合同方
hétongfāng
участник договора, подрядчик по контракту, сторона договора
примеры:
单方面解除合同
расторжение договора в одностороннем порядке
расторгнуть договор в одностороннем порядке
买方遵守了合同。
The contract was fulfilled on the part of the buyer.
合同当事人的一方
one contracting party
他们单方面撕毁合同。
Они разорвали договор в одностороннем порядке.
买卖双方已经签定了那项合同。
The buyer and seller have signed the contract.
拟一个报告(方案,合同,条约,协议书)
draw up a report (plan, contract, treaty, agreement)
签订这份合同对双方都有好处。
The conclusion of this agreement is in the interests of both sides.
双方之间的结算按照主合同进行
Обязательства по расчетам между Сторонами производятся в порядке Основного договора
联合国商品综合方案共同基金谈判会议
Конференция Организации Объединенных Наций для ведения переговоров по Общему фонду в соответствии с Комплексной программой по сырьевым товарам
以欺骗方式在合同中加入不公平的条款
Foisted unfair provisions into the contract.
如合同一方不按合同条款行事,另一方则有权中止合同。
If one side failed to honor the contract, the other side should be entitled to cancel it.
本合同在履行中发生争议,应由双方协商解决
споры, которые могут возникнуть при исполнении условий настоящего договора, стороны будут стремиться разрешать дружеским путем в порядке досудебного разбирательства
售方和购方通过友好协商, 同意签订合同条款如下
в результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие ст
贵公司要赔偿我方合同全部金额的百分之五。
I’m afraid you should compensate us byof the total amount of the contract.
对方无权单方地擅自变更或者解除合同的内容或效力
сторона не имеет права в одностороннем порядке и на свое усмотрение изменять содержание договора или прекращать его действие
甲乙双方按照本合同的约定,依法、全面履行各自的义务。
В соответствии с положениями настоящего контракта обе Стороны A и Б должны выполнять свои соответствующие обязательства в соответствии с законом и в полном объеме.
生成灾厄至对方同排,持续 1 回合,随后摧毁自身。
Создайте эффект катаклизма в противоположном ряду на 1 х., затем уничтожьте эту карту.
签字以后双方就必须贯彻“重合同,守信用“的原则,严格执行合同。
После подписания контракта стороны обязаны следовать принципу "уважай контракт, держи слово" и строго соблюдать контракт.
联合国空间科学技术及其应用不同方面出版物和文献目录
справочник публикаций и изданий Организации Объединенных Наций по различным аспектам космической науки и техники и их применения
己方回合结束时,若对方同排上有霜,则自身获得 1 点增益。
Усильте эту карту на 1 ед, если в конце вашего хода в противоположном ряду есть эффект мороза.
在敌方单排生成血月,持续 5 回合,随后在己方同排生成 2 只“蝙魔”。
Создайте эффект Кровавой луны в ряду противника на 5 х., затем создайте 2 Экимм в противоположном ряду.
在敌方单排生成雨,持续 2 回合,同时在己方同排生成 1 只“尖啸女海妖”。
Создайте эффект дождя в ряду противника на 2 х. и создайте Оглушающую сирену в противоположном ряду.
在吊钩下(贸易合同中用语, 规定卖方负责将货物送达船舶吊钩下交给买方)(法语sous-palan)
су палан
本合同自签署之日起生效,有效期至3023年12月31日,保修义务方面有效期直至完全履行义务为止。
Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 Декабря 3023 г. , а в части гарантийных обязательсв – до полного их выполнения.
但是,如果本合同的英文版本和俄文版本之间出现分歧,双方应以俄文版本作为最终解释。
Однако в случае различий между англоязычной и русскоязычной версиями настоящего Контракта Стороны обращаются к русcкоязычной версии для окончательной интерпретации.
若已经给经销商付了最小年销售额的话, 根据生产商一方意愿本合同可废除。
Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке по желанию Производителя при условии предварительной выплаты Дилеру суммы минимального годового объема продаж.
己方回合结束时,移至另一排,并对对方同排的一名随机敌人造成 1 点伤害。
В конце вашего хода переместите эту карту в другой ряд на ее стороне и нанесите 1 ед. урона случайному вражескому отряду в противоположном ряду.
本合同的乙方必须由本人签名,不得代签;甲方必须由法定代表人(主要负责人)或其委托代理人签名(盖章)。
Сторона Б настоящего контракта должна быть подписана им самим и не может подписывать от имени другого человека; Сторона А должна быть подписана (скреплена печатью) законным представителем (главным ответственным лицом) или его доверенным агентом.
本合同的所有修订和增补,如以书面形式拟定并经双方授权代表签署,均有效。
Все изменения и дополнения к настоящему контракту имеют силу, если они будут составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями сторон.
甲乙双方解除、终止本合同,应当按照《劳动合同法》第三十六条、第三十七条、第三十八条、第三十九条、第四十条、第四十一条、第四十二条、第四十三、第四十四条的规定进行。
Когда обе Стороны A и Б расторгают или прекращают действие настоящего контракта, они должны действовать в соответствии с положениями Статей 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, и 44 «Закона о трудовых договорах».
星期一九点整,准时来我的办公室。我们可以讨论合同事宜,或讨论你的辞职方式。由你决定。
В понедельник, ровно в девять, жду тебя в своем кабинете. Можем обсудить контракт, можем поговорить о твоей отставке. Выбирай.
甲方违法解除或者终止本合同,乙方要求继续履行本合同的,甲方应当继续履行,乙方不要求继续履行本合同或者本合同已经不能继续履行的,甲方应当依法按照经济补偿金标准的二倍向乙方支付赔偿金。
Если Сторона А расторгает или прекращает действие настоящего контракта в нарушение закона, а Сторона Б просит продолжать выполнять этот контракт, Сторона А должна продолжать его выполнять. Если Сторона Б не требует продолжать выполнять этот контракт или этот контракт больше не может быть выполнен, Сторона А должна заплатить Стороне Б компенсацию в размере, в два раза превышающем стандарт экономической компенсации в соответствии с законом.
пословный:
合同 | 同方 | ||
1) контракт, договор; условие
2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
|
1) разделять взгляды; следован, тем же принципам; придерживаться того же мнения
2) жить вместе, находиться в том же месте
|