целиком
1) (в целом виде) 整个地 zhěnggède
проглотить кусок мяса целиком - 把一块肉整个吞下
2) (полностью) 完全 wánquán, 全然 quánrán
целиком поддерживать - 完全支持
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
完全, (副)
1. 整个地
проглотить кусок мяса целиком 把一块肉整个吞下
2. <转>完全, 全然
целиком поддерживать (кого) 完全支持..
1. 整个地, 囫囵地, 全部地
проглотить кусок мяса целиком 把一块肉整个吞下
Весь полк целиком ушёл. 整个团全部开拔了。
2. 完全, 全然
целиком поддерживать кого 完全支持…
Он целиком прав. 他完全正确。
Он целиком отдался науке. 他完全献身于科学。
Вся эта мысль принадлежит мне одной, целиком мне. 这个主意是我提出的, 完全是我个人提出的。
◇ (5). целиком и полностью 完完全全地
Целиком и полностью одобряю это решение. 我完完全全赞成这个决定。
1. 整个地; 全部地
2. 完全; 全然
整个地, 完整地; 完全, 全部
全部地; 整个地; 全然; 完全
[副]完全, 全然; 整个地
完全地; 全部地整个地
整个地; 完全
完整地, 全部
слова с:
в русских словах:
уходить
8) перен. (целиком отдаваться чему-либо) 埋头于 máitóu yú; 专心致力于 zhuānxīn zhìlì yú
сплошь
2) (целиком, без исключения) 完全 wánquán; 全是 quánshì
поглощать
2) перен. (целиком увлекать чем-либо) 吸引住 xīyǐnzhù
окунаться
2) перен. (отдаваться целиком) 埋头 máitóu, 投身 tóushēn
захватывать
работа захватила его целиком - 工作吸引住他的全副精神
весь
2) (целиком) 全 quán
в китайских словах:
都来
новокит. все; всего лишь; целиком
囫囵
2) цельный; целиком весь
零
零存整取 вкладывать по частям, брать целиком
闵免
* напрягать все силы, изо всех сил стараться; отдавать себя целиком
扫营儿
полным числом; целиком, полностью; без остатка
齐全
полный (неразрозненный); полностью; целиком; комплектность; в полном порядке; в полном ассортименте
俯仰由人
действовать по чужой указке; целиком зависеть от кого-либо
一笔抹倒
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
一笔抹煞
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
一鳞一爪
одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (от образа дракона, у которого видны лишь чешуя и когти, а целиком его не видно); обр. всего лишь мелкий штрих; незначительная частность; мало говорящая о большом и целом; неполный, разрозненный
一笔勾
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.); аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
一团
1) целиком, полностью, кругом
一古脑儿
1) скопом; полностью, оптом; весь, целиком
一体
1) одно (все) тело; одно целое, одним коллективом; целиком, полностью; все как один
干碴瓦儿
диал. чистый, без примесей; целиком; сверху донизу
一满
2) полностью, целиком, весь; в общем, всего
浑囵
целиком, весь; всеобъемлющий; общий; в целом, в общих чертах
一切
весь, целиком; все, все; огульно; все и вся
俐落
3) полностью, целиком; совершенно
一本
5) целиком основываться на (чем-л.)
专精
1) целиком отдаваться (чему-л.), всецело концентрироваться на (чем-л.)
一水
3) весь, целиком, без исключения
胥
10) целиком, полностью
一裹脑儿
вместе; скопом; в общем итоге; полностью, оптом, чохом; весь, целиком
一堂
家具一堂儿新 вся мебель целиком новая
一股
1) скопом; полностью, целиком; целый, весь, полный
囫囵个
цельный; целиком
一股脑儿
гуртом, огулом; целиком
都卢
1) новокит. все, все; целиком, полностью
一包堆
скопом, гуртом, целиком
粹
3) cuì цельный, сплошной; целиком
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) В целом, не раздробленном, не разрезанном и т.п. виде.
б) Во всей совокупности основных признаков.
в) В полном составе, во всей совокупности.
2) а) Безраздельно, совершенно, до конца.
