吃不了,兜着走
chībuliǎo dōuzhe zǒu
см. 吃不了兜着走
ссылается на:
吃不了兜着走chībuliǎo dōuzhe zǒu
не доешь-возьмешь с собой обр. расхлебывать последствия; не сойдет с рук, не пройдет даром; поплатиться за...
не доешь-возьмешь с собой обр. расхлебывать последствия; не сойдет с рук, не пройдет даром; поплатиться за...
chī buliǎo,dōu zhezǒu
〈方〉指出了问题,要承担一切后果:主意是你出的,出了事儿你可吃不了,兜着走!chī bu liǎo dōu zhe zǒu
(谚语)比喻出了事情,承受不了也得承受。
红楼梦.第二十三回:「茗烟又嘱咐他:『不可拿进园去。若叫人知道了,我就吃不了,兜着走呢!』」
примеры:
一个名叫斯尔加·钢腭的兽人为了节省时间,居然试图穿越我们的墓地。这最好不是你们部落惯用的做事手法,<race>,否则牦牛人会让你们吃不了兜着走!
Один из ваших – орк по имени Стальная Челюсть – пытался сэкономить себе немного времени и срезать дорогу, пройдя по нашему кладбищу. Хорошо бы это был единичный случай, нетипичный для Орды, <раса>, а не то таунка покончат с вами!
我要你去找到那头恐怖巨魔,和他战斗,<name>。别把他杀了……揍他就行,直到他两眼发红,然后挣脱锁链一路杀出来!光是他就能叫邪枝巨魔吃不了兜着走!
Найди этого тролля и подерись с ним, <имя>. Но не убивай его. Просто попинай его, пока он не разозлится как следует, а потом дай ему вырваться на волю и больше не мешай. Он отметелит племя Порочной Ветви на ура.
去找到这些懒惰的蠢货,让他们知道,不干活就吃不了兜着走!
Ты разыскать эти ленивый олух и объясняйт – арбайтен... Или капут!
忘掉沙德的债务,否则我让你吃不了兜着走。
Забудь о долге Шадра или вылетишь за дверь.
不过要记住,白漫城是战友团的根据地。什么龙敢来这里惹事的话,我们会让它吃不了兜着走。
Не забывай, Вайтран - пристанище Соратников. Если какой дракон сюда сунется, он сам будет не рад, что с нами связался.
好的,拿着赶紧滚。敢再回来的话,就让你吃不了兜着走。
Ладно. Бери их и уходи. Больше сюда не возвращайся или узнаешь, какова я в гневе.
不过要记住,白漫城是战友团的根据地。要是有龙敢来这里惹事,我们会让它吃不了兜着走。
Не забывай, Вайтран - пристанище Соратников. Если какой дракон сюда сунется, он сам будет не рад, что с нами связался.
要是敢从我店里面偷东西,我让你吃不了兜着走。
Украдешь что-нибудь из магазина - пожалеешь.
你打扰我的小宝贝,我不能袖手旁观!住手,否则吃不了兜着走!
Я не буду стоять сложа руки и смотреть, как ты лезешь к моим милашкам! Прекращай, а то хуже будет!
任何人不得准透露费克岛上发生的事。哪怕动动舌头也会让你吃不了兜着走。
Никому ни слова о том, что было на Коломнице. Кто будет языком молоть, пожалеет.
哦…这可是会吃不了兜着走的。
У-у-у... Тут бы такое началось.
后退,否则我会让某人吃不了兜着走!
Не мешай, а то я отправлю его за тобой!
我现在还不会发火,小鬼。但是你要是再敢浪费我的时间,我让你吃不了兜着走。
Я не намерена действовать очертя голову. И если ты еще раз меня потревожишь, я выдерну твои нервы, чтобы успокоить свои.
告诉她最好回答你的问题,不然吃不了兜着走。
Сказать, пусть отвечает, а не то ей придется дорого за это заплатить.
你疯了吗?他们是我们不共戴天的敌人!无论圣教骑士有什么证据,都是假的,我希望兄弟们让他们吃不了兜着走。
Ты в своем уме? Это же наши заклятые враги! Какие бы там доказательства себе ни придумали паладины, это все вранье! Я надеюсь, мои товарищи заставят их подавиться своими словами.
注意点!再敢那样我让你吃不了兜着走!
Берегись! Еще раз так сделаешь – пожалеешь!
пословный:
吃不了 | , | 兜着 | 走 |
1) не съесть (слишком много)
2) не накормить (слишком мало пищи); не выдержать, не стерпеть, не вынести; невыносимый
|
1) нести (держать) в подоле (одежды)
2) брать на себя (напр., ответственность)
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|