白痴
báichī

1) мед. идиотизм, слабоумие
2) идиот, кретин
全家都是白痴 семья идиотов
báichī
мед. идиотизм, идиотия; идиотаменция; идиотия
báichī
идиотия, аменцияbáichī
① 病,患者智力低下,动作迟钝,轻者语言机能不健全,重者起居饮食不能自理。
② 患白痴的人。
báichī
[idiot] 由于大脑不完全的或变态的发展所造成的智力极端落后, 通常是先天的或产生于儿童早期疾病或损伤对发育所起的阻碍作用
bái chī
医学上指因遗传、出生伤害,或患脑膜炎、严重脑部伤害等而造成智力特别低下,行动非常迟钝,不能辨别事物的人。
bái chī
idiocy
idiot
bái chī
(白痴病) idiocy
(患白痴的人) idiot; ament; oaf
idiot
báichī
1) idiot
2) idiocy; fatuity
idiocy; idiotia; idiotism
1) 一种精神幼稚病。患者智力低下,动作迟钝,轻者语言能力很低,重者生活不能自理。亦泛指智能低下、言行不合情理。
2) 白痴病人。亦指智力低下者。
частотность: #10508
в русских словах:
долбодятел
груб. 白痴, 傻屄
долбоёб
обсц., бран. 笨蛋 bèndàn, 蠢材 chǔncái, 白痴 báichī, 傻屄 shǎbī
идиот
1) 白痴 báichī; (от рождения) 先天痴呆 xiāntiān chīdāi
идиотизм
白痴 báichī; (от рождения) 先天痴呆 xiāntiān chīdāi
идиотский
1) 白痴的 báichīde, 痴呆的 chīdāide
ковидиот
新冠白痴 xīnguān báichī
кретин
1) 呆小病者 dāixiǎobìngzhě; (идиот) 白痴 báichī
синонимы:
примеры:
天才与白痴只有一线之差。
От гениальности до безумия — один шаг.
白痴美少女
глупая, но красивая девушка
你当我是白痴?
Ты меня за дурака держишь?
[直义] 比辣萝卜还讨厌.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
надоел хуже пуще горькой редьки
他是个傻瓜,甚至傻到了白痴的程度
он дурак, даже более того - он идиот
希尔瓦娜斯殿下曾派出玛格索尔和他的食人魔手下们前往奥特兰克去夺取意志之冠。然而,不幸的是,他们并没把它还回来,那个白痴竟然把它戴在了自己的头上……我猜这群食人魔恐怕对这种亮闪闪的东西没什么抵抗力吧。
Мугтола и его отряд огров отправили в Альтеракскую долину за короной Воли для леди Сильваны. К сожалению, вместо того чтобы принести ее королеве, этот идиот решил ее примерить... наверное, огры не могут устоять перед блестящими побрякушками.
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
这世上只有一个法师——就是那个躲在贫瘠之地的亡灵法师——才能够召唤出那么多的水元素来。也只有他这样白痴的家伙才会想要这么做。现在这个名叫萨瑞鲁斯·法伯尼的蠢货恐怕正坐在鬼雾峰顶嘲笑我呢。
Есть только один маг из нежити в Степях, способный наслать порчу на стольких элементалей воды. И он единственный, кому хватит дури попытаться это сделать. Сарилус Грязнорожденный, наверное, сидит на вершине Вершины Багрового Тумана, да смеется надо мной.
<имя>, тебе придется проникнуть на вражескую территорию и уничтожить этого мерзавца. Мне надоела его бестолковость, и надо показать ему, что бывает с теми, кто донимает часовых.
我研究这台没启动的构造体有好几天了,。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
那群胆敢进犯我们镇子的白痴兽人有个头目叫作博斯纳普,你可以在镇子西北边的一处营地里找到他。
Предводителя проклятых орков, нападающих на наш город, зовут Костехват. Его легко найти в лагере на северо-западе.
那么,你是从哪儿来的?该不会是那些白痴大法师把你派到这里来的吧?
Ну, и откуда же ты тут <взялся/взялась>? Ведь не этот же недалекий верховный маг тебя послал, верно?
这群白痴……
Слабаки...
看这片南瓜田!你有没有发现少了什么东西?显然没有,因为你是个白痴!你的脑子可能是最先死掉的那部分。
Смотри сюда, тыквенная твоя голова! Ты видишь, что тут чего-то не хватает? Конечно, не видишь, куда тебе! У тебя и при жизни мозгов не было – что уж говорить о послесмертии.
这世上最让人无奈和灰心的事情,就是你突然发现身边的人都是一群无能的白痴笨蛋!
Как же тяжко жить, когда кругом одни идиоты!
对面的这个白痴会把我们所有人都害死的!
Из-за этого кретина – вон напротив стоит – наши гибнут!
<имя>, змеюки снова на нас поперли. Так что давай дуй обратно на северо-запад, к Гряде Глубинных Плавников, и наведи там шороху. Грохни их главного и воткни в его труп наше знамя.
它们是铁炉堡王室财产的一部分,上面有皇家钢印……只有白痴才会把这种容易追查的东西偷去卖钱。凑巧的是,这地方全是白痴:藓皮豺狼人。
Это слитки из королевской сокровищницы Стальгорна, на каждом стоит королевская печать... Только кретин вздумал бы их красть – ведь отследить каждый очень легко. К несчастью, в этой местности кретинов хоть отбавляй и зовутся они Мохошкурами.
这怎么成!现在,趁我忙着说服这个白痴一切都是他的错的时候,你赶快去帮我们把酒桶抢回来。为了卡兹莫丹!
Мы этого не потерпим! Пока я буду внушать этому идиоту, как он виноват, сходи-ка туда и верни наш бочонок. За Каз Модан!
你在那边的时候,听到那个满口胡言的白痴了吗?那就是哈辛·考尔,他们的首领。
<Видал/Видала> там одного незатыкающегося кретина? Это не кто иной, как Хазен Каул, их предводитель.
你不知道那湖在哪里?你的眼睛是用来喘气的吗,白痴?一路奔西就是了。
Что? Где озеро? Глаза разуй, чучело! Прямо к западу отсюда.
有人会说我们活着算是走运的。那些人都是白痴。至少死了的话,我们就不用面对酋长的愤怒。哎,木已成舟了!现在我们必须想办法重获失去的荣誉。
Некоторые говорят: "Надо радоваться тому, что мы хотя бы живы". Идиоты! Ведь смерть избавила бы нас от гнева Вождя. Увы, что сделано, то сделано, и теперь нам надо вернуть утраченную честь.
听着,这回可没那么简单了……我想请你再帮个忙。我那白痴丈夫——孟豪,是采石场的监工。我叫他别回去,那里太危险了。但他就像猢狲一样顽固,而且比他们更蠢。他说工友们需要他的“精神支持”。
Слушай, я хочу попросить тебя об одолжении... Но дело сложное, сразу предупреждаю. Мой дуралей-муж Хао, начальник смены, там – в каменоломне. Я ему сказала, чтобы он туда не ходил, что там слишком опасно, но он же упрям, словно хозен, только в два раза глупее. Он ответил, что парней нужно "морально поддержать".
我最近入手了一件东西,需要交给一个叫做布里维普的侏儒。我更愿意叫他白痴维普。
Мне тут по случаю досталось кое-что, что должны были доставить некому гному, Бривельверпу. По мне – так он скорее Дуреньверп.
这些狼人把我们当傻瓜!你以为只有白痴才会把他们德鲁伊的熊形态和真正的熊搞混吧。不幸的是,银松森林这里白痴还特别多。在有组织的狼人熊攻击下,我们已经损失了好几个营。是的,这事比它听上去更白痴。
Воргены нас за дураков держат, что ли! Казалось бы, только идиот не сможет отличить друида в форме медведя от настоящего медведя; но, к сожалению, здесь, на Рубеже Отрекшихся, идиотов хватает. Уже несколько батальонов погибло в схватках с организованными группами воргенов. Да, это еще больший идиотизм, чем кажется.
矮人都是白痴啊。幸运的是,要杀掉他们也很容易。
Дворфы – глупцы. Хорошо хоть, убивать таких легче легкого.
我是说,受当地流口水的白痴欢迎的口味。
Лакомство, которое приводит в восторг идиотов, я имею в виду.
