与同生死
такого слова нет
与同 | 同生死 | ||
в примерах:
与…同生死
делить судьбу и невзгоды
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
他们勇敢面对任务。情况再恶劣,他们也怀着荣誉心奋战。他们生死与共,情同手足。
Они отважно отправились на задание. Они с честью сражались, несмотря на превосходство противника. Они жили и погибли вместе, как братья.
生与死的问题
вопрос жизни и смерти
生与死、火与血。
Пламя и кровь, жизнь и смерть.
白蔷薇的生与死
Жизнь и смерть Белой Розы
不是生与死的距离
Не между жизнью и смертью
他们立誓生死与共。
They vowed to stick by one another no matter what happened.
生与死, 只有一线之差。
От жизни до смерти — один только шаг. Жизнь от смерти отделяют миллиметры.
生与死本身就是谜题。
Жизнь и смерть — сами по себе загадки.
在生与死之间作出抉择
выбрать между жизнью и смертью
怀特先生与同事们相互说着笑话。
Mr. White exchanged banter with his colleagues.
其弯弧好似生与死的纠结。
В его изгибах сплетаются жизнь и смерть.
你的生与死都是个自大的笑话。
Ты умрешь, как жил - пустозвоном.
徘徊在生与死、地与海、忆与忘之间。
В ловушке между жизнью и смертью, между морем и сушей, между мыслью и забвением.
生与死的边界只有一层表土那么薄。
Граница между жизнью и смертью тонка, как верхний слой почвы.
阿尔凯。八圣灵之一。生与死的轮回之神。
Аркей. Один из Восьми божеств. Бог Цикла Рождения и Смерти.
阿尔凯负责生命的轮回。他看管我们的生与死。
Аркей хранит цикл. Он оберегает нас в жизни и смерти.
「生与死均可逆向而行。」 ~尼可波拉斯
«И рождение, и смерть — явления обратимые». — Никол Болас
阿尔凯负责生命的轮回。他看管着我们的生与死。
Аркей хранит цикл. Он оберегает нас в жизни и смерти.
有时候,生与死的区别仅是你马奔跑的速度。
Бывает, что только быстрый скакун решает, жить тебе или умереть...
「冲散敌人阵型!击倒敌人兵员!我与你们生死与共!」
«Сломать их строй! Проредить их ряды! Я за вами!»
我知道生与死,知道生死之间的荒原。你真以为你能吓到我?
Я познал и жизнь, и смерть, и ту пустошь, что между ними. Ты всерьез полагаешь, что тебе удастся запугать меня?
没~错...眼里再也看不到朋友与敌人,只有生与死。
Да-а-а... И не было уже ни врагов ни друзей, были только живые и мертвые.
我是个警察。我不仅仅存在于∗这个∗世界——我还生活在生与死∗之间∗。
Я коп. Я не просто существую в ∗этом∗ мире. Я подвешен ∗между∗ жизнью и смертью.
在生与死之间,死亡大于生命。请告诉我,这个结论正确吗?
Смерть сильнее жизни - так утверждает клирик. Прав ли он?