启程
qǐchéng
отправиться (в путь); стартовать; поехать; отъезд
qǐchéng
отправиться (в путь); стартовать; поехатьОтбытие
трогание с места
qǐchéng
起程;上路。qǐchéng
[start out; set out] 动身; 出发
探险队启程前往新大陆
qǐ chéng
动身前往。
如:「她明天就要启程到法国留学,一偿多年夙愿。」
qǐ chéng
to set out on a journeyqǐ chéng
set out; start on a journey; getaway; offgoing; forthfaring:
我们明天乘“阿戈西”号启程。 We sail tomorrow on the Argosy.
set out a journey
qǐchéng
set out; leave; start on a journey
你哪天启程去上海? Which day will you leave for Shanghai?
起程;出发。
частотность: #11640
в русских словах:
время отбытия
启程时间, 出发时间
выезд
выезд назначен на завтра - 定于明天启程
выезжать
1) (уезжать) 出发 chūfā, 动身 dòngshēn, 启程 qǐchéng; (покидать) 离开 líkāi; разг. (с квартиры) 搬出 bānchū, 迁居 qiānjū, 搬家 bānjiā
отшествие
〈旧〉出发, 启程
синонимы:
примеры:
定于明天启程
выезд назначен на завтра
不意大雨如注,无法启程。
Unexpectedly it poured with rain and it was impossible to start off.
他辞别了妻子便启程了。
He bade his wife farewell and set out on his journey.
何日启程,盼告。
Please inform me of your date of departure.
拟于明日启程
intend to leave tomorrow
我们明天乘“阿戈西”号启程。
We sail tomorrow on the Argosy.
星夜启程
set out by starlight; set out in great haste
迅即启程
start immediately
你哪天启程去上海?
В какой день ты отправляешься в Шанхай?
开航(启程)命令
приказ об отплытии
祝你幸福(启程人对送行人说的祝词)
Счастливо оставаться
冒险启程:破碎群岛
Приключения ждут: Расколотые острова ()
我的朋友,一头叫做锐爪的熊,不在了。离开奥伯丁前我派他去通知哨兵我们启程的消息,可他没能来。我们走的时候就觉得有什么不对,但撤离得匆忙,我没能有机会做什么。
Мой единственный друг, медведь по имени Лютый Коготь, оставил меня. Я сам отослал его вперед, чтобы предупредить часовых о нашем прибытии из Аубердина, но он так и не вернулся. Я чувствовал, что что-то может пойти не так во время бегства из города... но мне не представился шанс предотвратить беду.
当我听说传说中的赫米特·奈辛瓦里启程前往索拉查盆地时,我向他的探险队提供了资金援助。我们对索拉查盆地几乎一无所知,但据说那里是这片冰冷大陆中的人间仙境。
Когда я услышал, что легендарный Хеминг Эрнестуэй отправляется в плаванье к берегам низины Шолазар, я предложил помощь в финансировании его экспедиции. Мы мало знаем о Шолазаре – но, говорят, это подлинный рай посреди покрытого льдом континента.
那么,我也要启程返回机场了。你瞧,我的腿受伤了,看来路上要耽搁不少时间。
Ладно, думаю, мне пора возвращаться к взлетной полосе. Разумеется, теперь, с раненой ногой, я хожу несколько медленнее...
问题是……我们缺少熟练的飞行员。北边裂木森林的局势持续恶化,我决定尽快搞定这里的事情,然后启程返回家园。
Проблема в том, что нам не хватает опытных пилотов. Хуже того, на Вырубках к северу отсюда начались какие-то проблемы, так что мне бы хотелось побыстрее закончить дела и отправиться домой.
祝你好运,<name>。请转告我的父亲,我会尽快启程返家。
Удачи, <имя>. Передай моему отцу, что я скоро вернусь.
总算把钱凑齐了。头儿,只剩一件事了:送你去贸易大王的游艇。它很快就要启程离开港口了!
Ну вот, мы набрали нужную сумму. Осталось только добраться до яхты торгового принца. Она уже готовится выйти из порта!
但愿在西行之旅中,她能找到信心。我们说话这会儿她可能已经启程去石犁村了。如果你要去山谷的另一侧,那就截住林并和她谈一谈。
Возможно, Линь поверит в себя во время путешествия на запад – уже сейчас она направляется в сторону Каменного Плуга. Если встретишь ее, поговори с ней.
我们要启程前往位于燃烧平原中心的凿握据点,与瑟银兄弟会以及我的父亲会合。
Мы направляемся в Узкоклинье, лежащее прямо в центре степей. Там мы повстречаемся с моим отцом и братством Тория.
