号叫
háojiào
громко кричать, вопить, голосить
ссылки с:
嘂号háojiào
вопить; поднять вой; вопльгромко кричать
háojiào
大声叫:她一面哭,一面号叫着。háojiào
[howl; yell] 大声哭喊
女人同时尖声号叫起来
háo jiào
to howl
to yell
háo jiào
howl; yellháojiào
syn. 嚎叫squealing
呼叫;大声哭喊。
частотность: #44939
в русских словах:
взвыть
⑴嚎叫起来. За окном ~взвыла овчарка. 牧羊犬在窗外嚎叫起来。 ⑵ 号叫起来, 号哭起来 ~ от боли 痛得号哭起来.
возопить
-плю, -пишь〔完〕〈旧〉大喊起来, 大叫起来; 号叫起来.
вопить
1) (кричать) 号叫 háojiào
вопль
号叫 háojiào; (скорбный) 哀号 āiháo
завопить
-плю, -пишь〔完〕〈口〉喊叫起来; 号叫起来.
прозываться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉名叫…; 绰号叫…, 外号叫…
раздирающий
-ая, -ее ⑴раздирать 的主形现. ⑵〔形〕令人痛心的, 凄厉的, 令人心碎的. ~ие сцены 令人痛心的情景. ~ вопль 凄厉的号叫声; ‖ раздирающе. ~ кричать 凄厉地喊叫.
синонимы:
примеры:
你的号叫什么?
как твоё второе имя?
发出号叫(声)
испустить вопль
我们的线人说,那个执行B计划的小子来自米奈希尔,他的外号叫干柴。对于他们的后备计划我就知道这么多了。
Парень, с которым связан план Б, пришел из Менетила. Его зовут Пронырой. Это все, что мне удалось узнать из запасного плана.
那些野狗吃腐肉维生,但偶而也会猎食新鲜肉类。晚上会听到它们成群结队打猎时的号叫声。
Питаются падалью. Иногда им доводится свежего мясца отведать. Каждую ночь воют. Целые стаи их тут.
嗯。你见过我的父亲维兰特雷坦梅斯。他外号叫三只寒鸦布洛克。
Хм... Ты встречал моего отца, дракона Виллентретенмерта. Иногда его зовут Борх Три Галки.
之前我是卖镜子的,大伙起哄给我取个外号叫镜子大师,或者玻璃小子。
Когда-то я торговал зеркалами, потому веселая молва окрестила меня также Господин Зеркало и Стеклянный Человек.
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
报刊给他们起了个绰号叫“四绝'。
The papers dubbed them The Fab Four’.
他的绰号叫"胖子"。
He was nicknamed Fatty.
那个外号叫福尔摩斯的侦探令罪犯闻之丧胆。
The detective, nicknamed Holmes, is a terror to criminals.
狗的灵魂抬起头做号叫状,但却几乎发不出声音。他把尾巴夹在双腿之间,万万没想到自己这么没用。
Призрак пса вздымает голову, чтобы завыть, но лишь тихо скулит. Он поджимает хвост, стыдясь собственного бессилия.