向右转走
_
направо — марш!
направо — марш!
примеры:
向右转走!
(口令) By the right flank, march!; направо - марш!
他一边走,一边心神不宁地左转右转地向后望着。
На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.
沿着这条路往西走,过了桥之后向右转就是要塞。
Гарнизон расположен к западу отсюда: иди по дороге, а потом, когда перейдешь через речушку по мосту, сверни направо.
向右转!
направо! (команда)
向右转。
[Повернуть вправо.]
向右转表盘。
Повернуть циферблат вправо.
道路向右转弯。
The road swerves to the right.
公路向右转弯。
The road bends to the right.
右向转动{的}附件
агрегат правого вращения
右转向节带衬套总成
комплект правой поворотной цапфы с гильзой
车子突然转向右方。
The car swerved to the right.
一拉右缰,马就会向右转。
Pull on the right rein and the horse will turn to the right.
到森金村去找加德林大师吧。先从山谷的东侧出去,在岔路口转向右一直走到底就能抵达森金村了。
Ступай в тролльскую деревню Сенджин, отыщи там мастера Гадрина. Отправляйся на восток, на развилке поверни направо.
从西门走出剃刀岭,然后立刻转向右边,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Иди на запад от Колючего Холма, за стеной сразу сверни направо. Найди полигон, хватай ведро и туши учебный пожар!
他转向右边,说道:“杀了他。”
Он поворачивается направо и приказывает: «Убить его».
这条路在几码远的地方转向右方。
The road bends to the right after a few yards.
来吧,向右转。所以你看不到我。
Ну же, отвернись. Не надо на меня смотреть.
通往该村的道路向右转为一条小路。
The road to the village branches off on the right.
前面汽车指示灯闪着光--示意要向右转。
The car in front is winking it’s going to turn right.
如果要避开市中心,请从这里向右转弯。
To avoid the city center, turn right here.
武器从他的肩头弹开了。他转向右边,说道:“杀了他。”
Пистолет отскакивает от его плеча. Он поворачивается направо и приказывает: «Убей его».
分列式开始,以连为单位,距离…标兵,第一连前进,其余各连向右转!
К торжественному маршу, поротно, на столько-то линейных дистанции,первая рота прямо, остальные напра-ВО!
“你根本什么都不∗知道∗。准下士,你为什么不……”他转向右侧的电报员……
«Ни хера ты не ∗знаешь∗. Младший капрал, почему бы тебе...» — поворачивается он к радистке.
只要你选择向右走,你很快就会看到有人陷入苦境。
Коли выбрал правый путь, встретить деву не забудь.
穿过桥向左,然后再穿过桥向右走。你会在榨汁游廊上找到她。
Иди через мост, потом налево, потом еще через мост и направо. Марго ты найдешь на веранде, где происходит отжим винограда.
“是吗?”他把头转向右边,然后是左边,像是在寻找一扇不存在的窗户。“没错,春季就是这么的反复无常。”
Вот как? — он поворачивает голову вправо, потом влево, словно пытаясь найти несуществующие окна. — Да, весна — капризное время года.
轻轻一敲,第四个锁簧落进了对应位置。你往左虚拨一下,又迅速向右转动,渐渐掌握了那锁独特的节奏。
Легкое поглаживание – и четвертый рычажок находит свое место. Бросок вправо, финт влево... вы учитесь улавливать уникальный ритм этого замка.
从镇子南面的路走出去,遇到岔路之后向右走,走过通灵塔,你就会看到一条通往西边的小路。
Ступай по южной дороге из города и на развилке возьми вправо. Прямо за зиккуратом справа будет короткая грунтовая тропа на запад. Иди по ней.
пословный:
向右转 | 转走 | ||
1) turn away
2) transfer away
|