吉克
jíkè
Гик (фамилия)
в русских словах:
Агентство социального страхования и пенсии при Правительстве Республики Таджикистан
塔吉克斯坦共和国政府直属社会保险与养老金机构
Дивт
(Движение за исламское возрождение Таджикистана)争取塔吉克斯坦伊斯兰复兴运动
межтаджикский
塔吉克国际的
Национальное информационное агентство Таджикистана Ховар
塔吉克斯坦国家新闻社《霍瓦尔》
НБТ
塔吉克斯坦国家银行
объединение Таджикнефть
塔吉克石油联合公司
РТ
(Республика Таджикистан) 塔吉克斯坦共和国
таджик
塔吉克人 tǎjíkèrén
Таджикистан
塔吉克斯坦 tǎjíkèsītǎn
Таджикская Советская Социалистическая Республика ист. - 塔吉克苏维埃社会主义共和国 tàjíkè sūwéi’āi shèhuìzhǔyì gònghéguó
таджикит
塔吉克石 tǎjíkèshí,塔基克石 tǎjīkèshí
Таджикская Советская Социалистическая Республика
塔吉克苏维埃社会主义共和国
Таджикская ССР
塔吉克苏维埃社会主义共和国
таджикский
塔吉克[的] tǎjíkè[de]
ТГМУ
塔吉克国立伊本·西那医科大学 (Таджикский государственный медицинский университет им. Абуали ибни Сино)
тик
м (ткань) 吉克布 jíkèbù
Хатлонская область
哈特隆州(塔吉克斯坦)
примеры:
俄罗斯联邦和塔吉克斯坦共和国关于驻扎在塔吉克斯坦共和国领土的俄罗斯联邦边防部队的法律地位协定
Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан о правовом статусе пограничных войск, находящихся на территории Республики Таджикистан
俄罗斯联邦、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、塔吉克斯坦共和国、中华人民 共和国关于在边界军事领域建立信任的协定
Соглашение между Российской Федерацией, Республикой Казахстан, Киргизской Республикой, Республикой Таджикистан и Китайской Народной Республикой об укреплении доверия в военной области в районе границы
谈判期间在塔吉克-阿富汗边境和塔吉克境内暂时停火和停止其他敌对行动的协定; 德黑兰协定
Соглашение о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны на период переговоров; Тегеранское соглашение
塔吉克斯坦社会和谐协定
Договор об общественном согласии в Таджикистане
塔吉克斯坦人民协商论坛
консультативный форум напродов Таджикистана
援助塔吉克斯坦共和国基金
Фонд помощи Республике Таджикистан
关于在塔吉克斯坦建立和平与民族和睦的总协定
Общее соглашение об установлении мира и национального согласия в Таджикистане
塔吉克人民族和解谈判
внутритаджикские переговоры по национальному примирению
塔吉克斯坦伊斯兰复兴运动
Движение исламского возрождения Таджикистана
关于塔吉克斯坦的联合声明
Совместное заявление по Таджикистану
关于吉尔吉斯共和国和塔吉克斯坦共和国发展和进一步加强合作的联合宣言
Совместная Декларация о развитии и дальнейшем углублении сотрудничества между Кыргызской Республикой и Республикой Таджикистан
塔吉克斯坦联合选举观察团
Совместная миссия наблюдателей в Таджикистане
欧安组织塔吉克斯坦小武器、轻武器和常规弹药方案
осуществляемая Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе Программа по легкому и стрелковому оружию и обычным боеприпасам в Таджикистане
关于设立塔吉克斯坦难民和流离失所者问题 联合委员会的议定书
Протокол о создании Совместной комиссии по проблемам беженцев и вынужденных переселенцев из Таджикистана