他们全都是拖鼻涕的小白痴。这里有许多美味的食物!
Жалкие, презренные недоучки! Глаза разуйте – тут растут такие деликатесы, что пальчики оближешь.
这两个白痴在争论到底是谁把这儿弄得一团糟的时候,卡拉兹工坊遭到了全面进攻!
Эти двое придурков все спорят, кто из них больше виноват, а Психходельня, между тем, уже кишмя кишит врагами!
啊,探险者协会——一群彻头彻尾的白痴。不仅仅是牛头人的鬼魂对我们紧追不舍,探险者协会还成功地打开了通往石爪山克罗姆加壁垒部落主营的一道后门。
Ох, Лига исследователей – сборище абсолютных глупцов. Мало нам призраков тауренов вокруг, так эта Лига исследователей умудрилась еще и открыть тайный ход на первоначальную базу Орды в Когтистых горах, она называется крепость Кромгар.
我曾听人们谈起过猢狲,说猢狲是由一群仅有一定自理能力的白痴组成的部族……但事实并非如此!他们也有大脑——只是不经常用而已。
Послушать местных жителей, так хозены – какие-то полоумные, недоразвитые существа... Но это не так! У них тоже есть мозги – хотя они особенно ими и не пользуются.
在斯克提斯被攻击前,有一帮信徒来过这里。我把自己伪装成了一只蘑菇骗过了他们,那帮白痴就这么从我眼前走过去了。
Незадолго до атаки на Скеттис здесь побывала группа Приверженцев. Навыки маскировки меня не подвели: стоило прикинуться грибом, и эти разини меня не заметили.
白痴海巨人将火炮拆了,还把零件散得满海滩都是。找到火炮的零件,我会试着把它们拼装到一起。
Этот тупой морской великан сломал КМЖС и разбросал запчасти по всему берегу. Ты отыщи их, а я постараюсь сделать все, как было.
我讨厌这个地方!我只想回家,但我没办法回家,因为那个叫修克的白痴失踪了。
Ненавижу это место! Я просто хочу вернуться домой, но не могу, потому что этот болван Шоак куда-то пропал.
我用蘑网载你一程,然后你去把那些白痴狠狠揍一顿如何?我们会让他们明白,不要招惹玛拉斯缪斯和他的蘑网!
И вот что: а если прокатиться по кольцам и всыпать этим тупицам? Мы им покажем, как лезть к Чесночнику и его волшебной сети!
瞧这儿,老大,要不是对面的这个白痴,卡拉兹工坊本来好好的一点事都没有。
Я тебе так скажу, командир: если бы не этот идиот вон там напротив, Психходельня сейчас стояла бы себе и горя не знала.
“是哪个白痴在矿井里吹的口哨?!”
Что за недоумок свистнул в шахте?!
你说那么大声是想要全镇的人都听到吗?白痴。
А чего бы еще громче не заорать, чтобы уж точно весь город услышал, идиот?
白痴!那些很稀有。你要是没办法好好灌注的话,就别弄了。
Идиот! Их же так трудно найти! В следующий раз лучше совсем не заполняй, раз не можешь сделать это как следует.
是谁跟你说的?是吉迪思吗?我早叫那白痴不要再派更多的……
Кто сказал? Гелдис, что ли? Я сказал этому идиоту, чтоб не слал ко мне всяких...
我也不想要当个园艺白痴。只是蘑菇好像很恨我。
Ну что делать, если у меня все сохнет. Как будто эти грибы меня ненавидят.
希望你以后可以回来。你看起来像是振奋这些白痴的不二人选。
Ну, надеюсь, ты передумаешь. Похоже, что как раз тебя мне не хватало, чтобы разбудить этих идиотов.
我不要去找那张地图。只有白痴才会那样做。我不要了。离我远点。
Я не стану гоняться за этой картой. Это дурацкое поручение. Хватит с меня. Отстань.
很高兴有个温暖的地方可以睡,但我宁可让那些白痴变得更强悍一点。
Я рад, что можно спать в тепле, но вот остальным идиотам закалка не помешала бы.
我看起来喜欢跟白痴聊天吗?
Я что, похож на того, кого легко обмануть?
艾布乔恩安全了,这真要感谢你。但是那个白痴呢?西塞罗死了吗?
Арнбьорн в безопасности, благодарю тебя. Но что с дураком? Цицерон мертв?
布林乔夫这几年来一直在把像你这样的白痴拉拢进他们的藏身之处。
Бриньольф уже который год таких придурков, как ты, посылает вниз, норы ихние искать.
沃德?为什么你要帮那个白痴?
Вальда? С чего тебе вдруг помогать этому кретину?
科斯纳奇在哪?那个懒骨头白痴又翘班去银血旅店酒馆喝酒了?还花着我的钱?
Где Коснах? Этот ленивый идиот опять напивается в Серебряной Крови? На мои деньги?
那时候哪有龙啊,白痴。这次恐怕是长久以来第一次出现啊。
Да не было тогда никаких драконов, бестолочь. Они только сейчас появились в первый раз за... за целую вечность.
谁来给那个白痴披条毯子。
Дайте бедняжке одеяло, что ли...
谁来给那个白痴套个护甲……
Дайте психу какую-нибудь одежку...
白痴。
Дурья башка.
白痴。我可能没有那么多规定,但是这并不表示你可以为所欲为。你想恢复你的职务吗?去找纳兹尔谈谈吧。
Дурья башка. У нас не так много правил, но это не значит, что ты можешь творить все, что в голову взбредет. Хочешь вернуться к своим обязанностям? Поговори с Назиром.
我们有没有什么可靠的人可派?我不想再见到她前面的那个白痴了,布林乔夫。
Есть кто-то на примете, чтобы послать туда? Бриньольф, я не хочу опять выглядеть перед ней идиотом.
这矿场已经完全没用了,保护这里有什么用?真是白痴。
И, мол, какой смысл им тут караулить, если от шахты никакого проку? Идиоты.
佛克瑞斯的那群白痴还认为关押犯人的最佳地点是在地下挖出的那个坑。
Идиоты из Фолкрита все еще думают, что лучшее место для арестантов - эта их дыра в земле.
亚马兹是个白痴。他总是想逃避责任。
Йамарз был глупцом. Всегда пытался сбежать от ответственности.
你真是个白痴,克莱珀。我怎么会跟你结了婚?
Какой же ты кретин, Клепп. Зачем я только вышла за тебя?
当然,这里没有什么东西是偷来的。只有一个粗心,可耻,白痴的收货人才会购买赃物。
Конечно, никаких ворованных вещей тут нет. Нужно быть бессовестным тупым идиотом, чтобы покупать ворованное...
你的尸体会成为我家蜘蛛几周的食物。现在受死吧,白痴!
Мои пауки будут питаться твоим трупом много дней. А теперь умри, отродье!
我最讨厌两种人。一种是欠我钱的骗子,另一种是我把肉扔到他脸上,他却品不出好滋味的白痴。
Не любят меня только обманщики да кретины, которые хорошего мяса не узнают, даже если им его в лицо бросить.
现在不行,你这白痴。等这个搞笑的仪式完了之后再说吧。
Не сейчас, тупица. Поговорим после этой глупой церемонии.
你这个白痴。你远道而来就是为了说这个?
Ну и бестолочь. И ты здесь только ради того, чтоб это мне сказать?
你真是个白痴。
Ну ты и дурак.
现在,谁是白痴?
Ну, и кто теперь дурачок?
在我看来他就是个白痴,但要是他说的是真的,为了战友团的荣誉我们应该去找一找。
По мне, он просто дурак, но если он прав, честь Соратников требует начать поиски.
你还待站着做什么?去拿雪瓶,白痴。
Почему ты еще здесь? Добудь для меня Флакон, дурья башка.
擅自接近领主的只有两种人:白痴或勇敢之人……
Только дураки и смельчаки приходят к ярлу без вызова...
有你在当然了,其他那些白痴可以不管。
Только пока ты рядом. А остальные мне не нужны.
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够透过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
哦,别道歉了。道歉道得自己跟个白痴一样。偶尔也顶顶嘴嘛,姑娘!我当年在神殿的时候……
Хватит извиняться. Выглядишь круглой дурой. Не будь такой безответной, девочка! Вот когда я была в храме...
