吃喝不分
_
比喻交谊深厚, 不分彼此。 如: “先前他俩吃喝不分, 如今怎么反目成仇了呢? ”
chī hē bù fēn
比喻交谊深厚,不分彼此。
如:「先前他俩吃喝不分,如今怎么反目成仇了呢?」
chīhē bù fēn
fare and share togetherпримеры:
吃喝[儿]不分
есть и пить вместе (обр. в знач.: жить общим хозяйством, в теснейшей дружбе)
整天吃不上饭, 喝不上水
целый день сидеть без достаточной пищи и воды
俄罗斯人的胃口是: 帽子不掉, 吃喝不止
Русский аппетит - пока шапка не слетит
我亲眼看到的,他的手下可是吃喝不愁。
Эти его разбойники голоду не знают... Сама видела!
有吃不完的食物、喝不完的美酒以及睡不完的女人。
Можно было жрать до отвала, пить до одури, тащить в кусты любую бабу.
该吃吃,该喝喝,但是啤酒海鲜千万不能动,咱也不能为了嘴不要命呀!
Ешьте и пейте, что хотите, но ни в коем случае не прикасайтесь к пиву и морепродуктам, мы не можем рисковать жизнью ради того, чтобы сладко поесть!
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
教士不吃不喝的整天向永恒之火祈祷。他的祈祷将我们从原罪中解放,并加强了我们的信仰。
Преподобный спас нас. Он молился целый день Вечному Огню, не принимал ни еды, ни воды. И его молитвы были услышаны. Он наложил на нас епитимью и тем избавил нас от греха и укрепил нашу веру.
пословный:
吃喝 | 不分 | ||
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|