傻瓜
shǎguā
дурак, глупец, тупица, идиот, болван
shǎguā
дурак; болван; идиотдурья голова; дурья башка; болван стоеросовый; дурак стоеросовый; дубина стоеросовая; пень березовый; Олух царя небесного
shǎguā
傻子<用于骂人或开玩笑>。shǎguā
[fool] 傻子, 用于开玩笑或骂人
一群大傻瓜
shǎ guā
1) 骂人愚笨。
元.无名氏.延安府.第三折:「也则为违条犯法,着我来一径勾拿,他扣厅打我一顿,想起来都是傻瓜。」
醒世姻缘传.第二回:「俺公公知道,倒是极欢喜的;说他儿子会顽,会解闷,又会丢钱,不是傻瓜了。」
2) 傻瓜相机的简称。
如:「这是用小傻瓜拍的相片,想不到效果还不错。」
shǎ guā
idiot
fool
shǎ guā
fool; blockhead; simpleton:
大傻瓜 a champion idiot
fool; blockhead
shǎguā
fool
傻瓜,不要做那种蠢事。 You fool. Don't do such stupid things.
傻子,糊涂而不明事理的人。
частотность: #7895
в самых частых:
в русских словах:
выставлять
выставлять кого-либо дураком - 把...说成是傻瓜
дзанни
(意大利假面喜剧中)丑角;摹仿主要丑角动作的小丑;傻瓜, 笨人
дурак
1) разг. 愚人 yúrén, 傻瓜 shǎguā, бран. 蠢货 chǔnhuò, 混账 hùnzhàng, 傻子 shǎzi, 笨蛋 bèndàn
дурак спит, а счастье у него в головах стоит
傻瓜什么也不做,好运总是跟随着; 傻人有傻福
дураку не ум помешал
[直义] 不是思维搅乱了傻瓜的脑子.
[释义] 神经病(骂人的话).
[参考译文]工团傻里傻气的; 有毛病.
дурачок
1) 小傻瓜 xiǎo shǎguā, 傻子 shǎzi
дурачьё
〈俗〉傻瓜们, 蠢货们
дурий
-ья, -ье〔形〕: дурья голова (或 башка) 〈俗〉(作呼语)傻瓜.
дурила
傻瓜
дуролом
【俗】傻瓜, 糊涂人
ишак
2) перен. 干重活的傻瓜 gàn zhònghuó-de shǎguā
круглый
круглый дурак - 大傻瓜
лохуша
傻瓜, 笨蛋
махровый
махровый дурак - 双料的傻瓜
мыльница
2) (фотоаппарат) 傻瓜相机 shǎguā xiàngjī
на одном конце червяк, на другом конце дурак
那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜
непроходимый
непроходимый дурак - 大傻瓜
оболванить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕оболванивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого 使变成傻瓜, 使变成笨蛋; 愚弄, 欺骗. ⑵кого-что 剪光, 把头发剪得过短.
оболтус
〔阳〕〈俗〉傻瓜, 蠢货; 二流子
осёл
2) бран. 傻瓜 shǎguā, 蠢货 chǔnhuò
подкидной
〔形〕: подкидные дураки 或 подкидной дурак 打“傻瓜”(纸牌的一种玩法).
полудурок
傻瓜, 二百五
придурок
〈俗〉有点傻的人, 傻头傻脑的人; 傻瓜
редкостный
редкостный дурак - 少有的傻瓜
стоеросовый
дубина стоеросовая, дурак стоеросовый, болван стоеросовый〈俗, 骂〉- 十足的笨蛋, 笨头笨脑的人, 笨蛋, 傻瓜
тупень
笨蛋,傻瓜
фалалей
笨蛋, 蠢货, 傻瓜, 糊涂虫
хачик
粗 傻瓜, 呆子
чурбан
2) разг. бран. 笨蛋 bèndàn, 傻瓜 shǎguā
синонимы:
примеры:
把...说成是傻瓜
выставлять кого-либо дураком
大傻瓜
круглый дурак
双料的傻瓜
махровый дурак
少有的傻瓜
редкостный дурак
无需人工操作,俗称傻瓜机。
Не требует особых операторских навыков, даже дурак может управлять этим станком (вольное замечание в китайском руководстве по эксплуатации)
工作爱傻瓜
дурака работа любит
没有这样的傻瓜!
Нашёл дурака!
傻瓜,不要做那种蠢事。
Идиот, не делай таких глупостей.
傻瓜总爱强出头。
Дурак всегда любит пролезать вперед.
把别人当傻瓜
считать других дураками, держать других за дураков
傻瓜不说话就可以冒充聪明人。
Молчаливый дурак может сойти за умника.
只有傻瓜才以打赌来解决争论。
Только дурак бьётся об заклад, чтобы разрешить спор.
没有这样的傻瓜!
нашел дурака!
(表示不同意或拒绝做某事)没有这样的傻瓜!
Нашел дурака!; Нашел нашли дурака!
没有这样的傻瓜! (表示不同意或拒绝做某事)
Нашёл дурака!
愚弄; 让当了傻瓜; 让…当了傻瓜
оставить в драках
愚弄; 赢; 使陷入尴尬境地; 使成了傻瓜; 使…陷入尴尬境地; 使…成了傻瓜
оставить в дураках
使 成了傻瓜
оставить в дураках
让 当了傻瓜
оставить в драках
让…当了"傻瓜"; 愚弄..
оставить кого в драках; оставить в драках
(在玩"傻瓜"牌戏中)赢…, 使…成了"傻瓜"; 使…陷入尴尬境地; 愚弄..
оставить кого в дураках; оставить в дураках
受愚弄; 当了傻瓜
остаться в дураках
当了"傻瓜"; 受愚弄
остаться в дураках
2)像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
打"傻瓜"(纸牌的一种玩法)
подкидной дурак; подкидные дураки
(作呼语)傻瓜
дурий башка; дурья башка; дурья голова; дурий голова
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
(见 Дураков и в алтаре бьют)
[直义] 傻瓜在祭坛上也挨揍.
[直义] 傻瓜在祭坛上也挨揍.
дураку и в алтаре нет спуска; дурам и в алтаре не спускают
[直义]在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
в воре что в море а в дураке что в пресном молоке
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
[直义] 傻瓜有的是, 够用一辈子.
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
на наш век дураков хватит
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
работа дураков любит
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
(见 Давали дураку холст, а он говорит: «Толст»)
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说粗了.
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说粗了.
дают холст так толст
[直义] 看耳朵识驴子, 凭脚爪识黑熊, 听说话识傻瓜.
[参考译言语] 任蹄声认骏马, 听言语认其人.
[参考译言语] 任蹄声认骏马, 听言语认其人.
осла по ушам медведя по когтям дурака по речам узнаёшь
聪明人能随机应变,傻瓜是不会的
Умный человек может импровизировать, дурак не может.
此外,他是个傻瓜,而且还是个有首创精神的傻瓜。
мало того, что он дурак, так он ещё и инициативный дурак
他是个傻瓜,甚至傻到了白痴的程度
он дурак, даже более того - он идиот
放明白点, 我可不是傻瓜。
не на дурака напал, усёк?
龙语傻瓜教程:第二卷
Драконий язык для чайников, т.
笨蛋加傻瓜!
Меня окружают идиоты!