我们要启程前往位于燃烧平原中心的凿握据点,与瑟银兄弟会和托尔曼会合。
Мы направляемся в Узкоклинье, лежащее прямо в центре степей. Там мы повстречаемся братством Тория и ожидающим нас Тротманом.
塔拉多的褐色森林正处于这片大陆上的重要战略位置,指挥官。钢铁部落的舰队已经从戈尔隆德启程,前往位于塔拉多西岸的沙塔斯了。
Через леса Таладора пролегают важнейшие маршруты материка. С западного побережья от Горгронда к Шаттрату движется флот Железной Орды.
我会在那里等你,请你尽快启程。
Я буду ждать тебя на месте, так что поспеши.
去克拉苏斯平台找她。她一定急着启程。
Найди ее на Площадке Краса. Она будет рада начать поиски.
死亡之牙准备好启程了。
Можно седлать Смертозуба.
我会在沃舒古山脚下的幽魂林地等你。一旦你准备好启程,就和吉克斯莫·现钞说一声,他会带你飞往那里的。
Я встречу тебя в Лесах Духов, у подножия Ошугуна. Когда будешь <готов/готова> отправиться в путь, поговори с Гиксмо Гонимани, и он отвезет тебя туда.
这个月也祝您早日启程。
Желаю вам отправиться в путешествие в начале месяца!
从坠星山谷启程,你和派蒙走走看看,一路前行。
Путешествие начинается в долине Звездопадов, где вы вместе с Паймон наслаждаетесь местными красотами.
重新启程,前往石门
Продолжайте свой путь, направляйтесь к Каменным вратам
原来狼哥的魂灵是被驱咒仪式吸引而来,在了解到狼哥并非恶鬼,只是关心老孟以及其他童年好友的生活现状之后,胡桃决定满足他的心愿,并为他举办一个欢送仪式。为了解开狼哥的心结,你从他的童年好友那里获得了信物,还获得了他们对狼哥的祝福。现在一切就绪,只待启程与送别。
Оказывается, Большого Г привлёк ритуал. Узнав, что Большой Г никаким злым духом не стал, а просто хотел проведать друзей, Ху Тао решила исполнить его желание и организовать для него прощальную церемонию. Ради упокоения его души вы собрали памятные предметы и пожелания, которые подготовили для него друзья. Теперь остаётся лишь проводить его.
阿卡狄亚寻宝之旅——正式启程!
Охота за сокровищами Аркадии продолжается!
循着过去的考察队中某人的路径,抵达他启程返乡的地方。
Проследуйте по пути одного из членов давно потерянной экспедиции к тому месту, откуда он отправился домой.
嗯…真好啊。英雄们相互托付、携手启程的桥段,总是那么迷人呢。
Силы добра объединяются, чтобы сразиться со злом. Это так вдохновляет!
托克少爷,回至冬的船差不多该靠岸了,还是尽快启程吧。
Юный господин, корабль в Снежную скоро причалит. Нам следует подготовиться к отплытию.
感谢旅行者在「启程测试」期间的参与和支持!
Благодарим вас за участие в финальном закрытом бета-тесте!
请在附件中,收取「冒险启程物资包」的所含内容。
К этому письму приложены предметы из набора начинающего искателя приключений.
「无论你在城中何处,都会感受到法老神的存在。接受这一点吧。」 ~启程维齐尔乌凯特
«В каждом уголке города вы можете чувствовать присутствие Бога-Фараона. Ищите в этом утешение». — Укхат, визирь посвящения
「在此等福祉面前,缘何会有疑虑?」 ~启程维齐尔乌凯特
«Как можно сомневаться, глядя на эти дары собственными глазами?» — Укхат, визирь посвящения
很快……我很快就会启程了。
Скоро... скоро я отправлюсь в путь.
哼。这是个很有水准的问题。很有水准,真的。其实,等皇帝一启程,我就打算提交辞呈。
Гм-м. Хороший вопрос. Очень, очень хороший вопрос. По правде говоря, как только император отбудет, я подам в отставку.
我们启程吗?
Мы выступаем?
那样更好,让我们启程去凯娜之林吧。
Так-то лучше. Пойдем по дороге в рощу Кин.
哼。这是个很有水准的问题。很有水准,真的。其实,我打算等皇帝一启程,就提交辞呈。
Гм-м. Хороший вопрос. Очень, очень хороший вопрос. По правде говоря, как только император отбудет, я подам в отставку.
舒服多了,让我们启程去凯娜之林吧。
Так-то лучше. Пойдем по дороге в рощу Кин.
大陆通则·启程物资
Сокровищница Тейвата - Предстоящее путешествие
我去搬救兵。松鼠党的数量比你想像的还多。是时候召集他们了。我一会儿就启程。
Я приведу подкрепление. Скоятаэлей больше, чем ты думаешь. Пора занять их делом. Я отправляюсь немедленно.
我真的得启程回去了,好好照顾自己和希里。
Скоро я двинусь домой. Держись. И береги Цири.
我们已经等太久了,没有时间再迟疑。我们今天就必须启程离开诺维格瑞。
Мы ждали слишком долго. Больше времени нет. Мы должны покинуть Новиград сегодня же.
而且还要速战速决。就这么办,传令下去,即刻启程。
И куда быстрее... Отдавай приказы и приступай.
走吧,叶奈法,我们越快启程越好。
Пойдем, Йен. Чем раньше мы отправимся, тем лучше.
现在已经来不及反悔了,就算知道这些也没有坏处。在白色舰队即将启程的那天,盖伯汉将太阳石当礼物送给了迪莉安。
Ничего не случится, если вы узнаете эту историю. В день отплытия Белых Кораблей Гелван подарил ей Солнечный камень.
启程前,你可以跟我说一下关于这洞窟的事吗?至少先告诉我要跟什么样的怪物打吧。
Прежде чем отправимся, скажите, наконец, что-нибудь про эту пещеру. Хоть пойму, с чем буду сражаться.
特莉丝,我今天就想启程去找女术士,你可以帮我吗?
Трисс, я сегодня же отправлюсь на поиски чародеек. Ты мне поможешь?
太阳把他的肌肤晒成了紫红色,使他的嘴唇干燥爆皮。他渴得要命,而船上没有任何东西可以让他解渴。他曾经闯过那么多难关,现在却要死了吗?不…那朗森是刚奈史塔之子,他任何时候都不会放弃。他启程时只有二十岁,那是什么时候的事了?很久以前…非常久以前了。那时候他的朋友都还活着呢,那时候他的左手也还在,不像现在只剩个光秃秃圆滚滚的肉棍。那时候他胡子仍是火红的,没有一丝银白的杂色。
От солнца его кожа покраснела, а губы распухли. Он почувствовал сильную жажду, но в лодке не нашел ничего, что могло бы ее утолить. Неужели он спасся только для того, чтобы умереть? Нет... Нарансен был сыном великого Гуннестада и никогда не сдавался. Когда он отправлялся в поход, ему исполнилась двадцатая весна. Когда это было? Давно... Очень давно. В то время, когда его друзья еще были живы. В то время, когда у него еще была левая рука, а не неподвижная культя. В то время, когда его борода была рыжей и ее еще не пронизывали серебристые нити.
正如我们所预测,包伯头很快就会重新在皇家沙龙里头掀起流行风潮,多亏了我,亲爱的朋友,你成了南方第一个知道这件事的发型师!我在此宣布我的任务完成,而且大获成功!我打算收拾好行李,准备启程回去。等我一到,咱们就好好来一场促膝长谈,我实在已经归心似箭,这里的沿海气候弄得我水土不服,而且柯维尔的葡萄酒实在是要命的难以下咽。
Так, как мы и рассчитывали, каре-боб в сиянии славы возвращается в королевские салоны, а ты, дорогой мой друг, благодаря мне станешь первым парикмахером Юга, который об этом знает! Так что миссия завершилась успешно. Я понемногу собираю манатки и готовлюсь к возвращению. Надеюсь, что мы вскоре увидимся, ибо приморский климат для меня крайней неполезен, а та отрава, что зовется ковирским вином, просто отвратительна.
明天天亮就启程。
Завтра чуть свет.
中国赴达尔富尔地区维和工兵的后续部队启程的日期是在7月中旬。
Дополнительный отряд китайских саперов-миротворцев должен отправиться в суданский район Дарфур в середине июля.
我们必须天一亮就启程。
We must start at dawn.
他们在启程前用玉米喂马。
They corned their horses before the journey.
开往上海的轮船星期三启程。
The steamers for Shanghai leave on Wednesday.
弗雷德里克必须尽快启程!他是女神亲选的侍卫,他的任务具有至高无上的重要性!
Фредерик должен как можно скорее отправиться в путь! Он - избранный ученик богини, и ему поручено важнейшее задание!
