同生死
tóngshēngsǐ
быть связанным общностью судьбы [и общими трудностями]
tóng shēng sǐ
一同生,一同死。形容情谊深厚。
红楼梦.第六十四回:「只因他虽说和黛玉一处长大,情投意合,又愿同生死,却只是心中领会,从来未曾当面说出。」
в русских словах:
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
примеры:
与…同生死
делить судьбу и невзгоды
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
同生共死。
Значит, мы будем вместе, пока смерть не разлучит нас.
我们同生共死
Мы пройдем через это вместе
他们一同出生、一同创作,又一同死在彼此左右。
Вместе они жили, вместе творили и умерли в один день.
希望屋顶剩下的部份不要跟它同生共死啊。
Будем надеяться, что оставшаяся часть крыши поведет себя ответственнее.
他们勇敢面对任务。情况再恶劣,他们也怀着荣誉心奋战。他们生死与共,情同手足。
Они отважно отправились на задание. Они с честью сражались, несмотря на превосходство противника. Они жили и погибли вместе, как братья.
没有什么比同生共死更能让人团结的了。我相信活下来的人将会对同袍的牺牲致上敬意。
Ничто так не сближает, как общая смерть. Те, кто выживет, сумеют помянуть оставшихся.
一个微小的细节就能带来生死上的不同,对我们的探员以及我们试图拯救的合成人来说都是如此。
Даже незначительная деталь может спасти жизнь нашим агентам и синтам, которым мы помогаем.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
伯爵夫人凯瑞甘对消遣和黑暗有着同样无尽的需要。她的小丑是控制生死的大师,他们为了博得主人的欢笑竭尽全力。
Темная сущность графини Керриган требует соответствующего окружения. Ей доставляет удовольствие смотреть, как ее верные арлекины искусно играют жизнью и смертью.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
欧佐夫的吸血鬼会去出人意料的地方寻求同伴,以防他们的全新首领反戈一击。欧节达的命运证明了卡娅的力量和她对不死生物的痛恨。
На тот случай, если новая предводительница гильдии обратится против них, вампиры Орзовов ищут союзников в неожиданных местах. Судьба Обзедата показала, как могущественна Кайя, и как она ненавидит живых мертвецов.
пословный:
同生 | 生死 | ||
сингенетичный (образовавшийся одновременно и/или совместно)
|
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|