呃……说些我不知道的事情。那个白痴已经问了我五次。似乎他对我的答案不满意。
Хмф. А новенького ничего не расскажешь? Этот псих меня уже пять раз просил. Вроде не нравится ему мой ответ.
艾思本躲不开我们的,白痴。
Эсберну не спрятаться от нас, тупица.
如果不是为了我的白痴姊姊,我才不会来这里。
Я вообще бы тут не оказалась, если бы не моя идиотка сестра.
我能照顾好自己。白漫的女人从小就知道怎样对付白痴臭男人了。
Я могу сама о себе позаботиться. Женщина в Вайтране рано учится разбираться с дураками-поклонниками.
我说过,我对白痴没什么耐心,继续走。
Я предупреждал, на дураков у меня терпения не хватает. Иди себе.
白痴!杜尼维尔攻击我们,我怎么有办法拿到卷轴?
Где твоя голова? Я не могу добраться до свитка, когда нас атакует Дюрневир!
白痴。你真以为我会让你离开?文嘉莫要你们两个都去死。
Идиот. Ты же не думал, что я тебя отсюда выпущу, правда? Вингальмо хочет, чтобы вы оба были мертвы.
你讲话真是一针见血。我喜欢。不像修会里的白痴。
Сразу к делу, да? Это мне нравится. Не то, что эти глупцы из ордена.
真希望洛基尔可以加快速度。我好想回去城堡告诉哈孔,他找了一个白痴来执行这趟任务。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.
我也不想要当个园艺白痴。只是真菌好像很恨我。
Ну что делать, если у меня все сохнет. Как будто эти грибы меня ненавидят.
艾恩约恩安全了,这真要感谢你。但是那个白痴呢?西塞罗死了吗?
Арнбьорн в безопасности, благодарю тебя. Но что с дураком? Цицерон мертв?
你这个白痴!帮你收拾残局是要花钱的……这钱全部用你的酬劳去付。
Бестолочь! Нам теперь придется все заминать, а это стоит денег... Которых ты не получишь.
布林纽夫几年来一直在派像你这样的白痴寻找他们藏身所。
Бриньольф уже который год таких придурков, как ты, посылает вниз, норы ихние искать.
必要的时候可以说话,但注意你的措辞。我对白痴没什么耐心。
Говори, если хочешь, но следи за словами. Я терпеть не могу дураков.
我们还有没有比较靠得住的人啊?我不想要在她面前再看到这个白痴了,布林纽夫。
Есть кто-то на примете, чтобы послать туда? Бриньольф, я не хочу опять выглядеть перед ней идиотом.
如果这矿场完全没用了,那他们还有什么东西好保护的?真是白痴。
И, мол, какой смысл им тут караулить, если от шахты никакого проку? Идиоты.
佛克瑞斯的那群白痴还认为关押犯人的最佳地点是那个大坑。
Идиоты из Фолкрита все еще думают, что лучшее место для арестантов - эта их дыра в земле.
你是个白痴,克莱珀。我怎么会跟你结婚?
Какой же ты кретин, Клепп. Зачем я только вышла за тебя?
我以为只有白痴才会像这样玩火?
Какой недоумок так играет с огнем?
听着,就这样吧。用这些白痴来垫背与我无关。滚出我的视线。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
做得好。那个愚蠢的白痴根本没机会。
Молодец. У этих безмозглых кретинов не было шансов.
我只会得罪两种人。一种是欠我钱的骗子,另一种是不会分辨好肉跟烂肉的白痴。
Не любят меня только обманщики да кретины, которые хорошего мяса не узнают, даже если им его в лицо бросить.
你个白痴。你远道而来就是为了说这个?
Ну и бестолочь. И ты здесь только ради того, чтоб это мне сказать?
你是个白痴。
Ну ты и дурак.
你还站在这里做什么?去拿雪瓶给我啊,白痴。
Почему ты еще здесь? Добудь для меня Флакон, дурья башка.
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够通过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
呃…说些我不知道的事情。那个白痴已经问了我五次。似乎他对我的答案不满意。
Хмф. А новенького ничего не расскажешь? Этот псих меня уже пять раз просил. Вроде не нравится ему мой ответ.
留着自己享受吧,白痴。
Что ж, как пожелаешь.
伊思本躲不过我们的,白痴。
Эсберну не спрятаться от нас, тупица.
如果不是为了我的白痴姐姐,我才不会来这里。
Я вообще бы тут не оказалась, если бы не моя идиотка сестра.
我能照顾好自己。白漫城的女人很小的时候就知道怎么对付白痴的臭男人了。
Я могу сама о себе позаботиться. Женщина в Вайтране рано учится разбираться с дураками-поклонниками.
我知道,不过他好像在害怕某人或某种事物,他把他的时间都花在坑洞里,跟那些挖黏土的白痴村民混在一起…
Я знаю, сынок, но он боялся, он почти все время провел около ям, где эти идиоты копаются в глине, как кроты... Больше ничего не знаю.
好啊,一场令人难忘的大屠杀。我很怕这些白痴不断的苦苦哀求会让我厌烦,但他们毕竟还是有点娱乐性…
Браво, очень впечатляет. Я уж было испугался, что они начнут молить о пощаде, а ведь это так скучно. А ведь нет, повеселили меня на славу...
维瑟米尔,如果那个白痴不把它的嘴闭上,我会…
Весемир, если этот идиот не заткнется, я за себя не ручаюсь...
白痴的巡逻。我什么时候开始变成城市警卫了?
Терпеть не могу ходить в патруль, что я, стражник?
青草试炼。比公主与矮人故事还白痴的故事。
Испытание Травами. Про него навыдумывали больше глупых сказок, чем про Белоснежку.
一根棘魔树的刺插进了我的护腿,我恐怕没办法走路。我们在找魔像墓园。有些白痴,希望永恒之火照亮他心中的黑暗,嚷著有蚊子和魔像。然后那该死的荆棘射来一根刺。好痛!
Игла эхинопса попала мне под наголенник. Боюсь, я не могу идти. Мы искали кладбище големов. Какой-то дурень, да осветит Вечный Огонь тьму его разума, нес что-то про комаров и големов. А потом мне в ногу воткнулась эта игла. Уййй!
水底城市的宝藏应该留在水底。朱利安那个白痴根本不了解惊动水底会造成什么后果。
Сокровища Затопленного Города должны оставаться на дне. Этот идиот Юлиан не понимает, чем может закончиться его возня на озере.
你是那该死不懂的人!你进入我的生活,然后毁掉一切!你杀死了那些我宠爱的人,因为垂涎著我白痴弟弟的钱…滚!
Это ты ни черта не понимаешь! Ты ворвался в мою жизнь и растоптал ее своими сапожищами! Ты уничтожил все! Убил тех, кто был мне дорог! И все из-за жадности! За деньги этого идиота, моего братца! ВОН!!!
我付的税也用来养市政大厅的白痴。
Мои налоги идут на содержание идиотов в ратуше.
制砖工面对陌生人时总是假装正常,而将他们的信仰隐藏,那些白痴崇拜的是半鱼人?
Кирпичники всегда притворяются нормальными, когда встречаются с чужаками. Они скрывают свою веру. Можешь поверить, что эти полудурки поклоняются рыболюдам?
朱利安是个白痴。希望他的愚蠢不会替村庄带来灾难。
Воистину, Юлиан - дурак. Надеюсь, никогда не придет тот день, когда его глупость погубит всю деревню.
如果你知道我为那个白痴流多少眼泪的话,拿著鲁特琴,然后滚,让我自己承受这一切。
Если бы ты знал, сколько слез я пролила из-за этого идиота. Ладно, забирай лютню и уходи. Оставь меня наедине с моей болью.
马丁内斯的海岸上有一座小教堂,自380年前由奥西登移民建成之后便历经了风吹雨打,很可能是为了防范其中心的异常情况。一位rcm的警官正在开创舞曲的未来时,把自己的身体扭曲成各种白痴般的僵硬形状……这是所有人所跳过的最∗困难∗的舞蹈。
На побережье в бухте Мартинеза стоит маленькая, потрепанная непогодой деревянная церковь, построенная 380 лет назад поселенцами из Окцидента — скорее всего, чтобы защитить людей от аномалии, сокрытой в самом центре здания. Посреди церкви дергается офицер ргм, искривляя свое тело в придурковатых позах, открывая миру будущее танцевальной музыки... Никто и никогда не танцевал ∗хардкорнее∗.
