大喊大叫
dàhǎn dàjiào
кричать изо всех сил, пронзительно кричать
поднимать (неистовую) шумиху; кричать во все горло; звонить во все колокола; кричать во всю ивановскую
кричать во всю ивановскую; поднимать шумиху; поднимать неистовую шумиху; благим матом орать
dà hǎn dà jiào
大声叫嚷,形容大肆宣传,大造舆论。dàhǎn-dàjiào
[scream; shout at the top of one's voice] 大声喊叫。 指大力宣传、 大造舆论
日益发展的各种工业企业在大喊大叫地要水
dà hǎn dà jiào
大声喊叫。
如:「大喊大叫的,到底发生了什么事?」
dà hǎn dà jiào
shouting and screaming (idiom); to scream loudly
to rant
to kick up a racket
to conduct vigorous propaganda
dà hǎn dà jiào
make a hullabaloo about; cheer and shout; conduct vigorous propaganda; raise a great hue and cry; shout and bellow loudly; shout at the top of one's voicedàhǎndàjiào
1) shout at the top of one's lungs
2) conduct vigorous propaganda
3) rant
частотность: #20950
в русских словах:
заорать
Шакро заорал что есть мочи. (Горький) - 沙克罗拼命大喊大叫起来. Петух заорал на всю улицу. 公鸡扯起嗓子大声啼叫起来.
кричалка
устроить кричалку - 大喊大叫, 大吵大闹
кричать
2) (громко говорить) 大喊大叫 dàhǎn dàjiào; (шуметь) 吵闹 chǎonào, 吵嚷 chǎorǎng; (громко кричать) 大吼 dàhǒu
не кричи, говори спокойно - 不要大喊大叫, 安安静静地说
кричать благим матом
拼命叫喊; 声嘶力竭地喊; 大喊大叫
оглашенный
-ого〔阳〕〈俗〉吵吵嚷嚷的人, 像疯子似地乱喊乱叫的人. Он какой-то ~. 他是一个爱吵吵嚷嚷的人。Он кричит, как ~. 他像疯子似地大喊大叫。‖ оглашенная, -ой〔阴〕.
поди
Так раскричался, что на поди. - (他) 大喊大叫起来,简直叫人没办法。
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
разораться
-русь, -рёшься〔完〕〈俗, 不赞〉大喊大叫起来.
раскричаться
-чусь, -чишься〔完〕大喊大叫起来.
синонимы:
примеры:
不要大喊大叫, 安安静静地说
не кричи, говори спокойно
不要对我大喊大叫。
Don’t shout at me.
不要大喊大叫!
не кричи!
从人群中传来了大喊大叫声
Из толпы послышались выкрики
大喊大叫起来, 简直叫人没办法
так раскричался, что на поди
(他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法
Так раскричался, что на поди
大喊大叫; 大喊
кричать во все горло
到处宣扬; 大肆宣扬; 大喊大叫
звонить во все колокола
我看到一个尤为丑陋和焦躁的地精在对剩下的矿工大喊大叫,发号施令。
Я заметила одного особенно уродливого и злобного гоблина, который орет на остальных шахтеров.
啊啊,不要在人多的地方大喊大叫啦!
Эй, эй, давай потише, тут кругом куча народу!
你们在教堂里大喊大叫,刚巧被我听见而已。
Вы так орёте на весь собор, что я всё слышала.
他喜欢半夜喝醉后跑到灰色居住区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
我昨天听到谭巴在对你大喊大叫的。为什么你都好像没啥反应?
Я слышал, как на тебя вчера Темба орала. Ты почему ей позволяешь?
我……我很抱歉我……我太激动了。我正在做十分……紧张的工作,我不应该大喊大叫。有什么要我帮忙的吗?
Я... прошу прощения... Я что-то разволновался. Я тут в разгаре очень... напряженной работы, мне не следовало орать. Чего ты хочешь?
他喜欢半夜喝醉后跑到灰民区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
我昨天听到谭巴对你大喊大叫的,为什么你让她这样吼你?
Я слышал, как на тебя вчера Темба орала. Ты почему ей позволяешь?
“真是个彻头彻尾的混蛋,不是吗。行,去你妈的吧!”尽管大喊大叫着,他听起来并不生气。
«Мудак до последнего, а. Ну и сам иди на хуй!» Он кричит — но без злости.
