同路的人
_
дорожный спутник
примеры:
有个同路的人聊聊天真好。
Всегда приятно поболтать с другим путником.
视同路人
относиться как к чужому
革命的同路人
попутчики революции
落在同路人的后边
отстать от спутников
她在街上见到我视同路人。
She cut me dead in the street.
与我同路旅行的人成了我的好同伴。
My fellow travellers made good companions.
同路人,斯拉夫联邦欢迎你。
Товарищ, Славянская Федерация приветствует тебя.
步行者与骑马者不能同行(喻不是同路人, 不是一类人)
пеший конному не товарищ
摇摇头。你没有找到值得同路相伴的人。
Отрицательно помотать головой. Вы еще не встречали достойных разделить с вами дорогу.
在这神圣之路上给同路人任何东西都可以。
Все что угодно для того, кто, как и я, идет по священному пути.
汉考克是我们的同路人,所以才会由他主导……
Хэнкок такой же, как мы. Поэтому он у нас за главного...
「热火是我的同路人。 只要金币够多,它也会是你的。」
«Огонь — мой друг. За хорошую монету он может стать и вашим».
背离既定路线者;阴谋破坏者采用不同路线,进行分裂或从事破坏活动的人
One engaged in diversionary, disruptive, or subversive activities.
你好啊,同路者。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
遇见同路人总是让人愉快。我希望你知道哪条路比较安全。至少不会有龙出现……
Всегда приятно поговорить с путешественником. Надеюсь, у тебя не было неприятностей в пути. Ну, хоть драконов на нем не встретилось...
铁路组织将派送中心称为“安全屋”,合成人会待在那里,透过不同路线在联邦境内安全移动。
Организация "Подземка" называет распределительные центры "Станциями". В таких центрах синты находятся до тех пор, пока им не обеспечивают безопасный путь из региона, обозначенного как Содружество.
这条道路十分危险,而她只能带两个人同行:一位可以给她指引的灵魂行者,以及一位可以保护她的勇士。
Путь этот очень опасен, и она может взять с собой лишь двух попутчиков: духостранника, чтобы указывал ей дорогу, и воителя для защиты.
пословный:
同路 | 的 | 人 | |
идти (ехать) вместе, быть попутчиками; по дороге, по пути
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|