只可意会,不可言传
zhǐ kě yì huì,bù kě yán chuán
можно постигнуть мыслью, но выразить в словах невозможно; понять можно, но нет слов, чтобы объяснить
можно постигнуть мыслью, но выразить в словах невозможно.понять можно, но нет слов, чтобы объяснить.
zhǐ kě yì huì bù kě yán chuán
只能用心领会体悟,而无法用言语表达。
如:「撰稿的诀窍,只可意会,不可言传,须得自己用心琢磨才行。」
zhǐ kě yì huì , bù kě yán chuán
can be understood, but not described (idiom, from Zhuangzi 庄子[Zhuāng zǐ]); mysterious and subtle【释义】只能用心去揣摩体会,没法用话具体地表达出来。指道理奥妙,难以说明。有时也指情况微妙,不便说明。
【出处】《庄子·天道》:“意之所随者,不可以言传也。”
【用例】凡行文多寡短长,抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙,可以意会,而不可以言传。(清·刘大櫆《论文偶记》)
语出《庄子‧天道》:“意之所随者,不可以言传也。”后以“只可意会,不可言传”谓只能心领神会,无法用语言来表达。
синонимы:
примеры:
感情是微妙的东西,只可意会,不可言传。
Чувства - таинственная вещь. Можно постигнуть мыслью, но выразить в словах невозможно.
只可意会, 不可信传
[это] можно лишь постигнуть умом, но не передать словами
пословный:
只可意会 | , | 不可言传 | |