吹灯
chuīdēng
1) погасить (задуть) лампу
2) умереть, отдать концы
3) провалиться, потерпеть крах, ничего не вышло, дело лопнуло
4) рассориться, разругаться
chuīdēng
обр.
1) дело закончилось провалом; потерпеть крах
2) разрыв любовных, семейных, интимных отношений (букв. задуть лампу)
chuī dēng
① 把灯火吹灭。
② 〈方〉比喻人死亡:去年一场病,差点儿吹灯。
③ 〈方〉比喻失败;垮台;散伙:前几回都没有搞成,这回又吹灯啦 | 两人不知为了什么就吹灯了。
chuīdēng
(1) [blow out a lamp]∶把灯火吹灭
(2) [die] [方]∶指人死
去年一场病, 差点儿吹灯
(3) [defeat] [方]∶事情失败(含戏谑意)
chuī dēng
大陆地区喻情侣绝交。
如:「小陈的女友要他接受条件,否则就吹灯。」
chuīdēng
1) blow out the light
2) coll. break off with
1) 熄灯。
2) 点灯。
3) 比喻人已死,或事情完结,或交情破裂。
частотность: #49001
в самых частых:
примеры:
他爸爸两年前就吹灯了。
His dad snuffed it a couple of years ago.