关于在塔吉克斯坦建立和平与民族和睦的基本原则的议定书
Протокол об основополагающих принципах установления мира и национального согласия в Таджикистане
关于执行建立塔吉克斯坦和平与民族和睦总协定的保证议定书
Протокол о гарантиях осуществления Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане
关于建立塔吉克斯坦和平与民族和解总协定执行保证议定书
Протокол о гарантиях осуществления Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане
负责塔吉克斯坦问题的秘书长特别代表
Специальный представитель Генерального секретаря по Таджикистану
关于塔吉克斯坦的机构间联合呼吁信托基金
Целевой фонд Межучрежденческого призыва для Таджикистана
开发署塔吉克斯坦和平与发展信托基金
Целевой фонд ПРООН для мира и демократии в Таджикистане
联合国请捐助者注意塔吉克斯坦紧急人道主义需要的机构间联合呼吁
Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к донорам срочно удовлетворить гуманитарные потребности в Таджикистане
联合国塔吉克斯坦观察团
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане
联合国塔吉克斯坦建设和平办事处
Отделение Организации Объединенных Наций в Таджикистане по поддержке миростроительства
支助执行谈判期间在塔吉克斯坦-阿富汗边境和塔吉克斯坦境内暂时停火并停止其他敌对行动的协定联合国信托基金
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для поддержки осуществления Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны в период переговоров
布依鲁克塔吉克族乡
Буилукэ-Таджикская национальная волость
孜热甫夏提塔吉克族乡
Зерепшат-Таджикская национальная волость
瑙阿巴提塔吉克族乡
Навабат-Таджикская национальная волость
塔尔塔吉克族乡
Тар-Таджикская национальная волость
欧玛尔·海亚姆(约1048-1123?, 波斯和塔吉克诗人, 数学家, 哲学家)
Омар Хайям
Миробид 赛伊多·纳萨菲(? -1707/11, 塔吉克诗人)
Сайидо Насафи
Санаи Абу-ль-Маджд Мадждуд ибн Адам萨奈(1070—约1140, 波斯和塔吉克诗人)
санаи абу-ль-маджд
Таджикский Филиал АН СССРr 苏联科学院塔吉克分院
Тадж. ФАН
Маджлиси Милли Маджлиси Оли 马吉利西•奥利马吉利西•米利(指塔吉克议会上院. 塔议会为两院制, 称"马吉利西•奥利". 上院称"马吉利西•米利", 下院称"马吉利西•纳莫扬达贡". )
ММ МО
Абу Муин 纳西尔·霍斯罗夫(1004-1072后, 塔吉克和波斯诗人, 哲学家, 宗教活动家)
Насир Хосров
(塔吉克斯坦)北阿利丘尔(山)
Северо-Аличурский хребет
(塔吉克斯坦)库尔干秋别州
Курган-Тюбинская область
(塔吉克斯坦)萨雷兹湖
Сарезское озеро
(塔吉克斯坦)卡尔·马克思峰
Карла Маркса пик
(塔吉克斯坦)共产主义峰
Коммунизма пик
(塔吉克斯坦)彼得一世山
Петра Первого хребет
(塔吉克斯坦)亚兹古列姆(山)
Язгулемский хребет
(塔吉克斯坦)南阿利丘尔(山)
Южно-Аличурский хребет
(塔吉克斯坦)鲁尚山
Рушанский хребет
(塔吉克斯坦, 乌兹别克斯坦)库拉马(山)
Кураминский хребет
(塔吉克斯坦)达尔瓦扎山
Дарвазский хребет
(塔吉克斯坦, 阿富汗)瓦罕山
Ваханский хребет
(塔吉克斯坦)舒格南(山)
Шугнанский хребет
(塔吉克斯坦, 吉尔吉斯斯坦)突厥斯坦山
Туркестанский хребет
(塔吉克斯坦, 中国)萨雷阔勒岭
Сарыкольский хребет; Сарыкольскийх хребет
(乌兹别克斯坦, 塔吉克斯坦)泽拉夫尚山
Зеравшанский хребет
(保加利亚)帕扎尔吉克州
Пазарджикский округ
雷吉克在找你呢,新手。
Слушай, рыбка, тебя тут Рензик искал.