空间飞船维修傻瓜指南
Ремонт межпространственного корабля для начинающих
合并龙语傻瓜教程
Переплетание "Драконьего языка для чайников
你自己来决定是不是要当一个傻瓜吧。
Ты же, вроде, не из таких. Или я ошибаюсь?
但是……我送给他的最后一箱弹药在半路上不见了。送货的家伙说他当时在灰色洞穴附近扎营,然后来了几个雪怪把他给赶跑了……那个傻瓜就把海格纳的弹药留在那里了!
Но... Последний ящик с боеприпасами, что я ему послал, пропал по дороге. Мой курьер рассказал мне, что он встал лагерем у Серой берлоги, там на него напали вендиго... и этот дурак бросил боеприпасы для Громострела!
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
我收集到的仅存的《龙语傻瓜教程:第二卷》被撕成8份,散落在世界各地!如果你可以收集到这些遗失的章节,那么就用这个魔法书封面把它们合在一起,然后给我带回来。
Из полученной мной записки я узнал, что "Драконий язык для чайников: том II" разорван на 8 частей и разбросан по ветру! Если вы как-нибудь умудритесь найти пропавшие главы, при помощи этого магического переплета сшейте их снова и возвращайтесь ко мне.
好了,现在应该没问题了。啊?你问这是什么?怎么说呢,它是个联络工具,有了这个,那些傻瓜就可以互相联络了。谁是傻瓜?就是燃烧军团呀!我建议你把这个面具带去给荒野之王安塔里恩看看,他就在那边踱着方步呢。他老是走来走去的,静不下来。
Ну, вот, теперь будет работать. Желаешь знать, что это такое? Да устройство связи – позволяет этим тупицам общаться друг с другом. И это Пылающий Легион! Я бы предложил отнести эту маску Владыке леса Антелариону. Он тут где-то снаружи прогуливается. Никогда на месте не сидит, понимаете ли.
我觉得吧,像傻瓜一样手舞足蹈是不可能吸引母龙斯利维娜的注意的。我们应该耍个花招,尽快诱使她与我们作战。这样的话,我们还能为后期计划积攒一些……呃……资源。
Не думаю, что мы сумеем привлечь внимание Праматери Сливины, если будем прыгать и размахивать руками как идиоты; но если мы будем умны, то сможем заставить ее выйти на бой. А заодно заготовим немного, м-м, корма для моего небольшого проекта.
我们要到那里去,看看未来。我要让监护员知道,她是错的。科科是战士,不是傻瓜。
Пойдем, увидим будущее. Плохо, что попечительница ругает Кекека. Кекек воин, а не забияка.
不过,眼下情况不一样。一名食人魔法师格拉布托克加入了卑鄙的迪菲亚兄弟会,当了他们采矿行动的工头。可悲的傻瓜!为我,为了部落的灵魂和荣耀,结束他的生命!
Но сейчас не об этом. Огр-маг Глубток присоединился к братству Справедливости и служит штейгером у них в шахте. Жалкий кретин! Покончи с ним ради меня, а главное – ради чести и славы Орды!
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
这些狼人把我们当傻瓜!你以为只有白痴才会把他们德鲁伊的熊形态和真正的熊搞混吧。不幸的是,银松森林这里白痴还特别多。在有组织的狼人熊攻击下,我们已经损失了好几个营。是的,这事比它听上去更白痴。
Воргены нас за дураков держат, что ли! Казалось бы, только идиот не сможет отличить друида в форме медведя от настоящего медведя; но, к сожалению, здесь, на Рубеже Отрекшихся, идиотов хватает. Уже несколько батальонов погибло в схватках с организованными группами воргенов. Да, это еще больший идиотизм, чем кажется.
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
四处闲逛的大角鹿看起来可能只是温顺的大个儿,但只有傻瓜才会低估它们的实力。
Старороги с первого взгляда могут показаться безобидными, несмотря на свой огромный размер, но недооценивать их не стоит.
但你不可能消灭所有的海妖。只有傻瓜才会想那么做。
Убить их всех у тебя, конечно, не получится, глупо даже пытаться.
不过,我们这里食物很充足。如果你有胆量上街,请把这些鹿肉交给酒馆里那个傻瓜。
Еды тут хватает. Если рискнешь выйти на улицу, отнеси вяленую оленину статному глупышу в таверну.
现在,把他们带到灵魂行者黑角那里。那个傻瓜可以看着他们,直到外面安全为止。
А пока отправь их к духостраннику Смоляному Рогу. Пусть старый чудак присмотрит за ними, пока не минует опасность.
我们绝不能让暴风城落入燃烧军团之手。我不相信肖尔和他那些军情七处的傻瓜可以解决隐蔽之手教派。
Штормград слишком важен для нас. Легион не должен захватить его, и я очень сомневаюсь, что Шоу и его дуболомы из ШРУ сами справятся с Дланью.
尽管如此,只有傻瓜才会忽略他的睿智。有时间的话,就请去和他谈谈吧。
Но в любом случае было бы глупо отказываться от знания, которое само плывет тебе в руки. Так что поговори с ним, когда у тебя будет минутка.
你瞧,问题出在我儿子埃德温身上。我们之前在德鲁斯瓦各地做生意,而那个傻瓜竟然跑去加入了暮秋谷的某个邪教。自那时起,我们就一直没见过他,而那些穿着棕色长袍的疯子根本不肯透露他的下落!
Мой сын Эдвин попал в переделку. Мы шли через Друствар с товаром, и этот болван вдруг сбежал, чтобы вступить в какую-то секту из Осенней долины! Только мы его и видели! А эти идиоты в рясах наотрез отказываются сказать, где он!
使用这个卷轴的魔法烧掉这些图腾。我会去周围看看,那个傻瓜可能在哪边睡着了。
Возьми вот этот свиток и сожги тотемы с помощью заключенной в нем магии. А я пока еще раз пройдусь по окрестностям – вдруг этот баран просто прилег поспать где-нибудь под кустом...
都是因为那帮蛇人,他们不但偷了我的小发明,还偷了我的机甲!可是这帮傻瓜连钥匙都没有!
А все это потому, что сетраки украли не только мои приборы и приспособления, но и моих роботов! А у них даже ключей нет!
梅卡托克把我们叫做傻瓜,这你敢信?如果我是傻瓜,那我为什么要给我的机甲买保险呢?
Меггакрут обозвал нас идиотами, ты прикинь? Ха! Если я идиот, то почему же у меня машина на гарантии?
我打赌那个被辐射过的傻瓜就没给他的机甲买保险!
Готов спорить, что для своего недобота этот радиоактивный тупица гарантию оформить не додумался!
我可不是傻瓜,,我是世上最聪明的地精。首先,我们要采取必要的保险措施。
Но я не идиот, <имя>, я самый умный гоблин на Азероте. Так что сначала эта, как там... техника безопасности.
我说得够清楚了吗?那就快去吧,大傻瓜。
Тебе что, все разжевывать надо? Марш туда, дубина ты бестолковая.
大多数人都是傻瓜,亲爱的测试对象。
Большинство здешних жителей – глупцы, <мой дорогой подопытный/моя дорогая подопытная>.
我听过一大堆关于死掉的父母和家庭财宝的故事。一个字都别信。我们到这来是为了抢在那些机械傻瓜的前头夺取海盗的黄金!
Слыхал я тут рассказы о мертвых предках, драгоценностях мам и прочих родственников. Все это враки. Мы пришли сюда за пиратским золотом и должны получить его раньше, чем эти механодурни!