“喂,体制就是这样。我尽我所能支持艺术家、雇佣员工来回馈社会。我甚至还劝说白痴厄运漩涡戒酒。
Так работает система. Со своей стороны я сделал все возможное, чтобы поддержать художников, дать работу людям и вернуть свой долг обществу. Даже сказал Дураку-от-роду-так, чтобы он завязывал с пьянством.
所以,你有没有什么好东西要给白痴厄运漩涡呢?一瓶酒换一个故事。在我看来这很公平。
Так что, есть у тебя что-нибудь для старого доброго меня? Бутылка за историю. Думаю, это честно.
我有个很∗前卫∗的提议……白痴厄运漩涡怎么样?他过去经常与营销界的精英和潮流推手们厮混。让我们问他是否认识一些个人品牌战略师。
Как тебе такая ∗авангардная∗ мысль... может, нам поможет ∗Дурак-от-роду-так∗? Он мутил делишки с акулами продаж и трендсеттерами мира маркетинга. Спросим его, не знает ли он хороших консультантов по развитию личного бренда.
你是白痴吗?!我说了我没杀过任何人!
Вы совсем тупой?! Я же сказал, я его не убивал!
“好吧!”他从你手中接过纸和笔,然后非常小心地在虚线上,‘莉莉恩·卡特’的名字旁边,写下了:‘白痴厄运漩涡’。
«Отлично». Он хватает ручку и бумаги, которые ты держишь в руках, и очень осторожно выводит рядом с именем Лильенн Картер: «Дурак-от-роду-так».
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全……没有任何意义。很高兴我们把你也带来了。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Рад, что мы взяли тебя с собой. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
“我在想你是不是一个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。“所以,你是吗?我是说,一个白痴。”
А я было подумала, что ты кретин, — она выдыхает, наполняя воздух сладковатым запахом. — Так что, это так? В смысле, ты кретин?
“朝他的胸口开枪。”这个生物仍处于怀疑之中。“真是个白痴。”
Пальнул ему прямо в грудину. — Она никак не может в это поверить. — Ну что за долбоеб!
是啊,你看起来像是那种知道很多酷炫故事的人。要不跟我讲讲你到底是怎么变成白痴厄运漩涡的?
«Да, ты похож на человека, который знает много отличных историй. Расскажешь, почему тебя прозвали Дурак-от-роду-так?
孩子,你被毁了。你可真是个白痴…
Тебя растоптали, сынок. Ну ты и кретин...
是的——要不告诉我你是怎么变成白痴厄运漩涡的?
Так. Не хочешь рассказать, почему тебя прозвали Дурак-от-роду-так?
我有什么∗意见∗?你觉得有钱人对这个白痴有意见吗?收音机里的那些有钱人,把意见告诉你了吗?
Каково мое ∗мнение∗? Думаешь, у богачей есть мнение по поводу всей этой идиотии? Богачи транслируют свое мнение по радио?
听听你自己说的话。你听起来就像个毫不讲理的白痴。无论我做什么都没用。
Посмотри на себя. Ведешь себя как тупая скотина. Что бы я ни делал.
我想要的不是这个。这都是白痴厄运漩涡干的。
Это совсем не то, чего я хотел. Это все работа Дурака-от-роду-так.
白痴厄运漩涡……现在我已经准备好了。我见过了。跟我说说龙舌兰日落的故事吧。
Дурак-от-роду-так... Теперь я готов. Я все увидел. Расскажи мне историю Текилы Сансет.
基苏拉吉警督在场时,这应该是你要做的事。同时,没带证物袋这件事让你感觉像个白痴似的——你要拿死者的裤子怎么办呢?
Похоже, помощь лейтенанта Кицураги здесь не помешает. Кроме того, ты чувствуешь себя глупо еще и потому, что у тебя при себе нет пакета для сбора доказательств. Что в такой ситуации делать со штанами убитого?
喂,金,我们想办法进院子里去吧。白痴厄运漩涡说我们可以在里面找到可卡因骷髅……
Эй, Ким, давай попробуем пробраться в этот двор. Дурак-от-роду-так сказал, что там можно отыскать кокаиновый череп...
我不在乎,我是个白痴。一个勇敢的白痴。
Мне плевать. Я идиот. Отважный и слабоумный.
如果我问了你问题,那就再好不过了。但我没有,这样就有点白痴了。
Это было бы очень остроумно, если бы я задал тебе вопрос. Но я не задавал. Поэтому это просто тупо.
你不是白痴,别那么说。如今一切都是一团乱麻,而且当一名警探真的很不容易。
Ты не тупой. Не говори так. Тут всё очень запутано, а быть сыщиком — сложно.
你觉得他们会放着你不管——直到你分解成生物分子吗?不会的,你的脸颊上感到温热的呼吸,有人正在检查你的瞳孔。愚蠢的白痴。
Думаешь, тебе позволят? Только если разложишься на биомолекулы. Нет, сейчас кто-то дышит тебе прямо в лицо, разглядывая зрачки. Тупой кретин.
尽管触碰它的想法会让你想要退缩,这也很可能是那个穿着彩色运动服的白痴在找的东西…
Хотя ты не в восторге от перспективы прикосновения к этой штуке, она вполне может оказаться той самой курткой, которую искал тот дурачок в цветастом спортивном костюме.
他∗不是∗一个白痴病患者。而且他∗的确∗可以工作——即便不能承担之前的领导角色,也可以当个普通的警探。
Он не превратился в кретина. И он вполне способен работать. Если не в роли руководителя, то как рядовой сотрудник.
“低俗的白痴。”她摇了摇头。
«Площадный идиот», — качает головой она.
自称为白痴厄运漩涡的男人耸耸肩。“那是你的损失。本来会有一场精彩绝伦又荒诞不羁的冒险旅程等待着你。”
Человек по имени Дурак-от-роду-так пожимает плечами. «Ну и зря. Это могло бы быть замечательное, нелепое приключение».
他们是∗理解∗不了的。他们会想:一个白痴和一个牛皮精在查案。所以——你有没有不那么∗有趣∗的名字?
Этого не оценят. Решат, что в деле замешан идиот или мелкочлен. Так что придумайте что-нибудь менее ∗забавное∗.
“小心,加斯顿……”他指着你。“白痴警探来了。怎么,还想把更多东西扔进海里吗,警官?”
Осторожнее, Гастон, — он показывает на тебя, — это инспектор Кривые Руки. Что, понравилось бросать наши вещи в море, да?
但这一切都值得吗? 之前的一切——辛迪,股票,白痴厄运漩涡的事情……”
Но стоило ли оно того? Всё, что до этого было... Синди, акции, история с Дураком-от-роду-так?
“在帐篷里,像动物一样……”他指向教堂。“就像冰面上那群吵吵闹闹的白痴!可惜,他们没有淹死在自己的帐篷里。”他不停地摇着头,因为错过的景象而忧伤。
«В палатках, как животные...» Старик указывает в сторону церкви. «Как эти бум-бум-придурки на льду. Жалко, что они не утонули вместе со своим шалашом», — он продолжает качать головой, сожалея, что пропустит такое зрелище.
你永远也得不到一个答案。这些小白痴就这样了。
Ты в жизни не добьешься ответа. С этими мелкими придурками всегда так.
你无法选择自己的老铁,是他们选择你。我的老铁们都是白痴,但那也是我的老铁。我试着说服过安德烈……
Компанию не выбирают, она выбирает тебя. Они идиоты, но они мои идиоты. Я пыталась отговорить Андре...
你这个白痴!你有子弹,但是没枪啊!
Идиот! Пуля-то у тебя есть, а пистолета нет!
“他可不像白痴一样跌跌撞撞过来的,”他朝你点点头。“他琢磨出来的。小孩告诉他岛上有怪兽。我告诉过你,他脑子很好使。”他指向通往塔楼的小路。
«Он, конечно, оказался здесь не случайно, — кивает старик. — Сам додумался и спланировал. Какие-то детишки рассказали ему про монстра на острове. Я же говорю, соображает». Он указывает на тропу.