б) Без изъятия, без исключений; полностью.
синонимы:
см. совершеннопримеры:
家具一堂儿新
вся мебель целиком новая
整个和完全地赞同
целиком и полностью одобрять
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
潜心读书
целиком отдаться учёбе
这件事成不成,全看他了!
выйдет из этого что-нибудь или нет,— целиком зависит от него
以郤视文
смотреть на письмена через щёлку, не понять произведения целиком
徧有天下
целиком овладеть всей Поднебесной
致(倾)身
отдавать себя целиком ([c][i]чему-л.[/i][/c])
鹘沦吞
проглатывать не разжёвывая, заглатывать целиком
鹘仑吞
проглатывать не разжёвывая, заглатывать целиком
钱, 全让人劫去了
деньги были целиком отняты при грабеже
一局棋, 全在乎这个劫
судьба всей партии целиком зависит от этого отвлекающего хода
从根到梢
с самого начала до конца, от корки до корки, целиком, полностью
是英雄为公奔走
всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
这一家子就靠这老的受嘛!
[p]диал. [/p] вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика!
致其身
отдать себя целиком ([c][i]напр.[/c] данному делу[/i])
这几十斤肉,他都包了
целиком забрал (оставил за собой, скупил) эти несколько десятков цзиней мяса
嬴垀有无之精
охватить целиком главный смысл бытия и небытия
王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人
прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
全赖大家帮忙
целиком опираться на общую помощь
崇日
целый день, весь день целиком ― от восхода до захода солнца
工作吸引住他的全副精神
работа захватила его целиком
把一块肉整个吞下
проглотить кусок мяса целиком
剩下的活儿由我们包干
оставшуюся работу мы целиком берём на себя
全合成
целиком синтетический
这个实验室设备齐全。
Эта лаборатория целиком укомплектована.
统统讲出来
целиком и полностью рассказал
工作吸引了他的全部精力
Работа захватила его целиком
大包干; 大包大揽
целиком брать что на себя
包干
целиком взять что на себя
全会讨论经济问题时, 完全同意邓小平的意见
Пленум целиком и полностью поддержал предложения Дэн Сяопина по экономическим проблемам.
倾尽所能
отдать целиком все силы
所有剧中人物完全取材于现实生活
Все действующие лица пьесы целиком взяты из современности
分片包干
разделить работу на части и целиком давать каждую часть одной рабочей группе
把自己的身心都投入到某件事情上
посвятить всего себя целиком какому-либо делу
整片海就要吞噬我们。
Море собиралось проглотить нас целиком.
数年前我受到他的袭击,在我组织起有效的防御之前,他就把我的学徒整个吞了下去。虽然死掉个把学徒对我来说不是很严重的事情,但他身上有一块巨大的、拥有极强能量的奥术碎片。
Много лет назад он напал на меня из засады и проглотил целиком сопровождавшего меня ученика. Мне не впервой терять учеников, однако именно этот, проглоченный, нес кристалл тайной магии небывалой мощи.
无论怎样,可千万别让图格瓦尔把你给吞了,<name>!
Что бы ты ни <делал/делала>, не дай Туугвару проглотить тебя целиком, <имя>!
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
一定要将铁木工程营夷为平地。要想阻止地精将毁灭散布到整座森林,我们就不能心慈手软。
Прогалину Железнолесья надо стереть с лица земли. Если мы хотим помешать гоблинам уничтожить весь лес целиком, мы не можем быть к ним милосердными.
被囚禁在古老的敦霍尔德城堡竞技场中的,是由纯水银构成的元素生物。被遗忘者将其称为D-1000。杀死D-1000,赢得你的奖赏!
На арене старой крепости Дарнхольд тебя ждет существо, целиком состоящее из чистой ртути. Отрекшиеся дали ему имя Д-1000. Убей Д-1000, и приз твой!
有一天,我看到一头疯狂的疱爪土狼离裂口太近了,一只异种虫突然窜了出来,差不多一口就把它囫囵吞了!真可怕。
Я кое-что увидел однажды. Стоило хромоногой гиене подобраться слишком близко к краю ямы, как из глубины ее молнией выскочил силитид. Проглотил гиену практически целиком! Отвратительное зрелище!