<基克吉克挥舞着长矛,对你高声咆哮。>
<Гекгек грозит вам копьем.>
<基克吉克摇晃着长矛以示威胁。>
<Гекгек угрожающе поднимает копье.>
现在,快带上哈吉克为你准备的东西,继续你的计划吧。到时候,我会命令我的人尽可能支援你的。你最好也带上一小股部队。恐怕你只有这一次机会了。
Так что возьмите все, что вам дал Хаззик и следуйте своему плану. Мои люди прикроют вас, когда потребуется, но советую и вам привести с собой помощников. Боюсь, второго шанса вам не представится.
这是什么?“吉克斯?”人类连名字都显得软弱无力。杀死他。
Как ты думаешь, что тут написано? "Зьюкс"? Даже имена у людей какие-то слабые и невыразительные. Убей его.
米吉克!他对其他林鬼发号施令。他还骑着戈姆!巨大、讨厌的戈姆!
Мицик! Все слушаются его. Он ездит на горме! Огромном страшном горме!
我会在沃舒古山脚下的幽魂林地等你。一旦你准备好启程,就和吉克斯莫·现钞说一声,他会带你飞往那里的。
Я встречу тебя в Лесах Духов, у подножия Ошугуна. Когда будешь <готов/готова> отправиться в путь, поговори с Гиксмо Гонимани, и он отвезет тебя туда.
「我们是欧吉克的长剑。出击从不带疑惧,因为他早已算准敌人将如何受死。」
«Мы — меч Одрика, разящий без страха, ибо его проницательный ум понял, как уничтожить наших врагов».
战术名家欧吉克
Одрик, Искусный Тактик
月主会元帅欧吉克
Одрик, Маршал-Лунарх
欧吉克圣战军之力量与防御力各等同于由你操控的生物之数量。
Сила и выносливость Крестоносца Одрика равны количеству существ под вашим контролем.
先攻(此生物会比不具先攻异能的生物提前造成战斗伤害。)每当战术名家欧吉克与至少三个其他生物攻击时,本次战斗中由你选择哪些生物来阻挡,以及它们如何阻挡。
Первый удар (Это существо наносит боевые повреждения раньше существ без Первого удара.) Каждый раз, когда Одрик, Искусный Тактик и не менее трех других существ атакуют, вы выбираете, какие существа блокируют в этом бою и как они блокируют.
你用了∗克吉克∗这个词。我培训的时候对他们官方的归类是∗白人∗。
Ты сказал про ∗гойко∗. Меня учили в официальных документах писать, что они ∗белые∗.
因为他们的名字都叫克吉克。克吉克·皮克,拉斯罗斯罗·克吉克,克吉克维奇·什么什么。那些家伙都是低自尊心。注意,他们看起来像奥西登人,不过……∗其实∗跟我们并不一样。
Да их же всех так зовут. Гойко Питич, Лжослав Гойко, кто-то там Гойкович. С самоуважением у этих ребят не очень. Учти: они могут выглядеть как жители Окцидента, но на самом деле они... не такие, как мы.
格拉德境内的克吉克人(尤古人,西姆斯科人,西斯特人等等)就是你在犯罪嫌疑人记录里所说的白人,警官。
Гойко из Граада (Юго, Земск, Шест и так далее) — это те люди, которых в описании подозреваемого ты назвал бы белыми.
我来这里是为了拉一車该死的苹果,老兄。就是那种普通的,克吉克苹果。
Я приехал забрать ебучий груз яблок, понятно? Обычных яблок, которые гойко собирали.
如你所知,克吉克人非常具有奴性,特别是在他们遇到有钱人的时候。种族科学家设想过——要是让塞美尼人和克吉克人杂交的话,就会诞生出一个兼具塞美尼人力量和格拉德人奴性的超级劳工……
гойко, как ты знаешь, крайне сервильны. особенно когда встречают богатого человека. расовые ученые исследовали возможность скрестить семенинца С гойко, чтобы получить сверхрабочего С семенинской силой И граадской сервильностью.