“很可悲,在白痴厄运漩涡的土地上,一切都不会太顺利。还没有找到那些钥匙;还没有赢回那个女人的心。之前的商业合作伙伴也没有消息……”他抿了一口啤酒。
«Как ни печально, на моем горизонте тоже сплошные тучи. Ключи так и не нашел; свою телочку так и не вернул. От коллег ни слуху ни духу...» Он отпивает пива.
你这个白痴!你根本没有子弹!
Патронов-то у тебя нет, идиот!
你就因为那坨屎把∗我∗取下来?你他妈是白痴吧!马上给我把那条可怕的领带戴回去——不然你会错过最终决战的。最后警告你一次。把我戴回去。
И ты снял меня ради ∗этой херни∗? ну ебанат! Немедленно надень ужасный галстук обратно, не то пропустишь финальную разборку. Предупреждаю в последний раз. Надевай.
你是个白痴
Ты идиот
这件夹克散发着失败的恶臭。它很可能是那个穿着彩色运动服的白痴在找的东西…
От этой куртки несет потерей и неудачами. Вполне может быть, что именно ее искал тот дурачок в цветастом спортивном костюме.
“白痴厄运漩涡这边的情况也不太好。还没有找到那些钥匙;还没有赢回那个女人的心。之前的商业合作伙伴也没有消息……”他抿了一口啤酒。
«У меня все тоже так себе. Ключи так и не нашел; свою телочку так и не вернул. От коллег ни слуху ни духу...» Он отпивает пива.
“因为这是个∗狙击手掩体∗,你这个愚蠢的白痴。电台里说得没错,你的脑子里有虫……”又是一阵突然的抽搐,紧接着是右眼……
«Потому что это ∗снайперская позиция∗, тупица. По радио Gauche говорят правду, у вас действительно черви в мозгах...» Еще одна резкая судорога, а за ней другая — возле правого глаза...
是的。大多数时候,你听起来就像个毫不讲理的白痴。
Да. Ты частенько ведешь себя как тупая скотина.
是你完全没时间闲扯的事。赶快跟这个白痴说完吧。
На который у тебя совершенно нет времени. Хватит этого кретинства.
他妈的,绝对不可能。白痴厄运漩涡永远不会忘记高级男装的……
Нихуя подобного. Дурак-от-роду-так никогда не забывает первоклассные предметы мужского гардероба...
为什么我像个白痴一样的傻站着?
Почему я просто стою, как идиот?
你这个白痴!你没枪,也没子弹!
Идиот! У тебя же ни патронов, ни пистолета!
“不,当然不∗可以∗。”他怀疑地看了你一眼。“我拿你的∗净资产∗有什么用?我需要现金,白痴。”
Нет, разумеется, не ∗пойдет∗, — кидает он на тебя изумленный взгляд. — Что мне делать с вашей ∗обеспеченностью∗? Мне нужны наличные, придурок.
“是吗,那你有吗?白痴……”他看向左手边,那里有一瓶被他遗忘的啤酒。
«И что, ты их получал? Умник». Он смотрит налево. Там стоит забытое пиво.
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着跟你们这些白痴打交道。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с вами, долбоебами. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
那就这样吧。我得走了。有个白痴用氰基丙烯酸盐把自己的眼皮黏在一起了。∗看∗起来像是麦克·托森,不过很难说,因为他的眼睛都肿了……
Давай. Мне пора. Какой-то болван цианоакрилатом себе веки склеил. ∗Похож∗ на Мака Торсона, но сказать сложно — глаза опухли...
你这个白痴……∗为什么∗要这么说?!
Ты кретин... ∗какого дьявола∗ ты это сказал?
“哈!没错。”他其实并没有笑。“我必须告诉你,警官,我不太欣赏∗讽刺性∗的标题。其他警官会用它做参考的。如果叫‘白痴’,或者‘牛皮精’……”
Ха. Да. — На самом деле он не смеется. — Должен признаться вам, детектив, я не большой любитель ∗ироничных∗ названий. Другие сотрудники тоже будут его использовать. Если дело называется „идиот“ или „мелкочлен“...
要是被我抓到那个弄坏广告牌的白痴……
Ну, попадись мне этот кретин, что повалил щит...
你他妈的是白痴吗。他妈的,你个愚蠢的白痴。你甚至比之前还要糟糕。这怎么∗可能∗呢?
Ты долбоеб. Ты просто тупой долбоеб. Даже хуже, чем раньше. Как это вообще ∗возможно∗?
我就知道不该刮胡子的!我明明知道但还是这么做了。真是个白痴……
Так и знал, что не нужно бриться! Знал, а все равно побрился. Идиот...
你这个白痴!你释放了难以想象的邪恶力量,而这一切就是为了一台该死的冰箱!
Глупец! Вы выпустили на волю невообразимое зло лишь ради какого-то холодильника?!
白痴?她不是那种人。
Дура? Она далеко не дура.
我觉得这件夹克,就是那个白痴厄运漩涡想让我找的东西。
Мне кажется, это куртка, которую просил найти Дурак-от-роду-так.
白痴厄运漩涡要我帮他找夹克。你见过吗?
Дурак-от-роду-так ищет свою куртку. Ты ее не видела?
是白痴厄运漩涡——他∗回来了∗。他像是一只由黄疸和恶臭的聚丙烯组成的怪兽,回来迎战最可怕的对手……
А вот и Дурак-от-роду-так. ∗Вернулся∗. Словно зверь, рожденный из желчи и зловонного полипропилена, — он вернулся, сошедшийся в жестоком поединке с опаснейшим врагом...
也许吧。自由市场运作的方式确实神秘。至少白痴厄运漩涡让你看起来像个沉稳的冷酷角色。
Возможно. Пути свободного рынка поистине неисповедимы. По крайней мере, Дурак-от-роду-так сделал тебя похожим на крутого парня, каким ты и являешься.
你是一个狂热的白痴。不过仍然是个白痴。
Ты полный энтузиазма идиот. Энтузиазм идиотизма не отменяет.
而且,你他妈看起来像个白痴一样。
Кроме того, ты выглядишь как полный идиот.
“她不是鬼,她是个同性恋。除非你是白痴才不……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Она не привидение, она лесбиянка. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
负面影响∗极为严重∗。这是一种烈性神经毒素。你正在把自己变成脑子烧坏的白痴。
∗Огромные∗ минусы. Это мощный нейротоксин. Он превращает тебя в издерганного идиота.
“别再∗乱动∗他了,警官!”柜台后面的餐厅经理大叫起来。“我要为这些白痴和他们的∗东西∗负责。甚至是睡着的时候……”
Хватит там рукосуйствовать, вы! — орет управляющий кафетерием из-за стойки. — Я ∗отвечаю∗ за этих болванов — и их вещи. Даже за Засоню...
等等,我想先和白痴厄运漩涡谈谈。
Погоди, я хочу сначала поговорить с Дураком-от-роду-так.
它也会把你变成一个白痴。
А еще ты будешь выглядеть в них кретином.
无忧无虑的白痴——快说点什么,你在那里站得太久了。
Скажи уже что-нибудь, блаженный идиот. Ты слишком долго тут стоишь.
你他妈是个白痴吧,哈里。我爱死你了!感谢你跟我分享内心深处这个傻乎乎的自己。一个让人产生幻觉的自由市场。我爱死它了。多么富有诗意啊。
Да вы долбоеб, Гарри. Как здорово! Спасибо, что поделились этой скрытой идиотской частичкой себя. Галлюцинирующий рыночный либерал. Прелесть. Невероятно поэтично.
“你看,既然我们是同族,那我就直说了。我不知道这些破事。而且就算我知道,也不会告诉你的。你是个警察。我又不是白痴。”他抽着烟。
«Слушай.Ты свой, поэтому я скажу тебе всё как есть. Ни хера я не знаю. А знал бы, тебе не сказал. Ты коп, а я не кретин», — выпускает он дым.
不,不是个白痴。你只是一个比较∗感性∗的人。用他的∗心∗去思考。这个女人的∗痛苦∗吸引着你。
Нет, ну почему сразу идиот? Ты просто очень ∗чувствительный∗. Думаешь ∗сердцем∗. ∗Боль∗ этой женщины вызвала у тебя сочувствие.