那边的那些傻瓜还没有通过第一道防线。如果我们想有机会取回卡莉娥佩之矛,就要进入那个洞穴内。
Эти идиоты еще даже с первой преградой не справились! Мы должны пробраться в эту пещеру, не то не видать нам копья Каллиопы.
我们在研究中发现了这样一句话,“唯谦卑者方得正途。英雄亦下跪于美德。”但这些傻瓜已经钻研这条线索很多年了。
Смотри, что обнаружили наши исследователи! "Путь откроется лишь смиренным. Даже герои склоняются перед истинной добродетелью". Они бьются над расшифровкой уже который день, но все без толку.
暗夜精灵可不是傻瓜,不过黑鸦堡垒的精灵盲目地听从他们首领的命令,完全是愚忠。他们之所以会变成这样,无疑要归咎于那些指挥官。
Ночные эльфы отнюдь не глупы, но эльфы из крепости Черной Ладьи слепо повинуются своим командирам. Не сомневаюсь, что вина за их бездействие лежит именно на их военачальниках.
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
傻瓜、废物以及垃圾随从的克星
Убийца глупых, неумелых и никчемных прислужников
“傻瓜、废物以及垃圾随从的克星”!嗯,这个称号不错。
«Убийца глупых, неумелых и никчемных прислужников». Да, то, что надо.
抛弃大海,追逐天空?真是 傻瓜。
Бросить море ради небес? Вот дурак.
「任一个傻瓜都能拿剑冲入战团。 要活到最后,就得靠着领导力与经验的眷顾。」
«Любой глупец может схватить меч и броситься в бой. Умение выйти из битвы живым — это дар, который приходит с качествами лидера и опытом».
「只有傻瓜才会信斐纳克的话。对一个为谎言和背叛而生的神,你还有什么好期待的?」 ~伊洛安斯的僧侣威瑞涅斯
«Лишь глупец поверит Фенаксу на слово. Чего ожидать от бога, порожденного ложью и предательством?» — Верен, жрец Ироя
「不管这些生物是被谁引到丛林里来的,我希望它们在这里的第一餐就把那些傻瓜都吃掉。」 ~资深向导欧帕尔
«Надеюсь, что того кретина, который выпустил этих тварей в джунгли, они первым делом и сожрали». — Опар, опытный проводник
只有疯子才可能造出这样一扇门。只有傻瓜才会打开它。
Лишь безумец мог создать такую дверь. Лишь полный идиот может ее открыть.
「总是有傻瓜想在日落前穿越克廉峡,而他们都会落到必须奔逃求生的下场。」~老鲁斯登
«Всегда находятся глупцы, которые пытаются пересечь Круинский Перевал незадолго до захода солнца, и всякий раз им приходится бежать наперегонки со смертью». — Старый Рутштайн
「我们的牢房有段时间充满惨叫。现在只剩下些哭个不停的傻瓜。」
«В прежние времена наши клетки звенели от стонов и причитаний. Теперь же осталась лишь горстка этих хнычущих глупцов».
「要让大法师分心,得花上很多力气。 而对傻瓜来说,只要有个闪亮的东西就够了。」 ~塔晋息法师诺言达
«Чтобы отвлечь архимага, нужна невероятная сила. Но для недалекого малого сойдет и просто что-нибудь блестящее». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
傻瓜?为什么这样说?
Почему ты считаешь их глупцами?
抱歉,我怕你会把我弄得像个傻瓜。
Боюсь, я буду выглядеть глупо.
“一群傻瓜”?发生了什么事?
Недоумков? Что случилось?
“傻瓜”?怎么了?
Недоумков? Что случилось?
你们这些傻瓜要怎样才学得会?夜晚是我们的天下!
Ну когда же до вас дойдет? Ночь - наше время!
我读过一些故事。是讲述那些想要和他们交流的……傻瓜们的故事。
Читала рассказы. Истории о глупцах, которым удалось... вступить с ними в контакт.
但是如果你不愿意帮助泰尔瓦尼家族的大法师,让自己有机会获得他的恩宠,那你就是个大傻瓜。
А если ты не хочешь помочь мастеру-волшебнику Дома Телванни и, возможно, заслужить его благодарность, ты просто тупица.
那我只好再爱上另一个年长、脾气暴躁的傻瓜。
Придется мне влюбиться в какого-нибудь другого выжившего из ума старика.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的看守人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
阿武斯特恩……你这个傻瓜……
Авюльстейн... Глупый мальчишка...
多年以前在漏壶卷入了一场混战。一个偷了卫兵剑的傻瓜一直在吹嘘自己的功绩。
Ага, пару лет назад я встрял в заварушку в Буйной фляге. Какой-то придурок украл меч стражника и стал этим хвалиться.
快跑啊,你这傻瓜!
Беги, тупица!
大蜥蜴?以朔尔之名,你母亲真是生了一个傻瓜。谈话到此结束。
Большие ящеры? Клянусь Шором, моя жена родила полоумного. И чтобы я больше не слышал подобных разговоров.
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
交给你了,别搞砸了工作,这会让我在公会里像个傻瓜。
Вот. Только не подставляй меня перед Гильдией. Смотри не облажайся.
如果拒绝了你的求婚,我就是个傻瓜。你愿意我就愿意!
Глупо было бы отказаться от шанса получить тебя в жены. Так что если ты готова, я тоже готов!
你这个傻瓜!我为什么要与其他人分享宝藏?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
讽刺的是,夜母本身可能也会成为受害者之一。就像是被一个傻瓜(小丑)乱来的棋局当中的王后。
Как ни парадоксально, Мать Ночи тоже может оказаться жертвой. Ферзем в его извращенной шахматной партии.
我真是个傻瓜。我怎么能这么被他利用?
Какая же я дура! Как же я ему позволила так себя использовать?
石拳可不是个傻瓜。他知道王冠在哪儿。不过我们会先得到它。
Каменный Кулак не дурак. Он нашел корону. Но мы первыми доберемся до нее.
为什么会有人想去研究星星?嗯,除非你是在说那个东西……一群傻瓜因为它被赶了出去。
Кому вообще интересно изучать звезды? Разве только ты о том артефакте, из-за которого всех этих... недоумков выставили вон.
我也只能这样啊,傻瓜。还有你在等什么呀?
Куда я денусь-то отсюда? Ну и чего ты ждешь?
或许吧,但你要知道适当的偏执曾经拯救过这座会所,而我的直觉告诉我那个疯狂的傻瓜(小丑)正策划着什么。
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
好运总会眷顾傻瓜。
Дуракам везет.
被一个傻瓜打败了。现在谁才是傻瓜?
Нас победил дурак. И кто теперь дурак, а?
这不重要,看这傻瓜的好戏吧。
Неважно, этот глупец будет следующим номером программы.
好吧,西塞罗是攻击了艾丝翠德那个婊子!但就算是个傻瓜(小丑),也该懂得当他的母亲(夜母)被污蔑、被嘲笑时该做什么吧?聆听者肯定也能够理解这点吧!
Ну ладно, Цицерон напал на эту шлюху, Астрид! Но что делать несчастному дураку, когда его мать опозорена и осмеяна? Конечно, Слышащий понимает!
看起来我们又惹上了一个傻瓜。
Похоже, еще одна бестолочь попалась на крючок.