“我想起来了,哈里!是拉多戈斯特。拉多戈斯特烤肉店。”他有些沾沾自喜。“不过关于克吉克和烤肉店的话题就到这里吧。还有什么能帮你的吗?”
«Я вспомнил, Гарри! Его звали Радогост. Радогост Кебаб». Он самодовольно улыбается. «Но довольно о гойко и кебабах. Чем еще могу быть полезен?»
当提到∗克吉克∗这个词时,厨师开始夸张地说起话来,再次举起了双手。
Услышав слово «гойко», повар взрывается непонятными словами и снова размахивает руками.
还有女人。剃毛的女人能够理解类似多边恋和∗随意性爱∗的概念——其中的典型例子就是克吉克的乱交生活。
И на женщин. женщин, что сбривают волосы И В состоянии постигнуть идеи полиамории или ∗coitus casualis∗ — гойко со своей распущенностью тут впереди всех.
你难道不担心制造出一个塞美尼-克吉克混血儿?
Ты не боишься породить гойко-семенинскую химеру?
而且,这些女孩似乎都是克吉克。这是怎么回事?你得搞明白他和格拉德的关系……
И более того: кажется, все эти девушки — гойко. Ну и почему, интересно? Надо разобраться, что у него с Граадом...
我不喜欢那些外国垃圾。好酒都是蒙迪产的,有时候我喜欢来上一点南格拉德的伏特加。克吉克不值几个钱,但是他们很懂怎么酿酒。
Я эту иноземную мочу в рот не возьму. Нормальное бухло делают в Мунди, хотя иногда я не против пропустить стакан юго-граадской водки. Гойко, конечно, говна не стоят, но в выпивке разбираются.
他们是克吉克?吉皮特?那些搞笑的斜眼人?
Может быть, это были гойко? Кипты? Ну, эти чудные косоглазые?
克吉克人——即格拉德境内无数小民族的通称——都莫名地痴迷于∗土豆∗。唯一能胜过他们对土豆的喜爱的,就是他们对于分裂成袖珍的单民族国家的热衷,就像政治版图上的阿米巴原虫一样。
гойко, эти бесчисленные микронации граада, необъяснимо привержены поеданию ∗каартаппеля∗. больше они любят только делиться на микроскопические национальные государства. как политические амебы.
“他是格拉德人——一个克吉克,”警督告知了你。
«Он из Граада. Он ∗гойко∗», — сообщает лейтенант.
“这是不可能的。塞美尼人和克吉克人的组合∗也许∗像梅斯克蚊人一样存在杂交的问题——这点应该是永远都无法证实了,因为根本没有哪个塞美尼男人能在一个散发着土豆的恶臭的克吉克——或∗克吉卡∗——女人面前一直保持勃起。
такому никогда не бывать. ∗возможно∗, У семенинцев И гойко есть те же самые инбридинговые проблемы, что У мескитов — мы никогда этого точно не узнаем. ни одному семенинскому мужчине не удалось сохранить эрекцию рядом со смердящей картофелем женщиной-гойко — ∗гойкой∗.
我以为你不喜欢其他种族的女人——包括克吉克。
Я думал, тебе не нравятся представительницы других рас — в том числе гойко.
他来自格拉德,那里的人即使被用国家的蔑称称呼也不甚在意,你完全可以喊他∗克吉克∗。
Он из Граада. Граадцы не против, когда к ним обращаются уничижительными терминами, означающими национальность. Его можно звать ∗гойко∗.
你∗真的∗得搞明白他和那些克吉克是怎么回事……
Серьезно, рано или поздно придется выяснить, что у него с гойко...
而且我∗永远∗不会这么做了。我不知道自己是怎么了,真的……最近工作压力有些大。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
И ∗никогда∗ не повторю эту ошибку. Не знаю, что на меня нашло... устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко вытесняют нас с рынка.