“有人说过你就是个彻头彻尾的白痴吗?”他的声音毫无波澜。“那好……你就是。滚吧,别来烦我们了。”
Тебе когда-нибудь говорили, что ты полная мразь? — Голос у него тихий и отрешенный. — Ты мразь, чувак. Просто отъебись от нас.
你翻开手册,像个孤立无援的白痴一样站在原地,这才意识到没有警督帮忙,你根本就不知道如何进行尸检,而警督正忙于至关重要的事务。
Ты стоишь с раскрытым журналом и чувствуешь себя по-идиотски. ты понятия не имеешь, как проводить осмотр. Без лейтенанта тебе не справиться. А он где-то в другом месте занимается чем-то чрезвычайно серьезным.
“谢谢,罗西。”他小心地接过纸和笔,然后在虚线上,‘莉莉恩·卡特’的名字旁边,写下:‘白痴厄运漩涡’。
«Спасибо, Рози». Он хватает ручку и бумаги и очень осторожно выводит рядом с подписью Лильенн: «Дурак-от-роду-так».
“他们是一群白痴,被资产阶级文化骗的团团转。∗还有∗什么可说的?我见过那种人——不断冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”他做出一个烦扰的古怪手势。
«Придурки, подсевшие на буржуйскую культуру. Что тут еще скажешь? Я таких навидался — вылезают, как черви после дождя». Он резко взмахивает рукой от досады.
不,自由市场所需求的是比白痴厄运螺旋留下的这个大作更有利于公关的项目。
Нет, свободный рынок требует чего-то более подходящего для личного продвижения, чем то, что сотворил тут Дурак-от-роду-так.
“绝对的白痴行为,”他点点头,承认了你表露无遗的愚蠢。
«Полный идиотизм», — кивает он, как бы убеждаясь в этом воочию.
“那帮白痴把我一个人留在那里。我以前是在中学教生物的。我∗知道∗医生会用什么来保存死掉的东西……”他的眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
«Эти идиоты оставили меня там одного. А я раньше в школе был учителем биологии. Я ∗знаю∗, в чем доктора дохлятину всякую держат...» Его глаза загораются.
我不知道……我看起来像是个白痴吗?
Не знаю... Я что, похож на задрота?
哎哟,该死!这是哪个白痴提的主意,说要∗破门而入∗?难道你不知道这样会∗很疼∗吗?!
Ай, блин! Какому идиоту могло прийти в голову ∗вбежать в дверь∗? Ты что, не в курсе, что это ∗больно∗?!
“好吧!”他小心地接过纸和笔,然后在虚线上,‘莉莉恩·卡特’的名字旁边,写下:‘白痴厄运漩涡’。
«Отлично». Он хватает ручку и бумаги и очень осторожно выводит рядом с подписью Лильенн: «Дурак-от-роду-так».
“是啊——不对,露比的胆子比谁都要大。除非你是白痴才不会……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Не могли, конечно. У Руби яиц больше, чем на птицеферме. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
煽动性言论!它根本就不是我们聪明的顾问,它是白痴!这个是。下一个也是。
Что за крамола! Тот разговор прошел в обход, а наш совет премудрый участия в нем и не принимал. Во всем виновен тот мерзавец, что будет следующим говорить.
撬棍滑进盖子下面吱吱作响。你像个白痴一样,气喘吁吁地挂在撬棍上。很明显,你撬的方式不对——但你也想不出别的办法了。
Монтировка со скрипом входит под крышку. Ты повисаешь на ней как полный идиот, фыркая и отплевываясь. Методы у тебя, конечно... Но больше ничего в голову не приходит.
我不是白痴。我是rcm的一名警探。别说我是个白痴。
Я не кретин, я детектив ргм. Не называйте меня кретином.
听起来像是白痴才会听的电台。
Звучит как станция для дебилов.
不,我∗不想∗听到那个话题的∗政治评论∗。事实上——我还有工作要做。有个白痴用氰基丙烯酸盐把自己的眼皮黏在一起了。看起来像是麦克·托森。
И нет, я не хочу слушать на эту тему ∗политический комментарий∗. У меня вообще-то есть работа. Какой-то болван склеил себе веки цианоакрилатом. На вид — Мак Торсон.
∗白痴厄运漩涡∗,嗯?这一定会是一场愉快的高概念对话。总算来了!
∗Дурак-от-роду-так∗, значит? Беседа обещает быть продуктивной и концептуальной. Наконец-то!
“谢了,罗西。”他从你手中接过笔和纸,非常小心地在横线上涂下几个词:‘白痴厄运漩涡’。
«Спасибо, Рози». Он хватает ручку и бумаги, которые ты держишь в руках, и очень осторожно выводит на строчке для подписи: «Дурак-от-роду-так».
那群酒鬼也没有说见过露比。白痴厄运漩涡详尽地描述了最近发生的事件,但从未提到见过露比本人。
Никто из алкашей ее тоже не видел. Дурак-от-роду-так предоставил исчерпывающий отчет о последних событиях, но не сказал ни слова о Руби.
你无法选择自己的老铁,是他们选择你。我的老铁们都是白痴,但那也是我的老铁。我试着说服过安德烈,我甚至试过不对你说谎了……
Компанию не выбирают, она выбирает тебя. Они идиоты, но они мои идиоты. Я пыталась отговорить Андре, даже пыталась не врать тебе...
你感到∗毫无头绪∗,因为你不是一个白痴。
Ты ∗в душе не ебешь∗, ведь ты не задрот.
“……有点像个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。
«Кажется, он немного кретин». Она выдыхает. Воздух наполняется сладковатым запахом.
老子扔的石头到达了极——限速度,你个白痴!
А скорость была ваще, ёпта!
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全没有任何意义。你还真是个左翼呆子。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Ты действительно левак. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
……没有吗?他不打算出现吗?很抱歉,你的测谎系统不能正常工作了。不是她干的,只是他太无能了。看来你也是一个白痴。不过这不是她的错。
Нет? Сидит и не высовывается? Прости, но твоя способность чуять ложь сейчас не работает. И женщина здесь ни при чем, просто этот товарищ вообще ни на что не годится. А еще похоже, что ты идиот. Но это тоже не ее вина.
该死的白痴∗混球∗没问题了。
Ебаный кретин ∗mulkkupää∗ не знает вопросов.
我猜希望你能变好的∗我∗,反倒成了个白痴……我的意思是,∗看看∗你自己……
Что, полагаю, делает идиотом ∗меня∗, поскольку я все время надеюсь на то, что вы можете стать лучше... Просто ∗посмотрите∗ на себя...
“你∗就是∗个白痴。而且你把我困在这个地方。陷在这片花天酒地的生活。除非还有别的事……”她熄灭香烟,凝视着远处的某个东西。
«Кретин ты и есть. И ты меня тут задерживаешь — здесь, среди этого шума. Так что, если тебе больше ничего не нужно...» — она гасит сигарету и глядит куда-то вдаль.
“因为我是个∗白痴∗。”答案来的很快。
«Да потому, что я ∗дура∗», — вырывается у нее.
你一定是把我跟某个亲密朋友搞混了吧……我不是。我是个医学专家——手上总会遇到∗白痴∗的紧急事故。
Ты, кажется, перепутал меня с близким другом... а я не он, я профессиональный врач — и постоянно борюсь с ∗идиотами∗.
找到白痴厄运漩涡的夹克
Найдите куртку, которую потерял Дурак-от-роду-так
正方形加米黄色塑料框架是谁想出来的白痴主意?米黄这种颜色出现在∗任何人∗身上都不会好看的。更不用提透过这些超级厚的镜片看世界会让人感到恶心……
Какой идиот придумал квадратную пластиковую оправу бежевого цвета? Она же ∗никому∗ не идет. К тому же, когда смотришь на мир через такие толстенные линзы, начинает подташнивать...
白痴厄运漩涡在某个地方偷了一件很酷的夹克……然后又弄丢了。他的人生故事一直如此。根据本人所说,夹克最后在木板道附近出现过,也许落在了废弃的鱼市?
Однажды Дурак-от-роду-так украл крутую куртку... и снова потерял ее. У него так по жизни. Говорит, что последний раз видел эту куртку где-то в районе пирса. Может, на заброшенном рыбном рынке?