废土上徘徊的土狼看起来瘦骨嶙峋,可它们拥有你能找到的最强壮的下颚!不当心的话,它们一口能把你的一条腿咬掉。那种骨密度可是稀有资源,我的朋友,就等着找个买家吧!
Гиены, что шныряют по здешним пустошам, выглядят хилыми, однако они обладают невероятно сильными челюстями! Стоит лишь на секунду зазеваться, как гиена мигом откусит ногу целиком. Такие мощные кости определенно являются источником немалой выгоды, друг мой, стоит лишь найти покупателя!
给你。都给你。我谢谢你找回我的档案,但我不想再和这件事牵涉上关系。求求你,别管我就好。
Бери. Бери целиком. Я благодарен тебе за восстановление моего архива, но я не хочу больше иметь с этим ничего общего. Пожалуйста, просто оставь меня.
你应该读一读这份传记,就在这里。
Тебе стоит <самому/самой> прочесть всю сагу целиком – она перед тобой.
死亡矿井仍然需要清理,你上次好像没有把这里清理干净。
В Мертвых копях можно было бы навести порядок. Похоже, целиком их тебе пока зачистить не удалось.
<虽然你的剥皮速度快多了,但还是有很多皮革在剥下前被污染。>
<Вы научились быстрее срезать с туши куски шкуры, но все же немалая ее часть оказывается безвозвратно испорченной до того, как вы успеваете снять ее целиком.>
也许吧。
Почти целиком.
你需要几个毒腺,才能获得充足的毒液制作合适的剂量。完整地取出毒腺可能并不容易。
Чтобы достать нужную дозу, понадобится несколько ядовитых желез. Их будет сложно извлечь целиком.
贸易大王加里维克斯肯定无法抵挡阿塔达萨的诱惑,那可是一座完全由黄金建造的城市。
Неудивительно, что торговый принц Галливикс не устоял, когда услышал про АталДазар – огромный город, построенный целиком из золота.
我们必须查明这一切的根源,阻止噬渊吞噬所有现实。
Нам нужно вместе разобраться в случившемся, чтобы не дать Утробе поглотить реальность целиком.
这种关联的答案应该就在剩余的手稿之中。
Чтобы найти ключ к разгадке, нужно будет воссоздать текст поэмы целиком.
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
咳咳!歌德大酒店已经被愚人众使团包下了!
Кхм-кхм! Отель «Гёте» целиком зарезервирован для делегации Фатуи!
你的学识果然名不虚传。
Ваша слава учёного целиком заслужена.
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
请你帮我准备一道「美味的珍珠翡翠白玉汤」来吧,拜托了,报酬到时候我一起算给你。
Пожалуйста, приготовь вкусный суп из украшений. Свою награду целиком ты получишь позже.
有的人讲究「一眼之缘」,就是看到哪块,就是哪块。有的人就要细细观看,每一个细节都不放过。
Кто-то целиком полагается на чутьё. Такие сразу знают, какой выберут камень. Другие же предпочитают сначала внимательно изучить каждую трещинку на камне.
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
都怪这酒太让人陶醉了,像我的诗歌一样,值得流传千年。
Моё внимание целиком приковано к этому чудесному вину. Как и мои баллады, это вино войдёт в историю.
「因为一直看不下去,就扔一边了。后来因为忙,忘了这茬,没有再去图书馆,连归还时间也忘了。」
«У меня не было времени, чтобы прочитать её целиком. Я отложил это дело до лучших времён... И совсем забыл про книгу. После этого я ни разу не был в библиотеке».
只不过因为角度各异,柱体又过于巨大,受到海水侵蚀,或是重力影响,很多都整体沉入了海底。
Но из-за различных углов, под которыми они вошли в землю, огромной массы, воздействия водной эрозии и силы притяжения многие из них целиком погрузились в морское дно.
——然后,就在这间客栈附近,寻找「能够见到完整降魔印的地方」吧。
Затем найдите такое место, откуда эту печать видно целиком.
