吃喝不愁
chīhē bùchóu
не испытывать нужды в еде и воде
chī hē bù chóu
have enough to eat and drink; enough to live on for lifechīhē bù chóu
have enough to live on for lifeпримеры:
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
我亲眼看到的,他的手下可是吃喝不愁。
Эти его разбойники голоду не знают... Сама видела!
不愁吃, 不愁穿
не беспокоиться ни о еде, ни об одежде; не знать нужды
不愁吃,不愁穿
not have to worry about food and clothing
不愁吃来不愁穿
not have to worry about food or clothing
不愁吃来, 不愁穿
не испытывать недостатка в еде и одежде
那个退休工人过着不愁吃穿的生活。
The retired worker lived in competence.
等地窖搬空,大家就都不愁吃穿了。
Когда в хранилищах пусто, все богаты.
等我们上船之后,我们一生就不愁吃穿了。
Если возьмем корабль, обеспечим себя на всю жизнь.
整天吃不上饭, 喝不上水
целый день сидеть без достаточной пищи и воды
玛丽安家那位就很会养家。听说他之前抓了些水鼠,家里好几天都不愁吃了。
У Марьяны-то мужик умеет о семье позаботиться. Наловил водяных крыс - на много дней еды хватило.
俄罗斯人的胃口是: 帽子不掉, 吃喝不止
Русский аппетит - пока шапка не слетит
有吃不完的食物、喝不完的美酒以及睡不完的女人。
Можно было жрать до отвала, пить до одури, тащить в кусты любую бабу.
那个白衣人过来并要求那些红衣人杀掉这里的每个人,算他好运,管他是谁呢,他让我和我的幼崽们一个月都不愁吃的了!
Пришел белый и потребовал, чтобы красные перебили всех, кто тут есть. Не знаю, кто он, но пусть ему за это воздастся! Нам с детьми на месяц еды хватит!
该吃吃,该喝喝,但是啤酒海鲜千万不能动,咱也不能为了嘴不要命呀!
Ешьте и пейте, что хотите, но ни в коем случае не прикасайтесь к пиву и морепродуктам, мы не можем рисковать жизнью ради того, чтобы сладко поесть!
пословный:
吃喝 | 不愁 | ||