你敢相信那个傻瓜居然在广场上公开宣称他对帝国的热爱吗?
Представляешь, этот придурок на всю площадь готов вопить о своей любви к Империи.
真惊人。不好意思,我得继续我的研究了。我可没有时间和每一个上前攀谈的傻瓜闲聊。
Смешно. Теперь прошу извинить, я продолжу исследования. Мне некогда болтать с простаками, гораздыми только языками чесать.
只有傻瓜才会让自己被敌人包围,往后退并且确保每次只须对付一个敌人。
Только дурак позволит врагам себя окружить. Отходи и обеспечь ситуацию, при которой тебе всякий раз требуется противостоять только одному противнику.
那个该死的傻瓜哪来的钱还我呢,所以每次他想起这事,都会跑来借酒浇愁,长此以往,反而越欠越多了。
У этого дурня нет денег, чтоб мне заплатить, поэтому он ужасно переживает, хочет напиться - и так до бесконечности.
哈哈!瞧瞧这些傻瓜最后的诡计!你以为我快挂了?才怪!
Ха-ха! Смотри - последний трюк Дурака Червей! Думаешь, я при смерти? Подумай еще разок!
哎。好吧。随你便。但不管怎样,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
我是一位男爵。以后和别人说话之前最好把背景资讯搜集完备。不然的话你看起来就像个傻瓜。
Я - тан. На будущее - прежде чем заговаривать с незнакомым человеком, постарайся узнать, кто он. Чтобы не случилось конфуза.
我追查这个找到了附近的一伙强盗。但我不是傻瓜。我需要白漫城的卫兵,或者雇佣战友团来把它拿过来。
Я знаю, что он у шайки бандитов, что орудуют поблизости. Но я не опрометчив. Нужно обращаться к страже Вайтрана или к Соратникам, чтобы добыть меч.
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者作好他的风暴斗篷部队将要临城下的准备了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или приведет своих Братьев Бури строем к нашим воротам.
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者他必须公开自己的意图了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или честно объявит о своих намерениях.
我说你是对的。夜母是对的。古老传统……它引领了黑暗兄弟会千百年。我居然反对它,真是傻瓜。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的守夜人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
……呵呵呵……两三个?他在想什么?傻瓜们从来没注意到我把王牌藏在鞋子里……
...хе-хе-хе... две тройки? И о чем он только думал? Кретин так и не увидел, как я достал туза из сапога...
你真这么相当傻瓜的话,就去冬堡的学院吧。
А если у тебя здравого смысла не хватает, иди в Коллегию в Винтерхолде.
阿伏施泰因……你个傻瓜……
Авюльстейн... Глупый мальчишка...
跑啊,你个傻瓜!
Беги, тупица!
大蜥蜴?以朔尔在上,你母亲真是生了一个傻瓜。谈话到此结束。
Большие ящеры? Клянусь Шором, моя жена родила полоумного. И чтобы я больше не слышал подобных разговоров.
某种程度上来说是的,但对身体的害处还比不上那些喝太多酒的傻瓜所承受的。
В некотором смысле. Это как вино, которым упивается пьяница.
你这个傻瓜!我为何要与人分享我的宝贝?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
所以,又一次。我再度证明了马洛指挥官是个傻瓜。我告诉他你不可能阻止得了黑暗兄弟会。永远不能。
И снова я убедился, что командир Марон... хм, глупец. Я говорил ему, что Темное Братство не остановить. Никому и никогда.
追杀西塞罗只会是傻瓜的小差事。你听着,那小丑现在肯定在艾恩约恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
“石拳”可不是个傻瓜。他知道王冠在哪儿。不过我们会先得到它。
Каменный Кулак не дурак. Он нашел корону. Но мы первыми доберемся до нее.
或许吧,但你要知道偏执曾经拯救过这座圣所,而我的直觉告诉我那些疯狂的小傻瓜正在策划着什么!
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
你和我。我看这附近只有我们两个不是傻瓜了。
Мы с тобой здесь единственные, кто еще не лишился разума.
被傻瓜超过了。现在谁才是傻瓜?
Нас превзошел дурак. И кто теперь дурак, а?
谁来都不重要。等着看这傻瓜演的好戏吧。
Неважно, этот глупец будет следующим номером программы.
有些人无法控制他们的兽性,陷入狂乱。这个可怜的傻瓜可能是任何人,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
看样子我们又让一个傻瓜上勾了。
Похоже, еще одна бестолочь попалась на крючок.
你能想象那个傻瓜居然敢在广场上公开宣称他有多么热爱帝国吗?
Представляешь, этот придурок на всю площадь готов вопить о своей любви к Империи.
去蓝宫了?那里真值得一看,虽然里面全是傻瓜……
Приходилось бывать в Синем Дворце? Его нужно увидеть. Даже если в нем сейчас одни пижоны...
如果你还没见过他,他是个傻瓜。他认为“风暴斗篷”乌弗瑞克所向无敌,还会喷火。
Скальд этот - дурак, каких поискать. Его послушать, так Ульфрик Буревестник бессмертен и пердит драконьим пламенем.
真有趣。不好意思,我得继续我的研究了。我可没有时间和每一个上前攀谈的傻瓜闲聊。
Смешно. Теперь прошу извинить, я продолжу исследования. Мне некогда болтать с простаками, гораздыми только языками чесать.
你一直是个傻瓜,乌弗瑞克。你的外交手腕跟你在战场上的表现一样软弱。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. В дипломатии ты так же слаб, как и на поле боя.
你一直是个傻瓜,乌弗瑞克。你的野心会毁了你的一切,而你没有机会拯救什么。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. У тебя не будет другого шанса спасти хоть что-то из-под развалин своих амбиций.
那个傻瓜哪来的钱还我呢,所以每次他想起这事,都会跑来借酒浇愁,这样循环往复,反而越欠越多了。
У этого дурня нет денег, чтоб мне заплатить, поэтому он ужасно переживает, хочет напиться - и так до бесконечности.
哎。好吧。随你便。但无论如何,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
那边的傻瓜、不准动!有人指控你违反这片土地的法律。你有什么要辩解的吗?
Эй, ты! Дурак! Стой смирно. Ты обвиняешься в преступлении против законов этой земли. Что скажешь в свою защиту?
我是一位武卫。以后和别人说话之前最好把背景信息搜集完备。不然的话你看起来就像个傻瓜。
Я - тан. На будущее - прежде чем заговаривать с незнакомым человеком, постарайся узнать, кто он. Чтобы не случилось конфуза.
我追查这个找到了附近的一伙强盗。但我不是傻瓜。我需要白漫城的卫兵,或者雇用战友团来把它拿过来。
Я знаю, что он у шайки бандитов, что орудуют поблизости. Но я не опрометчив. Нужно обращаться к страже Вайтрана или к Соратникам, чтобы добыть меч.
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者让他的风暴斗篷作好攻城拔寨的准备了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или приведет своих Братьев Бури строем к нашим воротам.
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者至少他必须公开自己的意图了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или честно объявит о своих намерениях.
我可不是傻瓜,我知道“风暴斗篷”乌弗瑞克很自私对权力也渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
噢…因为有个傻瓜一直在杀火蜥帮的成员,暴露我们的陷阱和计谋。
О... это потому что какой-то идиот все время путается у нас под ногами, убивает Саламандр, расстраивает наши ловушки и планы.