噢,那些白痴!竟然被巫术和迷信给骗了!我要派他们去扫一辈子的厕所!
Вот дубины стоеросовые! Обрядов им захотелось! Будут у меня колдовать над нужниками до отбоя.
该死的白痴还真的进去了!
Этот гребаный кретин все-таки туда полез!
你这白痴,不要乱闹!这真是一首迷人的赞美歌!连我的手都不由自主的想握斧头了!
Отцепись от него, балда! Гимн - пальчики оближешь! Лапы сами к топору рвутся!
什么?我要割了这白痴的喉咙。
Держите меня, не то угроблю кретина!
白痴,威胁我们之前也不先看看四周。
Если ты собрался нам угрожать, сперва оглянись вокруг.
拉多维德不是白痴。他很清楚我是无辜的。此外我曾经帮助过他。
Радовид не идиот, он знает, что я невиновен. И однажды я помог ему.
大白痴,你听到了没?!现在他妈的离我最好的朋友远点…
Слыхали, худозвоны?! А ну, руки прочь от него. Эт мой лу-у-учший друг!..
该死的白痴!要我讲几次!
Холера вас задери! Сколько раз повторять?
是我拖他下水的,我最好快点把那个白痴弄出来。
И я сам втравил этого идиота в историю! Надо его оттуда вынимать.
白痴,别唯唯诺诺的!这该死的烂地方是谁管辖的?!
На плечо, глухота! Кто командует этим бардаком?
史登尼斯是白痴吗?随着烂牧师起舞?!
О как. Значит, Стеннис - дите неразумное, ему каждый святоша что хошь вдолбить может, да?!
你是个真正的恶棍和白痴。我会在大门那里等着。你有一小时的时间。然後我就会带着所有我知道的证据离开。
Ты мерзавец, Роше. И дурак. Я буду ждать у главных ворот. Даю тебе час. А потом я исчезну со всеми сведениями и доказательствами, которые мне удалось раздобыть.
你真的觉得只要每次有白痴村民说:「是王子做的!」我就要出来为我的无辜辩解一次吗?!
Ты думаешь, что каждый раз, когда какой-нибудь убогий мужлан завопит: "Во всем виноват принц!", - я обязан оправдываться?!
嘿嘿,那真是有够白痴的。巴弟…松鼠…之类的名字吧。
Хе-хе, вот же дурацкая была идея! Мохнатка что ли... Или Лысуха...
你这个大白痴。你又不听我的指示了。
Ты кретин и опять меня не послушал.
你这白痴,这样的话杀一个国王就够了。
Так ему для этого и одной бы хватило, дурень.
听好了,白痴。让我进城,否则…
Слушай, дубина, впусти меня или...
你这白痴,这首赞美歌可是你之後要唱的。
Ты сам-то будешь потом петь такой гимн, дурень?
一堆白痴…这次巡逻我们全都会死,都是你们的错!
Банда идиотов... Все пропадем в этом патруле, говорю вам. И все из-за вас!
港口商人派我前去查明事情,这里是唯一的道路。但这座桥梁毁坏,而且那个厚颜的白痴索酒做为通行费。
Купцы с порта меня послали, чтобы я разузнал, что там и как. Убраться из города можно только одной дорогой. Так вот и гляжу я: мост развалился, а эта бессовестная елдыща тянет ко мне лапы и требует водяры за проход.
什么,你这软屁股的白痴!你说我很臭吗?来啊!
Ах ты хер ты ломаный! От меня?! Из жопы краснолюда?! Н-н-ну... н-ну ты... н-ну... Ты сейчас!
白痴,要找伴的话就去妓院!
Сам-срам! Если тебе нужна компания, вали в бордель, деловой!
该死,我就知道。我告诉过你了,你这白痴…
Ох, мать... Так я и знал. Говорил же я тебе, баранья башка...
整个营区都像疯了般地在找硬币。已经长大成人的小伙子们把屁股翘得老高,像白痴般地在帐棚周围乱挖。
Весь лагерь с ума сошел из-за этих монет. Только их и ищут. Здоровые мужики, задрав жопы, ползают меж палатками, будто там сокровище какое.
当然了,我当时就在第五连。我还记得那个白痴亚鸿用长枪杀死她时引起的骚动。
Само собой - я в пятой роте служил. Такой был скандал, когда этот Ягон проткнул ее копьем.
除此之外,这营区挤满了士兵。我们是白痴或想自杀才会行刺拉多维德。
В лагере полно солдат. Ты думаешь, мы хотим покончить жизнь самоубийством, бросившись на короля Радовида?
哈,哈。白痴,真有趣。
Ха-а... Хороши шуточки! Вот дурни!
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
他竟然跟斯科亚泰尔人有勾结,大白痴。
Мол, колой борацией с белками занимался. Конченый был кретин.
忽然间,所有人都相信口袋里的碎片能在战斗中保护你。白痴。
Все вдруг поверили, что какая-то финтифлюшка защитит их в бою. Бараны.
有够白痴,竟然认为一百年就算很久。
Вот блудливая баба! Решила, будто сотня лет - большой срок.
你这白痴,他们就是拉多维德派来的!
Идиот. Их сюда Радовид и прислал.
你们两个才是白痴。
Да что вы двое понимаете...
那才不是啤酒杯,是便盆,你这白痴。拉屎用的。
Ха-ха, это не кубок, а ночной горшок, дурень. В него срут.
闭嘴,我看起来跟白痴没两样。
Отстань. Я выгляжу как шут.
一群白痴加蠢蛋…看到小火都跑,又不是看见死神了。
Глупцы, идиоты... Бегут как ошпаренные, будто саму смерть увидали.
把那个白痴葵约尔给我解决。那智障差点把我们给害死,那队商队这次带了一大堆武器。他肯定是把消息传给了大使馆那些穿黑衣的家伙,绝对没错!当然了,大半的商队成员还是抵挡不了我们,但是我们自己的人手也死了几个。既然葵约尔想搞破坏,那我们就来搞葵约尔。把他抓住、绑上木桩点火,问出他把之前抢来的赃物藏在哪里。他不可能玩昆特牌全输掉了吧。问出来之后,就让他烧个痛快吧。
Достаньте этого выпендрежника Квайля. Гребаный задохлик хотел нас прикончить. Караван в этот раз сильно охранялся. Должно быть, подмаслил своих землячков из посольства! Мы, конечно, перебили всех Черных, но я потерял нескольких хороших ребят. Раз уж Квайль хотел с нами поиграть, теперь мы порезвимся с Квайлем. Прижгите ему пятки и разузнайте, где он спрятал свою долю от последних налетов. Я точно знаю, что он не все спустил в гвинт. А потом пускай пляшет черный фанданго.
被掩盖的真相之一,帝王总是被白痴环绕,懂吗?
Первая скрытая истина: король всегда окружен дураками. Понимаешь?
也是。老实说,我自己也喜欢走那条路。我受不了看大门的白痴。
Это правда. По правде сказать, я и сам там ходить люблю, до того меня этот дурень на воротах раздражает.
20才对,白痴。21、22、23、24…
Двадцать один, двадцать два, двадцать три, двадцать четыре...
但那是搞笑的歌词啊…那些白痴,一点幽默感也没有!
Это же просто шутка! Сучьи святоши. Ни на грош в них юмору.
好呀,白痴!没必要问第二次!
Тебе, сука, меня уговаривать не придется!
别把我当白痴。你对她们施暴很多年了。最后她们受够了,所以才逃走了,我没说错吧?
Не держи меня за идиота, ты ее много лет колотил. В конце концов они не выдержали и убежали. Так?
别激动,你的男爵不是白痴。你们这些老百姓拿着农具、杀了他的手下?他才不会相信呢。汉崔克在哪儿?
Успокойся. Твой барон - не идиот. Не подумает же он, что мужики голыми руками положили его людей. Так где Гендрик?
啊,够了。白痴,别挡道,要不然我送你们上西天。知道了吗?!
Ну сколько можно... С дороги, тупицы, а то я вас на гравий порублю! Дошло?!
白痴,你觉得咧?有个混蛋放火烧了我的工坊…我所有心血都没了,全没了!
Ну как ты думаешь, что случилось, баран? Спалили мне халупу, мастерскую... Все я потерял. Все!
