只说不做
zhǐ shuō bù zuò
только говорит, но не делает; шустрый на язык, но не на дело
zhǐ shuō bù zuò
to be all talk and no actionzhǐ shuō bú zuò
be all talk and no deedzhǐ shuō bù zuò
be all talk and no actionв русских словах:
соплежуйство
拖拖拉拉, 犹豫不决, 只说不做
примеры:
只说不做,那是不成的。
Если только говорить, но не делать, ничего не получится.
他还说只要好人什么事都不做,邪恶就会占据上风。但我决不会让邪恶占据上风的。
Он также утверждал, что для победы зла довольно того, чтобы добропорядочные люди ничего не делали. А я не позволю злу взять верх.
谁唤醒了远古恶魔,谁就必须杀死这恶魔。如果不只是嘴上说说,那就应该这么做。
Кто пробуждает древнее зло, должен прикончить древнее зло. Если нет такого выражения, его надо придумать.
我这不是想去码头嘛。我是码头上的老鼠,码头有食物什么的,说不定还有一条船,我一直都想做只船上的老鼠。
Ну так я в порт хочу, что тут непонятного? Я портовая крыса. В порту много еды и вообще. Может быть, даже корабль есть. Всегда мечтала стать корабельной крысой.
пословный:
只 | 说不 | 做 | |
2) счетное слово штук |
сказать "нет"
|