因为…在一段时间之前,愚人众已经「无限期」将大酒店包场了。
Дело в том, что делегация Фатуи сняла отель целиком и на неопределённый срок.
算了,这些事已经超出了我的知识范围了。但不管怎么说,这份「宝藏」已经完整了,应该能卖个好价钱了。
Ладно, это за пределами моих познаний. Так или иначе, это сокровище предстало перед нами целиком, поэтому его можно продать по хорошей цене.
如果说「分享」都是不能容忍的事,又怎么可能忍受被「全部夺去」呢?
Если она не хотела «делиться» им, то каково ей было целиком его потерять?
当丈夫殒命于一场马车事故后,她彻底将自己献给了工作。
После того, как ее муж погиб под колесами разогнавшейся повозки, она целиком посвятила себя карьере.
“什么东西无数腿?什么东西能吞城?”
У него тысяча тысяч ног, а еще он может сожрать весь город целиком! Угадай, кто такой?
依次解锁章节 或解锁完整冒险模式
Открывайте главы по порядку или купите приключение целиком.
我虽然战败,但尚有转机。我找到了为死者复仇的办法……只要一个法术,就能召唤强大的力量,毁灭整个奥格瑞玛。
Меня победили, но я была отнюдь не беспомощна. Я нашла способ отомстить... заклинание, способное целиком разрушить Оргриммар.
当进行血禁仪式的神圣武士最终屈服于饥渴时,便会在转瞬之间大杀四方,毫无保留。
Когда блюдущий Кровавый Пост паладин наконец поддается голоду, взрывная вспышка бешеной ярости поглощает его целиком.
大地张开地狱兽般血口,将旅人整个吞下。
Раскрывшись, словно пасть геллиона, земля поглотила путника целиком.
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
「蜥怪的逼视虽然有效,但处理残留物质却很费工夫。 这远比不上将受害者完全分解。」 ~札戴克
"Взгляд василиска — действенное средство, но после него приходится убирать окаменевшие останки. Куда более удобно растворить жертву целиком." — Задек
「给我足够的废物和法术力,我就能召唤可将拉尼卡整个吞没的流浆。」 ~葛加理祭师习拉雅
«Дайте мне достаточно мусора и маны, и я смогу вызвать тину, которая поглотит всю Равнику целиком». — Севрайя, шаманка Голгари
「别怕。 妳的一生并没白活。」
"Не бойся. Ты проживешь свою жизнь целиком".
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис — это мир, где в изобилии есть лишь смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, — обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
「放话说自己彻底了解世界的人,经常连所需的视野都没有。」 ~智者乌马勒
«Те, кто утверждают, что познали весь мир целиком, редко смотрят на него с нужной высоты». — Улмарус Премудрый
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。 死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис это мир, где в изобилии есть только смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
「然后这片阴影开始自己行动起来,随即将那人全数吞下~身体、心灵、灵魂一样不剩。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«И тогда тень обрела форму и поглотила человека целиком: тело, разум и душу». — ∗«Истории Озолита»∗
以九圣灵之名!我从来没见过这种东西。看起来像是魔法能量形成的平台。太神奇了!
Во имя Девяти! В жизни не видел ничего подобного. Похоже, эти платформы целиком сотканы из магии! Невероятно!
嗯,我还记得全部都被你一个人吃光了。也许这次你会留一点给其他人。
Да, я помню, что ты тогда один целиком съел. Может быть, на этот раз ты и остальным по кусочку оставишь!
啊,没错。是在你入学前失踪的一群学徒。
Ах, да. Да, группа перед твоей целиком пропала.
但是你能透过细节了解大局,在这一点上我非常欣赏你。
Однако ты способен представить всю картину целиком, и я ценю это.
那里还有一些被沙子吞没的远古城市。我不想再说下去了,好想念家乡啊。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
安米德和安努瑞尔不会因为裂谷城的失败而责备他们自己,我是重大责任人。
Унмид и Ануриэль не должны винить себя за падение Рифтена, эта вина целиком лежит на мне.
