吃大锅饭
chī dàguōfàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
букв. есть из общего котла; обр. уравнительный способ распределения, уравниловка
chī dàguōfàn
обр. "есть из общего котла"; уравниловкаchī dàguōfàn
обр. уравнительный способ распределения«есть из общего котла»
работать в один котел; питаться из общего котла; люди едят из одной кастрюли; есть из одной кастрюли; есть из общего котла; работать на общий котел; уравнительное распределение
chīdàguōfàn
比喻不论工作好坏,贡献大小,待遇、报酬都一样。chī dàguōfàn
[get or supply pay at a fixed rate; eat from the same big pot ] 比喻企业不论盈亏, 个人不分勤懒, 全由国家包干的办法
chī dà guō fàn
1) 多数人合伙吃的普通饭菜。
2) 大陆地区或用以比喻不计劳力付出的多寡,而酬劳均相同。
chī dà guō fàn
lit. to eat from the common pot (idiom)
fig. to be rewarded the same, regardless of performance
chī dà guō fàn
eating from the same pot -- getting an equal share regardless of the work done; eat from the “big pot” (“communal pot”; “same big mess pot”); eat from the public cauldron; eat in the canteen the same as everyone else; Everybody eats from the same pot.; “share food from the same big pot” regardless of whether people do good or shoddy work; tendencies towards equalitarianism among enterpriseseat in the canteen the same as everyone else; mess together;“ everybody eating from the same big pot” --equalitarian treatment of enterprises and individuals regardless of their performances
chī dàguōfàn
1) eat from a big common pot
2) pay or be paid at a fixed rate
3) PRC work under conditions lacking incentive to be productive
比喻不加区别地平均享用劳动成果。
частотность: #56086
в русских словах:
уравниловка
平均主义 píngjūnzhǔyì; 吃大锅饭 chī dàguōfàn
примеры:
只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together.
пословный:
吃 | 大锅饭 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) котловое довольствие
2) букв. еда из общего котла, обр. в знач. уравниловка, уравнительный подход
|