大叫
dàjiào
кричать, вопить; надрываться, голосить
dàjiào
(1) [yell]∶号叫, 呼喊, 发出大声的叫喊或呼叫, 通常表示强烈的感情(如激动、 痛苦或害怕, 高兴或快乐)
这两个小孩怕得大叫起来
(2) [ululate]∶叫喊
看台上的观众高兴地大叫大喊
dà jiào
(号叫) yell
(叫喊) ululate
в русских словах:
восклицать
大叫 dàjiào, 高呼 gāohū
синонимы:
примеры:
大叫一声
громко вскрикнуть
大唤大叫横冲有撞的办法
способ действий: кричать изо всей мочи и лезть напролом
吓得大叫一声
вскрикнуть от страха
不要大喊大叫, 安安静静地说
не кричи, говори спокойно
大嚷大叫
орать во всё горло
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
我做了一个恶梦,惊恐地大叫
мне приснился кошмар, и я в страхе закричал
不要对我大喊大叫。
Don’t shout at me.
不要对我大吼大叫。
Don’t roar at me.
不要对我大叫大嚷。
Don’t shout at me.
不要大喊大叫!
не кричи!
从人群中传来了大喊大叫声
Из толпы послышались выкрики
大喊大叫起来, 简直叫人没办法
так раскричался, что на поди
(他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法
Так раскричался, что на поди
大喊大叫; 大喊
кричать во все горло
到处宣扬; 大肆宣扬; 大喊大叫
звонить во все колокола
<“咸饼干”突然大叫了起来,以示认同。>
<Щелкун клекочет в знак согласия.>
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
<你的恐嘴雏龙只要看到巨兽,就会惊慌大叫,哪怕那些生物并无敌意。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш злобоклюва громко вскрикивает и пугается, когда видит очень больших существ, даже если они дружелюбные. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже когда сталкивается с существами намного больше его самого. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с гигантским чудовищем.>
<你的利爪雏龙兴奋地扇着翅膀,朝你大叫。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш острокогтя радостно хлопает крыльями и громко клекочет. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的恐嘴雏龙朝他们大叫,讨要食物。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Недавно вам случалось несколько раз сталкиваться с представителями противоборствующей фракции, и ваш злобоклюв радостно несся навстречу им в надежде выпросить еды. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
<在最近几次战斗中,虽然最终赢得了胜利,但你的雪羽雏龙总在战斗时冲它的盟友大叫,还啄它们。让它瞧瞧,团队合作应该是什么样子的,这样也许有帮助。>
<После победы в некоторых сражениях ваш детеныш снегоспина кричал и клевал своих союзников. Нужно продемонстрировать ему преимущества слаженной командной игры.>
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
我看到一个尤为丑陋和焦躁的地精在对剩下的矿工大喊大叫,发号施令。
Я заметила одного особенно уродливого и злобного гоблина, который орет на остальных шахтеров.
好吧,没关系。其实…我也不该对你大吼大叫的。
Хорошо. Мне... не стоило на тебя кричать.
啊啊,不要在人多的地方大喊大叫啦!
Эй, эй, давай потише, тут кругом куча народу!
你们在教堂里大喊大叫,刚巧被我听见而已。
Вы так орёте на весь собор, что я всё слышала.
“我到底做了什么?”法师被自己的创造物吓得大叫起来。
Откуда это имя? Погоди, сейчас узнаешь.
老大叫我来抓你。我就来啦!
Боссы сказали тебя прибить. Извиняй!
老僧曼德利突然拎起斧头、大叫着冲上山坡,于是聚落的人明白这片云不太对劲。
Поселяне поняли, что облако какое-то странное, когда старый священник Мандли вдруг схватил топор и с криком бросился в горы.
火花法师大叫着,呼唤他年轻时的风暴之怒。 令他意外的是:天空用他从未奢望复见的强大能量来回应。
Электромаг пронзительно закричал, взывая к ярости бурь своей молодости. К его изумлению, небо ответило неистовым сгустком энергии, который он не ожидал увидеть снова.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск