吸血鬼的特性
_
Вампиризм
примеры:
黎明守卫特别偏好杀死吸血鬼。
Стражам Рассвета явно нравится убивать вампиров.
一群野性吸血鬼四处作乱,惹怒了凡人。
Шайка диких вампиров гуляет на воле, распугивает смертных.
杰洛特,你有个真正的朋友是吸血鬼。
Геральт, у тебя был приятель, настоящий друг, который был вампиром.
赞美利维亚的杰洛特,吸血鬼杀手!
Честь и слава Геральту, усмирителю вампиров!
我听说你在吸血鬼的习性研究方面是个专家。
Говорят, ты настоящее светило во всем, что касается вампиров.
我听说你在吸血鬼的习性研究方面是个内行。
Говорят, ты настоящее светило во всем, что касается вампиров.
这些护符能够提升你的吸血鬼特殊能力。
Эти амулеты увеличивают твои силы вампира.
那个吸血鬼死了,你的弟弟在新纳拉寇特等著。
Вампир мертв. Твой брат ждет тебя в Новом Наракорте.
是高等的吸血鬼,但这只的情形特别有趣。
Высший вампир. Очень интересный случай.
是休伯特。你不相信他是对的。他是更高阶的吸血鬼。
Это был Губерт. Чутье тебя не подвело, ему нельзя было доверять... Он был высшим вампиром.
如果是法毕修在威胁吸血鬼呢?你考虑过这个可能性吗?
А что если сам Фабрицио шантажирует вампира? Об этом ты не думала?
讨论如何对付吸血鬼的书,亨瑞克·冯果特着。
Книга о борьбе с вампирами авторства Генриха фон Гротта.
提高对吸血鬼造成的伤害。提高暴击几率与伤害。无视目标的部分伤害抗性。
Увеличивает повреждения, наносимые вампирам. Увеличивает шанс крит. удара и крит. урон. Снимает у жертвы часть устойчивости к урону.
变身成吸血鬼领主。使用形态还原特殊能力返回原貌。
Превращение в вампира-лорда. Используйте Восстановление облика, чтобы вернуть себе прежний вид.
每个吸血鬼都有一项独特的天赋,要培养好几个世纪才能形成。正因为这项天赋,吸血鬼很难分门别类。狄拉夫的天性就是喜欢成群结伴。
У каждого вампира есть своя уникальная способность. Собственно, потому нас так трудно классифицировать. У Детлаффа сильнее всего развито чувство стаи.
对吸血鬼来说,转变某人……是个非常私人的事情。对我们来说,这是非常私密性质的。
Обращение - это очень... личное для вампиров. Практически интимное.
这是淘敌特的符号,象征那些往东越过蓝山的吸血鬼。
Это Тдет. Те, что направились на восток, за Синие горы.
飞行每当吸血鬼特使成为横置时,你获得1点生命。
Полет Каждый раз, когда Посланница Вампиров становится повернутой, вы получаете 1 жизнь.
吸血鬼进攻时我正在打昆特牌!我那时候抽了一手好牌呢…
Я как раз в гвинт играл, когда вампиры появились! А такая раздача была...
到最后,吸血鬼的天性会危及我照顾的阿格尼,这反而违背我预期的目的。
Но вампиризм был бы опасен для моей малышки Агни, что противоречило бы главной цели.
但到最后,怕吸血鬼的天性会危及阿格尼,这会让我的目标毁于一旦。
Но вампиризм был бы опасен для моей малышки Агни, что противоречило бы главной цели.
解决了吸血鬼的威胁后,杰洛特继续愉悦地收集牌组。
Справившись с угрозой, которую представляли собой орды вампиров, Геральт с радостью смог вернуться к пополнению своей коллекции.
没用的威特!镇上的通报者告诉大家雅妲已经变成吸血鬼了吗?
Ну и черт с ним... Пустили слухи, что Адда стала стрыгой?
身为吸血鬼,你将得到数种凸显吸血鬼不死与超能力特性的能力,但你也会承袭吸血鬼对阳光的抗性,在白天外出旅行时饱受折磨。随时光流转,你的能力和抗性都会增加。
Став вампиром, вы получите ряд способностей, характерных для неживого сверхъестественного существа, а также унаследуете уязвимость к солнечному свету. Находясь под открытым небом в дневное время, вы будете страдать от негативного действия солнечного света. С течением времени и ваши силы, и ваши слабости будут расти.
这个吸血鬼爱上了一个人类女性。为了不让她受到伤害,他什么都愿意做。
Этот влюбился в обычную женщину. И сделает все, чтобы ей не причинили вреда.
唉,杰洛特…就算我能接受你忘了我是吸血鬼,不用光也看得到…
Но, Геральт... Даже если бы я мог великодушно предположить, будто у тебя вылетело из головы, что я вампир и мне не нужен свет...
杰洛特,虽然你说的没错,不过我们只是吸血鬼,又不会施展奇迹。
Геральт, как ты верно заметил, мы вампиры, а не чудотворцы.
我准备东西的同时,你去找出那个女人对吸血鬼的重要性。她一定是关键人物。
Пока я здесь занимаюсь приготовлениями, выясни, зачем эта женщина нужна вампирам. Должна быть какая-то причина.
吸血鬼深知血液本性,熟悉脉络流动;当然也知道从哪下手能让其喷薄而出。
Вампиры отлично разбираются и в крови, и в несущих ее сосудах. Они точно знают, куда ударить, чтобы выпустить ее на свободу.
这使他们能够与地下或夜行性生物 - 地精、吸血鬼和食屍鬼之类交战并生存。
...и могли уцелеть в битвах с бестиями ночными и подземными, такими как кобольт, вампир или гуль.
没看过弩吗?我不惊讶。这是黎明守卫的特色。杀吸血鬼就靠它了。
В первый раз арбалет видишь, а? Ничего удивительного. Это, вроде как, специальность Стражи Рассвета. Ничего нет лучше, чтобы по вампирам стрелять.
肉食性恐龙养成了对不死一族的胃口,会根据吸血鬼口中血液的气息来追踪他们。
У хищных динозавров проснулся вкус к неживой плоти: они начали выслеживать вампиров по запаху крови в их дыхании.
带戒指的手看起来不太对劲儿,有个吸血鬼女倒是对它特别感兴趣。
Вот эта, с перстнем, мне показалась лишней. Кроме того, ею интересовалась брукса.
黎明守卫显然都将心思花在对付吸血鬼上,特别是那些残忍的纯血种。
Стража Рассвета открыто занимается уничтожением вампиров, все равно, благородного или низкого происхождения.
真是不同寻常的对话,你觉得呢?吸血鬼、猎魔人和陶森特的女爵——不得了,不得了。
Невероятная беседа, ты не находишь? Вампиры, ведьмак и княгиня Туссента.
特别之处在于这只吸血鬼喜欢喝醉鬼的血,这倒是个办法,能借此把他引出来。
Вампир любит кровь пьяниц. Этим-то я его и приманю.
现在,我尝试重新建立黎明守卫。提升与吸血鬼对抗的可能性,我希望这一切都还来的及。
Теперь я пытаюсь возродить Стражу. Перейти от обороны к наступлению. Надеюсь, еще не поздно.
哈孔的特务抓到先祖蛾祭司并且奴役了他。但是我成功地解除吸血鬼的束缚。
Вампиры на службе у Харкона захватили жреца Мотылька в плен и околдовали его, однако мне удалось сломать заклятье и освободить его разум.
兰伯特,我们对你的幻想没兴趣。那个吸血鬼…就连我都很好奇你是怎么办到的。
Ламберт, нас не интересуют твои фантазии. Что до вампира... даже мне интересно, что у тебя вышло.
пословный:
吸血鬼 | 的 | 特性 | |
"Вампир", Vampire (брит. истребитель) |
1) особенность, свойство, характерная черта; специфика
2) физ. характеристика; характеристический
|