只有傻瓜才会不信水之王,并选择住在乾燥的土地上。当时机来临,鱼将会吞噬那些傻瓜。
Лишь глупцы глумятся над Водными Владыками и хотят жить в Сухих Землях. Когда придет срок, рыбы пожрут глупцов.
埃斯库拉庇乌斯之蛇。我到很想看看那个傻瓜把会螁皮与医药联想在一起。
Хотел бы я встретить того болвана, который связал сбрасывание змеиной кожи с возрождением, а потом с медициной.
看来我必须要解决这些傻瓜。
Надо найти способ избавиться от этих болванов.
那么他要拿什么来付给我们,傻瓜?
И откуда бы он тогда взял деньги, чтобы заплатить нам, а, умник?
只有傻瓜才不会害怕…
Это был всего лишь сон, Альвин. Кроме того, только дураки не знают страха...
傻瓜!这里只接受成人-小孩只会困扰我们而已。至于树精的事,你自己去问她们吧。
Ты что, сдурел? Сюда принимают только взрослых, но даже из них немногие могут следовать нашим путем. Так что Иерофант должен искать новых кандидатов. Дети были бы нам только обузой. А что касается дриад, у них и спроси.
傻瓜,只有女海妖和半鱼人可以看到而已。
Дурочка, только сирены, тритоны и водяные теперь могут его увидеть.
“你说这个?”她转过头,耳朵上的东西也跟着摇晃。“这不是真正的鱼钩,傻瓜。只是形状像鱼钩的耳环。一个叫罗斯马雷的醉鬼给我的,所以我就留下了。”
Эти-то? — Она крутит головой, и украшения покачиваются в такт движению. — Это не настоящие крючки, дурашка. Просто серьги такие. Принесла как-то пьянчужка по имени Розмари, вот и ношу.
不,你这个可笑的傻瓜。你就是∗不∗对劲,你离对劲差得远了去了……
Нет же, осёл вы эдакий. Не правы. Ни на йоту...
拜托,伙计们。她跟你们这群傻瓜混在一起,这也没什么好惊讶的吧。
Ой, ладно вам, мужики. Она же с вами, придурками, тусит. Не могли же вы не заподозрить.
“现在你又变成另一种傻瓜了。”她笑了笑,眼睛里闪烁着调皮的光芒。“你应该知道——我是不会出于责任感跟别人待在一起的。”
Брось валять дурака. — Она смеется, в глазах пляшут озорные искорки. — Я не провожу с людьми время из чувства долга.
你应该让那些傻瓜看看,你到底有多∗野蛮∗。
Ты должен показать этим тупым качкам, насколько ты на самом деле ∗дикий∗.
你这个傻瓜!还在等什么?!赶快开始救援行动,把她带回来!
Глупец! Чего ждешь?! Скорее организовывай спасательную операцию, вызволяй ее!
随你喜欢,警探。只是几个傻瓜写出了一篇文章而已,这并不代表他们写的都是真的。
Они и дальше могут вам нравиться, детектив. То, что двое дураков написали статью, еще не значит, что это правда.
我更喜欢∗风险规避∗这个词。纪尧姆国王可不是个傻瓜——他能够感觉到一场公关灾难正在酝酿。所以他能活下来,但是坐了他位置的侄子——弗里塞尔就被枪杀了……
Я предпочитаю термин ∗осторожный∗. Король Гийом не был дураком, он чувствовал, к чему все идет. Поэтому он выбрался живым, а вместо него застрелили его племянника Фрисселя...
试图确定人民币的“合理”汇率,则是一场傻瓜的游戏,而逐步实现重新估值,使人民币汇率达到“合理”水平的建议则把中国引向了倍受争议的歧途。
Попытки определить "правильный" курс юаня - это просто идиотская игра, и предложения о проведении поэтапной ревальвации, чтобы прийти к "правильному" курсу, завели Китай на тупиковый путь бесконечных дискуссий.
好像是这样。你还和这个傻瓜在一起?有些不对劲……
Похоже на то. Всё еще тусишь с этим придурком? Что-то тут не так...
不!你不是一个哭哭啼啼追赶虚构的因果优惠券的傻瓜!不是为了这个,也不是为了来世!让荣誉什么的去死吧!
Нет! Ты же не размазня-говноед, гоняющийся за воображаемыми плюшками так называемой кармы! Ни в этой, ни в загробной жизни! На хуй честь!
什么都不知道,我告诉过你了。我不是傻瓜——我不会跟那帮人搅在一起。
Ничего, я же говорю вам. Я не дурак — я не буду связываться с этой шайкой.
你曾经做过这个,并且当时你的对手要比他们强硬∗得多∗。你会把这个傻瓜的下巴打成肉酱。
Тебе уже встречались соперники ∗намного∗ сильнее. От этого идиота мокрого места не останется.
男人调查着冰冷的海岸。“我有种感觉,只有笨到家的人才会花时间潜伏在这片芦苇丛里,跟这些可怜的傻瓜……还有我们一样。不过也没事。反正我们也没有被线索淹没。”
Он осматривает холодное побережье. «Подозреваю, что единственные, кому хватает дурости болтаться по тростникам — это эти несчастные дуралеи... да мы с вами. Но ладно. Не то чтобы у нас был избыток наводок».
是的,拥有食物是达到目的的一种手段。但左翼分子从不谈论目的,只强调手段。资本主义者们也是同样的傻瓜,总是担心得睡不着觉。
Ага, еда — это средство достижения цели. Но левые никогда не говорят о конечной цели, только о средствах. Капиталисты — такие же обсоски, потерявшие сон от вечного беспокойства.
“我才不是那种不知道拍照的傻瓜……”他停下了摆弄相机的手,不过并没有把它放下。
«Я не стану одним из тех олухов, что не сделали фото...» Он прекращает свои манипуляции, но камеру не опускает.
完全不会!rcm已经准备好追查城里的每一个傻瓜。我们很关心你!
Неправда! У ргм хватит сил отловить каждого дуролома в городе. Мы заботимся о вас!
你揍过的乳臭未干的朋克小青年可不止他一个。你会把这个傻瓜的下巴打成肉酱。
Тебе не впервой ставить на место желторотую шпану. От этого идиота мокрого места не останется.
一个∗傻瓜的希望∗——她的嘴唇沉默地开合着。
∗Наивной надеждой∗ — беззвучно произносят ее губы.
报什么案?他只是出去了,跟朋友喝酒……相比追查本地的傻瓜,我肯定警察还有更好的事可以做吧。
Да чего мне заявлять-то? С друзьями он загулял. Делать полиции больше нечего — дуроломов наших ловить.
有些疯子脑子不好使了……各种各样的傻瓜都会经过这些走廊。
Да псих какой-то с катушек съехал... Сюда кого только нелегкая не заносит.
傻瓜,有人捉弄你呢。马丁·马丁内斯是∗所有∗马丁内斯人的统称。就像吉姆·加姆洛克或者拉乌尔·瑞瓦肖。
Это кто-то над вами подшутить решил, а вы и не поняли. Мартин Мартинез — имя для ∗кого угодно∗ из Мартинеза. Как Джим Джемрок или Рауль Ревашоль.
“语言技巧是你的强项,警官,不是我的。”这个男人变得严肃起来。他摇了摇头。“去愚弄别的傻瓜吧。我不会当你的……笑料。”
Методы криминалистики — твоя вотчина, не моя. — Что-то в нем напрягается. Старик качает головой. — Найди другого дурака, а я не хочу принимать участия в твоих... шутках.
