吃不饱
chībubǎo
1) недоедать, не наедаться до сыта
2) 比喻工作、学习等任务过少,不能满足需求
не доедать; куска не доедать; Манной небесной питаться; манной небесной питаться
chībubǎo
1) cannot have enough to eat
2) cannot operate at full capacity (of factories)
в русских словах:
впроголодь
半饥半饱地 bànjī-bànbǎo-de, 吃不饱地 chībùbǎode
голодный
3) (неурожайный) 粮荒的 liáng-huāngde, 歉收的 qiànshōude; (скудный) 不够吃的 bù gòuchī-de, 吃不饱的 chī-bùbǎode
недоедать
2) (есть не досыта) 吃不饱 chībubǎo
недокармливать
使吃不饱
неплотный
6) <口语>吃不饱的, 填不饱肚子的(指食物)
положить зубы на полку
穷得吃不饱
полуголодный
半饥半饱的 bànjī bànbǎo-de; 吃不饱饭的 chī-bù-bǎo fàn-de
влачить полуголодное существование - 过着吃不饱饭的生话
спасибом сыт не будешь
"谢谢"吃不饱肚子, "谢谢"不能充饥
примеры:
面包吃得饱,橘子吃不饱
хлебом можно наесться, а мандаринами не наешься
稀粥吃不饱
жиденькой кашицей сыт не будешь
这个馋人老像吃不饱似的
этот прожорливый человек всегда выглядит ненасытным (несытым)
过着吃不饱饭的生活
влачить полуголодное существование
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
这些应该够大了吧?它可太喜欢吃灵魂了,只要吃不饱就会发脾气,我们可不想在暴风城引发|cFF0000FF虚空末日。天呐,天呐……
А хватит ли этого? Оно так жаждет поглощать души, что когда оно их не получает, то начинает ужасно злиться, а мы ведь не хотим вызвать |cFF0000FFапокалипсис прямо посреди Штормграда... Ох, что же делать...
但最近附近的鸭子们经常来抢食物吃,搞得它们谁也吃不饱…
Но недавно утки стали отбирать у них еду. Теперь им не хватает.
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
这世上不是所有人都过着富足的生活,有些人吃不饱穿不暖,与乞丐没什么两样。
В достатке жили далеко не все. Некоторые день ото дня голодали и ходили в обносках, мало чем отличаясь от попрошаек.
我一直都是孤单一个人。我……我试着靠卖花来买点食物,却总是吃不饱……但我还能怎么办?
Я совсем одна. Я... я пытаюсь продавать цветы, чтобы прокормиться. Получается не очень, но что я еще могу делать?
你在这城市的恶鼠窝里还吃不饱,可真荒谬。
Бред, в этой дыре даже нормального рулета не достать.
就好像你快要吃不饱饭了!你突然感到一股自怜情绪涌上心间……
Будто мало тебе сейчас проблем! В тебе вдруг вздымается жалость к себе...
那男孩经常吃不饱肚子。
The boy is poorly fed.
妈,你知道我们有罐头青豆可以吃已经很幸运了。现在有很多人根本吃不饱。
Мама, ты хоть понимаешь, как нам повезло?! У нас есть консервированный горошек, а ведь большинство людей сейчас вообще едят не каждый день!
пословный:
吃 | 不 | 饱 | |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) насытиться; досыта
2) налитой; наливаться
3) вдоволь; до отказа
|