白痴,走路不长眼啊?
Куды ты, баран ты эдакий?
白痴!呼,你可以杀我一次、两次、三次…呼呼。但到头来我总会战胜它,呼。你最好把诅诅诅咒解了!
Дур-р-рак! Можешь убить меня один раз. Др-р-ругой. Но я все равно поднимусь. Лучше р-р-расколдуй.
不是,白痴。这怪兽对那贵族很重要,就像海姆特对你一样。
Да нет, темнота. Это чудище для него было, как для тебя Азорка.
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
真高兴天底下还有让你感到惊讶的事儿。我很羡慕你这种求知欲,通常只有小孩、游侠骑士和白痴才能一直保有这份心呢。
Какая прелесть - ты сохранил эту очаровательную способность удивляться миру! Хм, обычно она присуща только детям, бедным рыцарям и недоумкам.
让那些白痴饿肚子吧,我们有得吃了!
Фраера голодуют, а мы пируем!
白痴,我当然知道。我也知道你他妈的根本不在乎我的问题,你到底想干嘛?
Знаю, болван. А еще я знаю, что срать ты хотел на мои проблемы. Зачем пришел?
我会找到钥匙…呼,没你帮忙…我也找得到…白痴…傻屌!呼…
Я найду ключ... без тебя... баран... дур-рная башка...
你这样赌一定会大输无误,白痴。大量调动人口刺激农民拿起镰刀,把镰刀打直当剑用,这有什么难的?建个强国,有健全的商业、制造业,有稳固的盟友,科学进步和公平又独立的裁决法庭,这比起来要难多了。
Глупый ответ. Созвать ополчение, выстроить селян с косами... Для этого много ума не надо. Гораздо трудней построить сильное государство со здоровой тоговлей, производством, надежными союзниками, современной наукой и честными и независимыми судами.
之前有丰富经验,我可是跟白痴工作了一辈子。
У меня большой опыт. Я всю жизнь работаю с идиотами.
猎魔人?白痴,才不是什么猎魔人吧。
Ведьмак? Хрен ты моржовый, а не ведьмак!
我看你是疯了吧!你应该去当稽税员,而不是什么猎魔人。你要么拿这个价钱工作,不然就自己去找个白痴骗活儿做。
Да ты просто рехнулся! Как будто ты не ведьмак, а сборщик налогов. Бери, сколько даю, или ищи себе работу у какого-нибудь идиота.
我老是忘记他那个白痴名字。
Юлиан Альфред Панкрац, а-а... Все забываю, что он так по-дурацки называется.
听说有个家伙要求要把龙心纤维融进剑身里…真是白痴。
Слышал я, как один хотел, чтоб ему в клинок вплавили частицу драконьего сердца... Идиот.
哈!你当我是白痴?!我来教教你别碰人家老婆的道理!
Думаешь, я такой наивный? Вот я тебя отучу лезть к чужим женам!
白痴,我不是在跟你说话,我是在警告你。
А я с тобой, обмудок, не разговариваю. Я предупреждаю.
有两件事只有最蠢的白痴才会做:朝虎头蜂的窝丢石头…以及威胁猎魔人。
Есть две вещи, которые станут делать только законченные дураки: бросать камнями в осиное гнездо... И угрожать ведьмаку.
抱歉,你们的精灵是个白痴。我不打算碰他,更不想陪他打斗。
Этот ваш эльф - идиот. Я не то что драться с ним не буду, я его трогать-то не хочу.
闭上你的臭嘴,少在那边像孵蛋的母鹅一样咕咕叫,白痴!我们能活下来,当然是因为我们是史凯利格群岛上最棒的战士。
Заткни наконец глотку, ты орешь, как олуша на яйцах! Мы выжили, потому что мы лучшие воины Скеллиге.
啊啊啊!你这白痴!不可以说“不”!
А-а! Да перестань ты говорить "нет", идиот!
你是白痴吗?这骗子早就拿到钱啦!
Ты что, сдурел?! Ведь этот чертов сквалыга уже получил свою долю!
你白痴吗?他可是个猎魔人!
Ты что, сдурел?! Это ж был ведьмак!
熊?你说那个?你老二还是旗杆咧!白痴,快去躲起来!
Медведь, медведь... Хуй тебе, а не медведь. Прячься, слепой болван!
兄弟,那叫伪装身份。我总不能随便对哪个白痴搬出子爵的头衔吧。
Это для секретности. Не буду же я каждому заплеванному простофиле представляться.
你是白痴,我没在等东西,只是想知道为什么延迟了。最近天气很好啊,狂风暴雨都过去了。
Глупец. Ничего я не жду. Интересно только, с чего они опаздывают. Погода последнее время хорошая, шторма нас обходят стороной.
“老母猪生了小猪…”他是怎么想出这白痴暗号的?叫怪物去死吧,我宁可冒风险也不想跟那白痴打交道。
"Старая чушка плодила подсвинков"... И откуда он пароли такие берет?! Хер с ними с чудищами, лучше уж там ходить, чем на этого идиота глядеть.
你白痴啊!连大人都怕那怪物!
Да ты что?! Его даже взрослые боятся!
呜呜呜!好同情你啊!快给我滚,你这白痴!
А-ха-ха! Слова сочувствия! Исчезни с глаз моих, баран!
直到我开始戳他的脚后跟,那白痴才终于崩溃了。
И раскололся он, только когда я стал припекать ему пятки.
还有更精彩的呢!有一次她说他是种马。那白痴还当成是称赞,结果她真的从橱柜拿出马勒和缰绳。可怜的家伙拼命从窗子逃了出去。
Э, еще каким! Однажды она сказала, что он ее жеребец. Лютик-то это за комплимент принял... Но тут она вынула удила и сбрую, и бедолага смылся через окно.
P.S. 试试看翻译这个,给你点灵感:罗布是个脑袋空空的白痴。
P.S. Чтобы вдохновиться, попробуй перевести это: Robbe caen me abaeth aep arse.
我们把自己锁在房间里面,但他肯定会抓到我们,这只是时间问题。至少我可以用麻药粉让自己在最后时刻不那么恐惧,这还是顶级货呢。我们原本可以赚大钱…如果那小丑能稍稍认识几个字而不是彻底的文盲加白痴的话。我猜我本来也没几年好活了,那就死得轰轰烈烈吧,总比慢慢老死在医院里强。Va fail,再见了,这残忍的世界!
Мы забаррикадировались, но он до нас доберется. Это только вопрос времени. По крайней мере я могу разнообразить свои последние минуты фисштехом. Отменный товар. Мы бы за него получили кругленькую сумму. Если бы не идиот Йестер... Ну мне все равно недолго осталось. Значит, лучше уйти, громко хлопнув дверью, чем медленно подыхать в госпитале. Итак, va faill, жестокий мир!
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
小头白痴
尖头白痴
深度白痴
道德白痴
新冠白痴
你是白痴
悖德白痴
完全白痴
斜头白痴
儿童白痴
大头白痴
发育性白痴
双瘫性白痴
易感性白痴
截瘫性白痴
舟形头白痴
小头性白痴
干皮性白痴
伸舌样白痴
癫痫性白痴
天生的白痴
瘫痪性白痴
创伤性白痴
惊厥性白痴
先天性白痴
麸皮样白痴
有用的白痴
水脑性白痴
黑蒙性白痴
你真是白痴
麻痹性白痴
合作性白痴
小形脑白痴
黑朦性白痴
学究性白痴
偏瘫性白痴
头小性白痴
他们是白痴
黑蒙家族白痴
双侧瘫性白痴
颅变形性白痴
又是一个白痴
克汀病性白痴
家族黑蒙性白痴
手足徐动性白痴
幼年黑朦性白痴
感觉缺陷性白痴
粘液水肿性白痴
易位伸舌样白痴
家族黑朦性白痴
黑蒙性先天白痴
黑蒙家族性白痴
青少年黑蒙性白痴
少年型黑朦性白痴
成人型黑蒙性白痴
家族性黑蒙性白痴
家族性黑朦性白痴
黑蒙性家族性白痴
苯丙酮尿白痴综合征
婴儿家族黑蒙性白痴
家庭性黑牙合性白痴
家庭性黑𬌗性白痴