船从阿拉塔启程,开往美丽的塞西尔,我们都是船上的乘客。后来返航的时候,灯塔没有亮光,我们在礁石间迷失了方向,被惊涛骇浪抛到了很远的地方。
Мы все плыли на корабле из Араты в Сайсил, но когда он уже подходил к гавани, маяк почему-то не горел. Корабль налетел на скалы, а потом нас разметало по бушующим волнам.
那么让我们做好准备,我香喷喷的少女!我的意思是启程,让你那甜美的屁股动起来!
Милые девчонки, мы отсюда топаем! Давайте, шевелите сладенькими попами!
同意!如果布拉克斯真没杰克和伊芙琳说得那样危险的话,我们就可以立即启程,让他再也见不到明天的太阳。
Согласен! Если Бракк хотя бы наполовину так опасен, как говорят о нем Джейк и Эвелин, мы должны покончить с ним раз и навсегда!
富有哲学的冒险家!很快我就要启程去回音之厅了,但即便到了那里,我也会铭记你的智慧!
Философ-авантюрист! Скоро я отправлюсь в Зал эха, но даже там я буду помнить твою мудрость!
你听到麦乐迪的话了吗?我们要启程去寻找导师。
Ты забыл, что говорила Хворь? Надо отыскать мейстра.
看到你已准备好启程,我很高兴,但我还是注意到有什么不见了...
Это чудесно, что ты готов отправиться дальше, но я не могу не отметить, что чего-то... не хватает.
沉默地点点头。你想启程了。
Молча кивнуть. Вы хотели бы отплыть.
很好!那就启程吧,迈向胜利或是死亡。
Прекрасно! Что ж, тогда вперед – к победе или смерти!
我们离开了死神海岸,现在将启程前往无名岛。
Мы отплыли с Побережья Жнеца и взяли курс на Безымянный остров.
启程。
Пойти прочь.
我的东西至少可以让你启程上路了。商人罗斯和他的朋友们,他们的存货很特别。婚礼结束后,可以去他的店铺看看。
По крайней мере, для начала тебе этого хватит. Лучшие товары, конечно, у Роса и его приятелей. Как у них там свадьба утихнет, загляни к ним.
你在这儿!我听说麦乐迪想继续旅程。我们只要和复仇女神号交谈下,就可以启程了。
А, это вы! Я слышал, Хворь хочет продолжить путь. Надо поговорить с "Госпожой Местью", и можно отправляться.
我已启程前往无名岛,我一定要在那里飞升成神。首先,我应该想办法进入学院——这是七神议会的第一部分,这将带领我找到我所需要的力量。
Я отправляюсь на Безымянный остров, где мне предстоит вознестись и обрести божественность. На острове нужно найти Академию – вход в Совет Семи. Там я обрету силы, в которых так нуждаюсь.
好了,觉醒者,现在你有方向了。再在这座荒岛上待下去也没什么意义了,我建议你离开。立刻启程。
Что ж, пробужденный, путь для тебя открыт. Проложи курс и покинь этот забытый богами остров – и я настоятельно советую сделать это немедленно, или даже раньше.
我们从死神海岸扬帆启程,并未解决艾伯维瑟尔船长的问题。
Нам пришлось отплыть с Побережья Жнеца, не завершив дело с капитаном Эйблвезер.
要是哪天发生,我马上启程前往废土。
Если это произойдет, я в тот же день уйду в Пустошь.
唐尼口中的海怪原来是一艘中国潜水艇,舰长是名叫老赵的尸鬼。帮赵舰长修理完潜水艇后,他就启程回中国大陆去了。
Оказалось, что морское чудовище, о котором говорил Донни, это на самом деле китайская подлодка, которой командует гуль капитан Цзао. Мне удалось помочь ему починить подлодку, и Цзао отправился обратно в Китай.
我们马上就要用到更多盐了,你最好赶快启程回去钻石城。
У нас соль кончается. Скоро тебе придется ехать в Даймонд-сити.
我们之前拿走了他们的导引芯片,那是最接近成功阻止他的一次。如果我们稍微把芯片修改一下,真不知道那艘船启程的话会航向哪里呢。
Наш самый большой успех кража их чипа управления. И если мы с ним поработаем, то кто знает, где приземлится корабль, даже если взлетит.
宇宙飞船已经启程前往遥远宇宙中的另一世界,我们现在仍然可以为它提供必要帮助。我们可以建造更多额外项目,为它的旅行提供助力。
Наш космический корабль уже отправился в дальний путь, но мы все еще можем облегчить задачу поселенцев. Дополнительные проекты ускорят полет корабля.