克吉克可能又是个歧视性词语。你觉得可能是指格拉德的人。
Гойко — это очередной уничижительный термин. Должно быть, для выходцев из Граада.
我不知道自己是∗怎么了∗。把我的垃圾丢进别人的财产里,简直是……我最近工作不太顺利。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
Не знаю, что на меня нашло. Совать свой мусор в чужой бак — это... Устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко демпингуют и вытесняют нас с рынка.
我们的种族需要她们,伙计。就是这么一回事。如果我们得不到她们,吉皮特和克吉克人也会把她们搞到手。这就是生理上的现实。
Нашей расе. В том и суть. Не достанутся нам — достанутся киптам и гойко. Такова биологическая реальность.
文化的胜利。你看那些吉皮特和克吉克人……
Поговорить о культурной победе. Кипты и гойко показы...
我不知道自己是怎么了,真的……最近工作压力有些大。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
Не знаю, что на меня нашло... устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко вытесняют нас с рынка.
现在是时候询问那股气味了——他刚刚不是说,克吉克人的独特气味让人根本无法保持勃起?
Самое время спросить про запах. Он же говорил, что невозможно поддерживать эрекцию, когда слышишь узнаваемый запах гойко, разве нет?
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
你们征服了劣等文明——比如畸形的希米恩人和莫名痴迷于土豆的克吉克人——而如今你们停下了攀登遗传学高峰的脚步,反倒流连于感伤的情绪以及轻佻的流行文化之中。
вы доминировали над низшими культурами — например, над уродливыми гимейцами И необъяснимо помешанными на картошке гойко, — но ваш подъем К генетическим вершинам застопорился. вы слишком увлечены печалью И фривольной поп-культурой.
哼……所以∗这就是∗他和那些克吉克之间的情况了……
Хм... Так, может, вот что у него с гойко...
好吧,但是为什么要用∗克吉克∗这个词?
Хорошо, но откуда это слово — гойко?
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».
你一直在说∗克吉克∗,那是什么?
Ты все время говоришь про „гойко”. Кто это такие?
没这个必要,警官,我再也不会这样做了。再说,我的薪水……那些克吉克正在蚕食快递业务,我也只是勉强度日,先生。拜托……
Не стоит, офицер, я больше так не буду. Да и зарплата у меня... Курьерский бизнес захватывают гойко, так что я едва перебиваюсь. Прошу вас...
B类是∗懦夫种族∗。在伟大的种族面前,他们毫无组织,也无力竞争。B类包括克吉克人和瓦科莱人,他们属于泥色人种。
тип Б — это ∗негероические расы∗. они аморфны И не могут быть соперниками расам великим. гойко И вашольеры — люди землистого цвета.
我们俩是一边的,对吧?没必要开我玩笑吧。我来是为了拉一車苹果。就是那种普通的,克吉克苹果。
Мы с тобой на одной стороне, так что не надо выкручивать мне яйца. Я приехал забрать груз яблок. Обычных яблок, которые гойко собирали.
“然后就是……”他戏剧性地停顿了一下。“塞美尼-克吉克族的混合族群。你确定还想听下去吗?那可算不上是什么让人舒服的话题。”
также существует... — он делает театральную паузу, — семено-гойкская химера. хочешь ли ты узнать, что такое семено-гойкская химера? это не самое приятное зрелище.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
或许她们并非全都如此,不过艾哈特是最糟的。需要我提醒你她如何为了得知瑞达尼亚情报局的计画而把屁股卖给吉克斯塔吗?
Может, и не у всех, но Эйльхарт точно хуже прочих. Не помнишь разве, как она спала с Дийкстрой, чтобы только выведать планы реданской разведки?