当然是尼弗迦德。雷索可是撒谎之王和背叛之帝啊!他从一开始就是为了尼弗迦德和皇帝而行动。他对所有人都撒谎,这包含了我,伊欧菲斯,你那个傻瓜小特莉丝以及你。
Нильфгаард. Лето - король лжецов и император изменников! Он с самого начала трудился во славу Великого Солнца и Белого Пламени, Пляшущего на Курганах Врагов. Он обманул всех: меня, Иорвета, твою дурочку Трисс... И тебя.
只有傻瓜和懦夫才会窝在家里不来。
Так что дома остались только глупцы и трусы.
我们之中的聪明人都知道那件事。而且我才不会听傻瓜的话。
Умные это знают, а дураков ты не слушай.
该死的,给我後退。我不准你像个傻瓜般死掉,听到没?
Отступать, к едреной матери! Куда прете, как стадо баранов?!
若我抛弃了你,那我就是个彻底的傻瓜和忘恩负义者。
Я был бы последним дураком, неблагодарным идиотом, если бы позволил тебе уйти.
你一定认为我是个傻瓜。
Ты меня за дурака держишь?
出生在城堡跟出生在猪舍有什么差别?任何一个傻瓜都可以判断跟决定。控诉比提出罪证容易多了。
Хватит спорить о том, кто родился в замке, а кто в хлеву. Осудить и покарать любой дурак сможет. А вы попробуйте вину доказать.
噢,我倒是一点都不担心这个,因为我很清楚你为何会来这里。至於国王…你可以诅咒他、责骂他,甚至叫他傻瓜,虽然我不建议你这么做。
Я-то как раз не боюсь. Я знаю, зачем ты здесь. А что до короля... Ты можешь обругать его, обозвать идиотом, если так хочется, но просить не советую.
命令就是命令。我不能忍受那些傻瓜现在指责我临阵脱逃。若是如此,谁去俘虏褐旗营的残兵?
Приказ есть приказ. А теперь в меня тычут пальцем и говорят, будто я не дрался под Вергеном. А кто взял в плен оставшихся солдат Бурой Хоругви, я вас спрашиваю?
或许我只是一介战士,但我并不是傻瓜。这是我们此刻唯一能指望的了。而且它至少比花朵之谷要好。
Я простой солдат, но я не идиот. Это лучшее, на что мы можем сейчас рассчитывать. Лучше, чем Долина Цветов.
卓尔坦跟我对史登尼斯其实没什么意见,他只是个愚蠢的傻瓜,但哪个贵族不是呢?(除了我之外)周围传言四起,每个谣言都相互抵触。只有一件事是肯定的:一名有魅力的牧师对史登尼斯有很大的影响力。
Ни у Золтана, ни у меня не было определенного мнения насчет Стенниса. Он казался глупым, самоуверенным хвастуном, но какой дворянин (исключая меня, разумеется) таковым не является? Люди вокруг распускали самые разные сплетни, впрочем, одни слухи противоречили другим. Все сходились в одном: большое влияние на принца имел некий жрец.
猎魔人,别把我当傻瓜。亚尔潘对你评价很高—别让我失望。
Вы со мной тролля не валяйте, сударь ведьмак. Ярпен был о вас хорошего мнения, так не надо его портить.
查提是个小傻瓜,他不小心会害我们通通丢了小命。再被我看到你跟他在一起,就小心你的屁股!
Чешко - дурачок, а нас из-за него поубивают. Еще хоть раз тебя с ним увижу, ох ты пожалеешь!
什么?这么贵?你是喝了傻瓜蛋泡的欧芹茶吧!我才不接受这价钱!
Так много?! Да вы, небось, бормоты обпились! Давайте-ка я вам свою цену скажу.
拿来做蜂蜜啊,毕竟我是森林夜魔嘛,小傻瓜。
Буду мед делать. Я же лесной суккуб, мне положено.
迪克你这个小傻瓜,我不是早告诉你,要小心你的大脚,别踩到东西。
Диккер, колода ты этакая, говорила я тебе, смотри под ноги.
那些穿得花里胡哨跟跟萨瓦琳鬼混的傻瓜,他们全都被上古怪物吃掉了!没人活下来!
Этих глупеньких, которые с де Саварином в платья переодевались и в земле копались, какие-то древние чудовища сожрали. Ни один не выжил!
我觉得自己真是个可恶的傻瓜,竟然不相信自己的妹妹。
Страшно глупо я себя чувствую, что собственной сестре не поверил.
我完全上当,像个傻瓜一样。其中一个人不停地跟我说话,而另一个人趁机拿着草叉在背后捅我。
Ну и все. Я повелся. Как ребенок. Один меня заболтал, а другой вогнал вилы в спину.
就是有你这样盲目的傻瓜散布恐惧,才害我们惶惶不可终日。这可是我们的林地,是时候了结那头怪兽了。
Мы рабы страха, который подкармливают слепые дураки вроде тебя. Это наш лес, и самое время покончить с чудовищем.
但后来真相大白,原来我们的那些麻烦并不是那傻瓜蛋的手笔,我心里又暗想…
А когда оказалось, что бубенчик в наших бедах на самом-то деле не виноват, тут я и подумал...
你又怎么知道该如何拯救世界,傻瓜?你只不过是个猎魔人。
Что ты знаешь о спасении мира, дурачок. Ты же простой ведьмак.
全威伦只剩一个值得你拜访的对手。他在米德考普斯村,大家都叫他哈帝。他是个愣小子,毛都没长齐,但你可千万别把他当傻瓜。
В Велене для тебя один достойный противник. В деревушке Подлесье живет Гадко. Глянешь на него - дурак дураком, но игрок знатный.
这不是拿来吃的啦,傻瓜。把这粉泡水喝下去,就能看到一些以前看不到的东西。
Вот глупая, их не едят! Выпьешь из них настойку - увидишь такое, чего никогда не видела.
是瑞达尼亚的士兵,可能是自己下来捕猎那怪物吧。傻瓜。
Реданский вояка. Похоже, решил убить чудовище своими руками. Сглупил.
队长,你以为罗莎·亚特里会随便和那些自称剑士的傻瓜练剑?当然不会,亚特里家族要求最好的,所以我们聘请了一位猎魔人。
Капитан, ты правда считаешь, что Роза вар Аттре будет упражняться с любым растяпой, который возомнит себя фехтовальщиком? Так вот, род вар Аттре всегда требует лучшего, потому папа и нанял ведьмака.
当他解决了土匪,同名叫杨德戈的傻瓜交谈后,他立刻开始走访村中小屋以及住在里面的猪。没错,猪。
Рассправившись с разбойниками и поговорив с дурачком Йонтеком, наш герой решил навестить деревенские хаты - и обитающих там свиней. Да, именно свиней!
这次行动我其实还挺乐在其中的。很庆幸没有轻易交给哪个暴躁冲动傻瓜去做,我自己来就细腻多了。
В общем, меня даже забавляет это путешествие. Хорошо, что я не поручил похищение каким-нибудь дуболомам. Сам я сделаю это изящней.
