; 简直是受罪
синонимы:
примеры:
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
你简直让我活受罪!
ты просто-напросто мучаешь меня!
这简直是活受罪!
это прямо наказание!
试试并非受罪
попытка не пытка
替人受罪
suffer for sb. else
哎,真是活受罪。
Ох, прямо мука какая-то.
你简直叫我活受罪!
наказание ты мое!
不是钓鱼, 而是活受罪
не рыбалка, а слезы
不是生活, 而是活受罪
не жизнь, а мука
简直是活受罪
вот наказание мне с кем
我跟他简直是活受罪
наказание мне с ним
简直是活受罪(用于感叹句中, 表示极不满之意)
Вот наказание мне с кем; Сущее наказание мне с кем; Просто наказание тебе с кем
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
你简直是叫我活受罪
мучение мне с тобой
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,?
找到有一大片仙人掌的地方,,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,
找到有一大片仙人掌的地方,
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
「不错,不错!同样是花钱,与其终日买药受罪,不如游戏人间,快活一把,此生无憾!」
«Правильно! Зачем же вкалывать ради таких "важных" вещей, как образование или лекарство?! Давайте просто устроим вечеринку и утопим все наши печали в вине! Ура!»
「我最喜欢看到欧祝泰人受罪。他们有如此多的知识可以失去。」 ~席穆嘉族术士阿玛拉
«Оджутайцы — мои любимые жертвы. Они теряют так много знаний!» — Асмала, силумгарская колдунья
「别人是否受罪与我无关。」
«Страдания других меня не касаются».
「我的仆人为了你的欢愉而受罪,也从你受罪中获得欢愉!」 ~拉铎司
«Мои слуги мучаются ради твоего удовольствия и находят удовольствие в твоих мучениях!» — Ракдос
哈!这哪是训练,根本就是受罪嘛!
Ха! На тренировках бывало и похуже!
这样就不用在这沉闷的小镇活受罪了。我真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
这样就不用在这沉闷的小镇里活受罪了,真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
受罪恶弥天强化的湮灭之球还会在落地点留下一团漆黑之池,持续5秒。在池子里的敌人每秒损失8点护甲,最多损失15点,并且每秒承受56~~0.04~~点伤害。
«Сферы разрушения», усиленные «Пучиной греха», оставляют после себя на 5 сек. омут, который ослабляет броню попавших в него противников на 8 ед. в секунду, вплоть до 15 ед., а также наносит им 56~~0.04~~ ед. урона в секунду.
活着是受罪,死了也是
Жизнь – боль
不,这不一样,但还是很受罪。
Нет, иначе. Но все равно доставалось.
呼,不管吃什么,都会都化成灰,呼-呼,灰!我不能吃不能喝,呼,却还得四处觅食,简直活受罪…呼呼呼…
Все, что я сжираю... пр-р-ревращается в пепел... Я не ем... не пью... Но я, с-с-сука, еще живу...
我是有理由的,要是当初你没妨碍我,你的腿就不会受罪了。
Я сделал это не без причины. Если бы ты не переходил мне дорогу, нога у тебя была бы цела.
没关系,他儿子可以代他受罪…女儿也是!上楼去!
Так это еще не все. У него сыновья остались. И дочка... Пойдем наверх!
别挡在我的前面,免得活受罪。
Уйди с дороги, или тебе будет неприятно.
门都没有,那婊子活该受罪。
И речи быть не может. Пусть эта сука воет от боли.
他说她们是来受罪的,我们不该让那些荡妇快活。
Говорит, они страдать должны, а эти суки только и мечтают о том, чтобы их трахнули.
也没∗那么∗受罪。
Не настолько сильно.
他毫无耐性,对他来说排队等候完全是活受罪。
He’s so impatient that waiting in queues is sheer purgatory for him.
他毫无耐性, 对他来说排队等候完全是活受罪!
He’s so impatient that waiting in a queue is sheer purgatory for him!
这双鞋糟透了,让我的脚受罪。
This is a villainous pair of shoes; they have ruined my feet.
我们无论如何都要得到它,但阿户是我们的朋友,我们不能把他留在卡珊德拉那里受罪!
И мы так или иначе его получим, но Арху - наш друг, и оставлять его в руках Кассандры нельзя.
要是首领信任你,让你去给他找东西,你最好别让他失望。要是让他失望,你就要受罪了。
Если шеф тебе что-то доверил, то лучше его не подводить. Тебе не понравится, если он рассердится.
真希望凯姆能够让学校重新开学,孩子们不该因为我们的罪行而受罪。
Очень надеюсь, что леди Кемм заново откроет школу. Дети не должны страдать от наших проступков.
现在知道沃夫甘已经下地狱受罪了,我就能睡得安心了。谢谢你,需要什么吗?
Вольфганг горит в аду, и теперь я могу вздохнуть свободно. Тебе что-нибудь нужно?
没有村庄曾因公平交易而受罪。
Ни одна деревня еще не пострадала от честной торговли.