除了汉族之外,中国还有壮、回、维吾尔、苗、满、藏、蒙古、布依、朝鲜、白、哈尼、哈萨克、拉祜、柯尔克孜、达斡尔、塔吉克、保安、门巴、独龙、高山、塔塔尔、京、俄罗斯、赫哲、鄂温克、鄂伦春等55个民族。
Помимо ханьцев, в Китае есть 55 национальностей, включая чжуан, хуэй, уйгуров, мяо, мань, тибетцев, монголов, буи, корейцев, бай, хани, казахов, лаху, киргизов, дауров, таджиков, баоань, мэньба, дулунов, гаошань, татар, вьетов, русских, нанайцев, эвенков и орочонов.
中方高度重视发展对塔关系,愿做塔吉克斯坦最可信赖的好邻居、好伙伴、好朋友。
Китайская сторона уделяет повышенное внимание развитию отношений с Таджикистаном, намерена быть добрым соседом, хорошим партнером и другом Таджикистана.
我想知道:你对吉克扎克斯所说的一切坚信不移吗?有关时间,虚空,还有正在逼近的末日?
Интересно: ты что, действительно веришь каждому слову Зиксзакса? Время, Пустота, конец близок?
告诉我更多关于吉克扎克斯的事情。
Расскажите мне об этой банде зиксзаксов.
要小心...怎么?如果吉克扎克斯要我们帮他找到遗失的知识,你真的觉得他给我们的会是一个毁灭装置?我才不这样认为!
Обращаться осторожно... Но почему? Ты действительно считаешь, что Зиксзакс, который хочет, чтобы мы вернули потерянные знания, мог дать нам адскую машинку? Очень сомневаюсь!
我们建议吉克扎克斯在他的书房里添加一些制图工具,一位解密者搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу устроить в кабинете уголок картографа. Там поселилась искательница секретов.
我们建议吉克扎克斯用寒冰主题重新装修观景台。一个水元素技能训练师搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу украсить обсерваторию в ледяном стиле. В ней поселился учитель навыков стихии льда.
怎么回事,我看到吉克扎克斯大师把他现在的寒酸的小破屋给升级了!从一个妖精一般的维度... 变成了... 有着空间——时间编织者——猎人——小鬼的一个地方?你能再说说这个地方该如何称呼吗?
Я смотрю, мастер Зиксзакс наконец навел порядок в своей лачуге на окраине часа! Так, значит, из мира фей в мир... хм... пространства, времени, ткачихи, искателей и импа... Еще раз, как вы зовете это место?
吉克扎克斯向我们展示了如何在时间尽头和绿维珑之间旅行,我们可以任意来去,只要我们高兴。他还再次强调我们的任务是找到更多的星石,从而避免时间和空间被越来越近的虚空所封闭。
Зиксзакс показал нам, как перемещаться между Концом Времен и Ривеллоном. Теперь мы можем приходить, когда пожелаем. Кроме того, он напомнил, сколь важно найти больше звездных камней: они помогут остановить Пустоту и спасти время и пространство.
我怀疑吉克扎克斯是否能解决那个太阳下山之迷。至少他会在时间走到尽头之前一直在这里兜圈圈!
Сомневаюсь, что этот Зиксзакс угадает хотя бы, где прячется солнце по ночам. Ну... Зато у него есть занятие до самого конца времен!
是吉克扎克斯大师亲自花费了一整个漫长的夏日,呃可能也没有那么长,教会了我穿行与裂隙间的艺术与科学,从那之后,我就可以不停地穿梭于各种时间与空间中了。
Но мастер Зиксзакс потратил долгое - или, напротив, очень короткое - лето, чтобы научить меня науке и искусству прыжков через разрыв. С тех пор я так и путешествую туда-сюда в пространстве и времени!
这是一个好问题,吉克扎克斯。这个问题没有统一的答案,尽管结论还处在概念的阶段。当你在记录历史的时候,我也在一边创造着它。每当你认为写到了终章之时,我又创造出了一个新的起源。
Хороший вопрос, Зиксзакс. Однозначно ответить я не смогу, хотя ответ может скрываться в самом нашем назначении: где ты ведешь хроники, я и записываю, и создаю. Где ты делаешь выводы, я сплетаю причины.