那好吧。我原本希望你可以公正不偏私,但你似乎很坚定地站在乌弗瑞克的阵营。话虽如此……
Это честно. Я надеялся, что ты поступишься своими предпочтениями ради общего блага, но вижу, что ты целиком на стороне Ульфрика. Однако...
为了得知完整的预言,我们必须得到其他两个卷轴。
Чтобы прочесть пророчество целиком, нам понадобятся два других свитка.
啊,是的。比你先进来的前一批的学徒集体失踪了。
Ах, да. Да, группа перед твоей целиком пропала.
但是你能通过细节了解大局,在这一点上我非常欣赏你。
Однако ты способен представить всю картину целиком, и я ценю это.
那里还有一些被沙子吞没的先古城市。但我不想再说下去了,这会让我变得好想念家乡。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
好吧。我本来希望你可以暂时放下你对一方的偏袒,但是你似乎很坚定地要站在乌弗瑞克的阵营。可是……
Это честно. Я надеялся, что ты поступишься своими предпочтениями ради общего блага, но вижу, что ты целиком на стороне Ульфрика. Однако...
如我所说的,只有部份的铠甲留了下来。如果要重塑整组铠甲的话,你必须找到替代材料和将各部位组装起来的人。
Как я уже сказал, осталось только три части доспехов. Если Вы хотите воссоздать доспехи целиком, Вы должны найти материалы на замену и того, кто сможет собрать все воедино.
悲伤随我迈出的每一步逐渐增长。当走到加油站时,悲伤已经充溢了我的脑海。我踏上轻轨,回头张望,看到集电弓上火花散落。我知道此情此景会一直持续至下午时分,直到我走下42路——回到你的身旁……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь. Из токоприемника сыплются искры. Я знаю, что это будет продолжаться до конца дня, пока я не сойду с 49-го и не зашагаю обратно к тебе...
而且,你必须承认,这样很抓人眼球。大风笛手正在缓慢却稳定地朝着将经济基础建立在它之上的方向发展——注意了——拿媒介本身来传达信息就是势在必行的。
И, ты должен признать, они привлекают внимание. А поскольку великий кукловод медленно, но верно ведет экономику к тому, что она будет целиком основана на внимании, крайне важно, чтобы сам носитель передавал сообщение.
我收回。他的情况很糟糕,但是∗下一个家伙∗完全是另一个水平……
Беру свои слова назад. Ему, конечно, тяжело пришлось, но вот ∗следующий товарищ∗ целиком и полностью...
……母亲会吃掉你的全部,永远不会把你吐出来。
Матерь поглотит тебя целиком и никогда не отторгнет.
我每走一步,它都会生长。当我走到加油站的时候,它已经充斥了我的全身。我踏上轻轨,回头张望,那个东西,弓形集电器。我知道会是这样——直到我最终回到你身边……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь... ла-ла-ла...токоприемник. Я знаю, что это будет продолжаться... пока я не зашагаю обратно К тебе...
“但是大多数时间我都要全神贯注地在无线电脑上工作,”她继续说到,“教堂里还有些部分我还没时间探索,所以……”
Правда, большую часть времени я целиком поглощена работой за радиокомпьютером, — произносит она, а затем добавляет: — И в церкви еще остались уголки, которые я не успела исследовать, так что...
我从没想过集齐一整套。我也不是收藏家那一挂的。
Я и не хотел собирать броню целиком. Я вообще не коллекционер.
我还把案子破了。已经∗解决∗了。全部的。
А еще я раскрыл дело. Оно ∗раскрыто∗. Целиком и полностью.
морфология:
це́ли́к (сущ неод ед муж им)
це́ликá (сущ неод ед муж род)
це́лику́ (сущ неод ед муж дат)
це́ли́к (сущ неод ед муж вин)
це́лико́м (сущ неод ед муж тв)
це́лике́ (сущ неод ед муж пр)
це́лики́ (сущ неод мн им)
це́лико́в (сущ неод мн род)
це́ликáм (сущ неод мн дат)
це́лики́ (сущ неод мн вин)
це́ликáми (сущ неод мн тв)
це́ликáх (сущ неод мн пр)
целико́м (нар опред спос)