是一首舒缓又悲伤的歌。像是风琴音乐,一遍遍重复播放。持续了很长一段时间。有时候你还会跟着一起大喊大叫。
Заиграла медленная, грустная песня. Что-то вроде органной музыки, на повторе. Играла довольно долго. Иногда вы под нее орали.
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
“操了-操了!”这个小畜生兴高采烈地大喊大叫。
«Пошла жара!» — с энтузиазмом вопит мелкое чудовище.
“谁知道呢?”她耸耸肩。“要知道他并不会真正回应我们的问题。倒不是说这些问题很容易回答。我们该怎么做,对着塔顶大喊大叫吗?”
«Кто знает?» Она пожимает плечами. «Он не слишком-то разговорчивый, знаешь ли. Да и как его спросишь? Не будешь же просто орать в потолок».
“我之后再解释……”他没有力气大喊大叫。
«Позже объясню...» — не находит он в себе сил закричать.
“你看到他穿的衣服了吗?”男人问。“就好像他甚至都不再是个警察了。像个小丑一样出现,浑身散发着酒气。冲每个人大喊大叫……我受够那家伙了。”
Ты вообще видела, как он одевается? — спрашивает мужчина. — Будто и не коп уже. Припирается сюда разодетый как клоун, дышит перегаром, орет на всех... С меня довольно.
“好吧。”警督咬紧下巴。“但要知道,我不赞同这种没来由的大喊大叫。”
Хорошо. — Лейтенант сжимает зубы. — Но имейте в виду: я не одобряю такие необоснованные припадки.
你像个真正的怪人一样朝着一个没有生命的物体大喊大叫。难怪你似乎很难找出正确答案了。
Ты орешь на неодушевленный предмет, как натуральный псих. Неудивительно, что ты не в состоянии нормально ответить на вопрос.
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
没必要大喊大叫,好好说就好了。
Не кричи. Достаточно вежливой просьбы.
他什麽时候一大喊大叫, 肯定是生气了。
You can tell (that) he’s angry when he starts shouting a lot.
她大喊大叫地抱怨房租太高。
She’s kicking up an awful fuss about the high rent.
他气得暴跳如雷,大喊大叫。
Он взбесился со злости, громко кричал.
一个真正的许愿井?很显然,那些顽童和精灵长久以来在那些不相信传说的人耳边大喊大叫,其实都是真话啊。
Колодец желаний, так это зовется? Разумеется, этот лох растрезвонил о нем всем, кто слушал, и докричался до тех, кто слушать не хотел.
有请幻术师雷金纳德!我们需要让我们身着红衣的小伙子们快乐、放松、并且时刻准备好战斗!而不是对着一个戴着借来的帽子(里面藏着一只兔子)的笨蛋大喊大叫,浪费自己的精力!
Появляется Иллюзионист Реджинальд! Нам нужно, чтобы наши солдаты были счастливыми, отдохнувшими и готовыми к бою! Нельзя, чтобы они тратили свое время на идиота с чужой шляпой, из которой торчит грустный кролик.
随便吧。别管我,好吗?我脑子里已经一团糟了,你还像疯鹦鹉一样对我大喊大叫。
Да плевать. Оставь меня в покое, ясно? Мне и без тебя есть о чем подумать... кудахчешь тут, как полоумный попугай!
巴林!他还在那座悬崖上大喊大叫?我告诉过你吧,他是个忠诚的好伙伴。
Баррин! Он все еще торчит на той скале? Верный малый, не отнимешь!
我告诉你吧,要是再有一个小孩在池塘边大喊大叫,我就游到浮木镇去!
Я клянусь – еще один мелкий засранец начнет орать у моего прудика, и я делаю лапки в Дрифтвуд!
“心智错乱”不能成为理由。自从她的孩子被虚空异兽杀了之后,她就开始不断的大喊大叫了,一直在叫!去世并且埋葬了有一个月了,从那以后就没在堡里见过。
"Расстроенной" – это немного слабовато сказано. Она все время дочку зовет – а бедняжку убили исчадия Пустоты! Ее уже месяц назад как похоронили. Она в форте Радость вообще не была.
我在尝试不要每次听到你说她们在森林里丢了垃圾时就大喊大叫。
Я просто пытаюсь не кричать каждый раз, когда ты сообщаешь мне об их мусоре в моем лесу.
пословный:
大喊 | 大叫 | ||