没有谁能比吉克扎克斯有更多的知识了,我们很高兴能找到他。
Знаний не бывает слишком много. Нам повезло, что мы встретили Зиксзакса.
吉克扎克斯听到这个会很高兴的。我们应该做正确的事情!
Зиксзакс будет рад об этом узнать. Мы на правильном пути!
吉克扎克斯看上去似乎...对你有些焦虑。为什么会那样呢?
Зиксзакс относится к вам... несколько предвзято. Почему?
哦,是的,是的,是该介绍一下!我是历史学家吉克扎克斯,愿为您效劳。我的工作就是记录过去和现在的一切,如果顺利的话,记录未来的一切也是我的工作!
Ах, да, да, забыл представиться! Зиксзакс Историк, к вашим услугам. Моя работа - вести записи обо всем, что было, есть и, надеюсь, что будет!
记住:吉克扎克斯不会忘记的!
И помните: Зиксзакс никогда не забудет!
既然你提到了吉克扎克斯,也许你会想要前往我在时间尽头的庇护所。那位历史学家就在那里,而且你也会获得自由。
Раз уж ты знаешь Зиксзакса, может, тебе стоит отправиться в наш мир-убежище в Конце Времен? Там ты найдешь и свободу, и этого историка.
让我称其为吉克扎克斯之力。没有时间的宇宙就如没有墨水的笔,失去了创造能力的无用工具。空虚无效,死气沉沉...什么都不是。
Позвольте мне выразиться так, как сказал бы Зиксзакс. Вселенная без времени - что перо без чернил: бесцельный инструмент, лишенный возможности творить. Он пуст, он мертв, он... ничто.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
哈吉克
塔吉克
加吉克
塔吉克人
提吉克贾
古吉克河
比雷吉克
格连吉克
塔吉克语
塔吉克的
阿尔吉克
比莱吉克
塔吉克石
阿索吉克
塔吉克族
丹吉吉克
吉吉克斯
塔吉克斯坦
帕扎尔吉克
锡吉克塔河
阿尔吉克语系
博尔吉克塔河
塔吉克蔓黄芪
战鼓手吉克斯
欧吉克圣战军
塔吉克通讯社
塔吉克共和国
哈吉克的协议
哈吉克的包裹
塔吉克淘砂盘
觅晨者吉克拉
塔吉克斯坦人
亨利·吉克斯
猎手基克吉克
傲慢的米吉克
奥索·莫吉克
塔吉克斯基林区
“剃刀”雷吉克
塔吉克民族剧院
深渊语者吉克斯
塔吉克联合反对派
塔吉克斯坦共和国
塔吉克共产党人报
阿吉克斯·艾鲁加
国立塔吉克出版社
塔吉克斯坦工作队
探寻者维斯吉克斯
塔吉克国立语言学院
塔吉克斯坦问题特使
微型梅吉克牌照相机
贾克斯·巴斯吉克斯
塔吉克农业科学研究所
塔吉克族舞蹈牧羊姑娘
勇士吉克斯,深渊语者
塔吉克地震综合考察队
塔吉克科学院地震研究所
南塔吉克地区生产综合体
塔什库尔干塔吉克自治县
俄罗斯塔吉克斯拉夫大学
塔吉克斯坦伊斯兰复兴运动
塔吉克苏维埃社会主义共和国
塔吉克抗震建筑和地震研究所
塔吉克国立伊本·西那医科大学
争取塔吉克斯坦伊斯兰复兴运动
塔吉克斯坦人民社会保护和卫生部
塔吉克斯坦苏维埃社会主义共和国
塔吉克斯坦共和国政府直属民航局
塔吉克苏维埃社会主义共和国科学院
塔吉克斯坦共和国政府矿山工业安全技术监督局