亲爱的,你一定还在担心我生你气吧。小傻瓜,你应该很清楚我是不会记恨那么久的。我原谅你了。
Любимый! Пишу тебе, потому что ты, верно, думаешь, что я все еще сержусь. Ну ты же знаешь, глупенький, что я не держу долго зла. Я тебя уже простила.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
你绝对是个傻瓜。
Кретин.
你不是个∗傻瓜∗。
Ты ∗не дурак∗.
傻瓜。
Идиот.
用力打我耳光然後叫我傻瓜!你要我去骗人吗?那可要多花你很多钱。
Тогда придется доплатить.
我警告你,傻瓜。
Я тебя предупреждаю, болван.
我…我是个傻瓜。
Я был... глуп.
他是个大傻瓜。
He is an arrant fool.
从好处想的话他是个傻瓜,从坏处想则是个罪犯。
He’s a fool at the best and at the worst he’s a criminal.
真是个该死的傻瓜!
What a bleeding idiot!
他戴那顶帽子看起来真像个傻瓜。
He looks a real charlie in that hat.
你稍一出错,迪莉娅就会抓住时机,说你是个大傻瓜。
If you make a single mistake, Delia will pounce on you and say you’re a fool.
只有傻瓜才认为把权力下放给苏格兰会对它有好处。对不起,我不同意你的看法。
Only a fool could think there was any advantage for Scotland in devolution. I’m sorry but I don’t agree.
你是不是把我当傻瓜?
Do you take me for a fool?
他是一个十足的大傻瓜。
He is a great big fool.
那个傻瓜掉了几张帐目收据,因此会计很不高兴。
That klutz lost several account receipts, so the accountants were upset.
他是一个十足的傻瓜。
He is a positive fool.
弗雷德是个大傻瓜。
Fred is a priceless fool.
她老是做蠢事,真是天下第一号大傻瓜。
She always does something silly; she’s a prize fool.
现在我已认识史蒂夫一年了,可是我却不情愿地得出他是一个傻瓜的结论。
I’ve known Steve for a year now but I have reluctantly come to the conclusion that he’s a fool.
喂,傻瓜,为什么不留下呢!
Well, silly, why not stay!
这傻瓜完全是在胡扯。
The fool is talking stark nonsense.
我亲爱的米德尔顿先生,-吉尔伯特即便是对最要好的朋友也老爱用姓来称呼-看在老天的份上,别一直做天下头号大傻瓜了。你难道就没发现这是有世以来最了不起的事情吗?
My dear Middleton, - Gilbert affected the use of surnames even for his most intimate friends,-don’t, for heaven’s sake, be the prize ass of all time. Can’t you see it’s the greatest thing that’s ever happened?
看按清楚再动手,你则个傻瓜!
Смотри, куда бьешь, мартышка!
不,我们就像傻瓜一样等着他,以为他会带来好消息,可是他对力量的渴望越来越强烈,终于他把我们拉下安定的王座,拉进了这场混乱的凛冬中。
Как же мы были глупы, что позволили его гордости, его бесконечной жажде власти сорвать нас с тронов и втянуть в эту гнусную бурю.
你带来了谁,一个傻瓜么?这个混蛋弄响了那该死的琴!他是最后一位秘源之王,一个曾击败过无数挑战者的可怕战士,但最终被反抗他的军队所杀死。
По-твоему, я невежда? Это проклятое имя знают все в округе! Он был последним из королей-волшебников Источника, великим воином, который убил десятки врагов, прежде чем его одолели - и на это потребовалась целая армия.
啊!有谁能比一个战胜兽人的猎人更能说服我那个傻瓜朋友呢,兽人可不是宠物,是狩猎者。
А! Кто, как не сокрушитель орков, лучше всего способен объяснить моему тупому другу, что орки не домашние зверюшки, а опасные хищники.
传送金字塔傻瓜指南。
Все о телепортационных пирамидах для начинающих.
我可不是傻瓜,伙计,我知道之前时局不易——至少没我预想得那么轻松。不过我坚信今天我们干得绝对漂亮。
Я еще не выжила из ума и прекрасно понимаю, что все куда сложнее, чем я думала. Но, по-моему, сегодня мы поступили совершенно правильно!
嗯,让我羞得像一个傻瓜!你唱歌的声音真甜,就像蜂蜜酒一样!
Можешь считать меня дурой, но твой голосок и впрямь слаще меда!
傻瓜恶魔学...呸,我需要一些更高级的!
"Демонология для дуралеев"... Нет, мне нужно что-то посложнее!
我?我早就退休了。毕竟躺在这里晒太阳,比傻瓜一样的兔子追着石头强多了。
Я? О, я давно отошел от дел. В конце концов, греться на солнышке куда приятнее, чем потрошить кроликов ради глупых камней.
秘源接受了我:我啜饮它,让它成为我的血,我的魂!就这样,一个军阀变成了秘源法师,而一个秘源法师变成了王!神灵对世间的傻瓜说我是暴君,因为连他们也畏惧我的力量!
Я принял Источник. Я пил его, наполняя им свою кровь и саму свою жизнь. Так военачальник стал магом Источника, а маг превратился в короля. Местные глупцы считали меня тираном, потому что так им сказали боги, напуганные моим могуществом!
玛利娅,我深爱的玛利娅,我真是个傻瓜...
Малия, милая моя Малия, какой я дурак...
难道还需要我提醒你吗?拯救傻瓜的生命在我们这个时代可是一文不值啊!这个世界上可是恶魔横行呢。别的事怎么样都好!
Могу я напомнить, что спасение всякой деревенщины не стоит и крупицы нашего времени? Нам надо одолеть демонов. Остальное неважно!
呵呵!一群傻瓜...呵呵!
Хе-хе! Пираты... Хе-хе!
哈!他不是秘源法师,只是个傻瓜而已。你要是打算把每个傻瓜都绞死,那全世界的绳子都不够了!
Ха! Он не маг Источника, а обыкновенный недотепа. Если каждого вешать за глупость, то веревок не хватит!
我们正站在新的边缘上,逐步构建出一个新的时代和新的宇宙,即使那些龟缩着的神灵们觉得这只是傻瓜们的幻想!正因为他们不信任你们守护者,所以他们才是真正的傻瓜,而你们,是时空的拯救者。
Мы стоим на краю новой эпохи и новой вселенной, которую даже трусливые боги сочли дурацкой шуткой! А в итоге, не поверив Хранителям, защитникам времени и пространства, они сами оказались в дураках.
啊哦,谁会是下一个呢!傻瓜我见过不少,然而像这样的我还是头一次碰到!
Интересно, а кто будет следующим? Мне доводилось слышать истории про оборотней - но чтобы такое...
你在怀疑市长?我的天,那你还不如去怀疑一头残疾的奶牛呢。这个男人可是全心全意抚养大了一个兽人孤儿,你这傻瓜!这可是谋杀!
Ты подозреваешь мэра? О боги, если ты свалишь вину на какую-нибудь хромую корову, то ошибешься меньше. Этот человек вырастил орка-найденыша просто по доброте душевной! Тоже мне убийца!
你不会成功的,你这个傻瓜!
Даже не надейся победить!
啊,亲爱的秘源猎人。多少年来我对着各种各样的傻瓜吟唱诗句,终于搞出了彻底摧毁那个疯子的完美计划!
Ах, дорогой мой искатель Источника, я провел годы, читая стихи тупицам, чтобы сформулировать идеальный план по уничтожению этого безумца!
哈!我就知道我们没那么容易被打败!我们和那些出谜题的蘑菇可不一样!你这个和善的傻瓜,但我们还是害怕我们的菌褶会被密封起来。
Ха! Мы знали, что ты нас не одолеешь! Гриб - лучший загадчик! Ты добрая душа, но глуповатая, и, увы, мои пластинки останутся на замке!
据说他们是不值得信任的,他们给傻瓜愚蠢的建议,但不知为何,我觉得我是个例外。
Говорят, что их советам нельзя доверять, но я почему-то считал, что для меня они сделают исключение.
哈!我真是被你的天真打败了。无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Ха! Твоя наивность просто поразительна. Любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
好一个多愁善感的傻瓜!我猜比起亲手送他的心肝宝贝们归西,他更情愿在睡梦中丢掉性命。
Сентиментальный дурак! Он предпочел быть загрызенным во сне, лишь бы его песики остались живы.
赞同,无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Да, любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
尽心尽力?一个笨拙的傻瓜能尽什么心什么力?你已经见过我是怎么处理傻瓜的了!
Упорным трудом? Какая польза от упорного труда неуклюжего тупицы? А ты же знаешь, как я поступаю с идиотами!
我早该猜到那个蠢货见到赌局就挪不动道儿的样子啊,真是个不折不扣的傻瓜!
Можно было бы сразу догадаться, что у вора слюнки потекут при виде азартной игры. Все это занятия для идиотов!
这些傻瓜都死了!我就知道,那只母兽人会带来灾难!
Эти дураки погибли! Я так и знала, что от этого монстра добра не жди!
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
够了!要搞定傻瓜只需要我十分之一的力量。
Довольно! Чтобы попировать за счет этих недоумков, много сил не надо.
这些可怕的死人——以及活死人——最初都是巫师造出来的!永恒的生命是被诅咒的。只是傻瓜的白日梦而已!
Некроманты создают ужасных мертвецов, всю эту кошмарную нежить! Будь проклято такое бессмертие! Все равно это все глупый самообман!
这家伙完全沉浸在自己的痛苦之中!只有残忍的傻瓜才如此顽固的无视痛苦。
Какой-какой... Погрязший в многолетнем узколобом фанатизме! Только жестокий дурак может быть настолько равнодушным к чужим страданиям.
啊,曾经是傻瓜的我,总是在追求更大的满足感。在我愚蠢的时候,我去寻求西边悬崖上那臭名昭著的看守者雕像。他们指引我毁掉了我的一切财富,但是授予了我谦卑。
О, когда-то я был глуп, мне вечно чего-то не хватало. По глупости своей я решил спросить совета у скандально известных Статуй-Стражей, которые стоят на западных утесах. Их совет лишил меня состояния, однако позволил обрести смирение.
嘿羊,你这个傻瓜!我们一起溜吧,伙计!
Эй, овца, кончай дурить! Давай, шевелись!
所以,你打算放弃一些智力吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,傻瓜!
Итак, вы хотите поделиться интеллектом? Какая жалость, что его у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
~吱吱!~墙角那个箱子觉得自己的谜语很了不起。我可不是傻瓜!答案是二!
~Пиии!~ Тот сундук в углу считает себя умнее всех, но даже я легко разгадал его загадку! Правильный ответ - ДВА!
那个拿着橡胶球的傻瓜一点都不可信,那玩意作为圣物而言,比血石差太多了!他啊根本就是一个迷失者。换句话说,他就是个炮灰而已。
Этому глупцу нельзя доверить и резиновый мячик, не говоря уже о такой драгоценной реликвии, как кровавик! Он доказал свою бесполезность, он воистину заблудший. Короче говоря, им можно пожертвовать.
啊,我被城墙上那些玩牌的傻瓜打了一下。得到了一张王牌,却没有机会用它。
Ввязался в драку с этими дуболомами, что играют в карты у стен форта, и пропустил на удар больше, чем надо было. У меня даже была счастливая карта, но я так и не успел ей воспользоваться.
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个家伙,不肯跟我握手的那个傻瓜。
А, это ты... помню лицо твое еще по Дрифтвуду, точно. Болван, который отказался пожать мне руку.
你知道,我不是傻瓜。来人啊!
Я не тупица, знаешь ли. На помощь!
这个傻瓜压根不知道我们已经把所有能到手的东西都搬走了。他死得一文不值。
Благо этот болван не знал, что мы давно вывезли отсюда все, что смогли. Так что умрет он ни за что.
援引卢锡安的话说:“傻瓜被愤怒牵着鼻子走,智者则会平息自己的怒火。”他不能冲动行事。
Вспомнить слова Люциана: "Глупец поддается ярости, мудрый усмиряет гнев". Он не должен поддаваться первому порыву.
在我的字典里,任何喜欢崇拜石头的人都是傻瓜。
Любой, кто воздвигает себе памятник – дурак, как по мне.
抓住这个傻瓜的颈圈,把他拉过来亲一下。
Схватить этого кретина и притянуть к себе с поцелуем.
因为我自己的被偷了!在绿维珑被拿着火把的傻瓜四处追赶一点都不有趣。
Потому что мою маску украли! И мне совершенно не улыбается перспектива бегать по всему Ривеллону от идиотов с факелами.
~耸耸肩~我觉得没有必要惊慌。你知道,我不是那种无知的傻瓜。
~Пожимает плечами~ Потому что я не вижу никаких поводов испытывать неудобства. Я не какой-то там необразованный дурень, знаете ли.
真是傻瓜。用“魔力口令”。魔力口令,懂吗?
Какой. Болван. Использует. "Волшебное слово". Как. Волшебное слово?
现在这些仆从!蠢得像傻瓜,不是吗。等我离开这个地方,我得好好教育他们!用我的火焰!
Ох уж эти нынешние слуги! Тупы как курицы, поголовно! Когда я отсюда выберусь, уж я им всем преподам урок. Огнем!
我们不是傻瓜...只不过...神谕者会不惜一切代价来保家卫国。
Мы не дураки... Но... Божественный защищает мир людей любой ценой, какой бы высокой она ни казалась.
该死的傻瓜们。我们把他们甩得越远,我就会越开心。
Безмозглые идиоты. Чем скорее мы уберемся от них подальше, тем я буду счастливее.
有时,我觉得我的命运从一开始就已经注定了。我从来就没打算去管它。当一个强者想从你身上得到什么,他就直接带走它。这就是他的做法。只有傻瓜才假装不这么做。
Иногда мне кажется, что моя судьба была предначертана с самого начала. Что поделаешь? Когда кто-то столь могущественный что-то от тебя хочет, то он это возьмет – так или иначе. Нужно быть дурой, чтобы рассчитывать на что-то иное.
你辜负了我一次。但我可不是傻瓜,可口的小点心。你不在的时候我又饿了。人们总是说,饥饿是最好的调料。
Ты уже подвел меня. А я, знаешь ли, не дура, мой сочный кусочек мяса. Пока тебя не было, мой аппетит лишь разыгрался... а, как говорится, голод – лучшая в мире приправа.
这是个会让你后悔的错误,傻瓜!
Ты об этом пожалеешь, идиот несчастный!
你们俩该谢谢幸运女神,幸好在这管事的是我们而不是那些净源导师。傻瓜直到失去了才知道自己曾经拥有什么。
Вы бы своих богов благодарили, что тут все держим мы, а не магистры. Воистину дураки не ценят, что имеют...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск