告辞
gàocí
распрощаться, откланяться
gàocí
попрощаться; откланятьсяgào〃cí
<向主人>辞别:我怕耽误他的时间,谈了一会儿就告辞走了。gàocí
[take leave of; say goodbye to] 原指向主人辞别, 现在通用指辞别
很有礼貌地向女士们告辞
gào cí
告别。
红楼梦.第七十八回:「一时,只见迎春妆扮了前来告辞过去。」
文明小史.第四十九回:「劳航芥称谢了,一时无话可说,起身告辞。」
gào cí
to say goodbye
to take one’s leave
gào cí
farewell; take leave:
他8点钟告辞离去。 He took his leave at eight.
take one's leave
gàocí
take leave
不早了。我告辞了。 It's getting late. I should be going.
告别,辞行。
частотность: #11006
в русских словах:
синонимы:
примеры:
没迭的(得)告辞
не успеть попрощаться
请允许我告辞吧!
разрешите откланяться!
他8点钟告辞离去。
He took his leave at eight.
不早了。我告辞了。
It’s getting late. I should be going.
请允许我告辞!
разрешите откланяться!
应该适可而止; 该走了; 该结束了; 该告辞了
надо и честь знать
应该适可而止; 该告辞了
Надо и честь знать
我这就告辞了,再见。
За сим откланиваюсь. Прощайте.
谢谢你们的建议,那我就先告辞了。
Спасибо за ваши советы. Я пойду, пожалуй.
那就祝各位顺利完成计划。我得先去看看那帮新人,告辞了。
Тогда я желаю вам удачи. Мне нужно взглянуть на новобранцев. До встречи!
各位,我和雷泽先告辞了。他说他知道一些稀有探险地点,要带我去看看。祝你们玩得开心!
Спасибо, но нам с Рэйзором пора. Он сказал, что знает какие-то места, где ещё не ступала нога человека, и может мне их показать. Хорошо вам повеселиться!
各位,我要去给我的「风之花」补充些养分,先告辞了。
Мне пора раздобыть какие-нибудь удобрения для моей анемонии. Всем пока!
告辞,陌生人。
Прощай, странник.
我先告辞了。
Всего доброго.
晚点再来跟你打,先告辞了。
Я бы с тобой сыграл как-нибудь партийку. Но сейчас мне пора идти.
都不知道我是怎么挑上这个蠢货的。打扰打扰,告辞告辞。
И что я к нему прицепился... Наше почтение, до свидания.
好。既然如此,我就告辞了。再会,男爵。
Договорились. Тогда я поеду. Прощай, барон.
这地方我再也待不下去了,也许在其他地方能交上好运气。告辞了。
Мне здесь больше нечего искать. Я уезжаю. Поищу счастья в других краях. Прощай.
不了,我其实是来告辞的。我会自己想办法回去。
Нет, я пришел попрощаться. Я сам вернусь.
先告辞了。
Мне пора идти.
她在忙乱中忘记了告辞。
Amidst all the rush and confusion she forgot to say goodbye.
我现在得告辞了。If you lend him money, you can kiss it good-bye。
I must say good-bye now.
我们会再见的,但在此之前:告辞了!
Хоть новой встречи я не обещаю, она возможна, потому я не прощаюсь!
告诉她你很乐意帮忙然后告辞。
Сказать, что вы были рады помочь, и уйти.
很好。谢谢她抽出时间,然后告辞。
Отлично. Поблагодарить ее за потраченное на вас время и уйти.
自己留着那枚戒指。跟他告辞,然后离开。
Оставить кольцо себе. Пожелать ему доброго дня и уйти.
说你很高兴看到她的生活有了转变,然后告辞。
Сказать, что вы счастливы видеть, как она изменила всю свою жизнь, и уйти.
庄严地行礼并告辞。
С торжественным видом попрощаться и уйти.
说你会考虑考虑的,然后告辞了。
Сказать, что вы об этом поразмыслите, и уйти.
真的吗...?那么阿克斯城欠你个人情。非常感谢你,告辞。
Правда?.. Тогда Аркс в долгу перед тобой. Благодарю тебя и я. А теперь прощай.
说这太不幸了然后告辞。
Сказать, что это очень досадно, и уйти.
悄悄告辞离开。你还有点儿事要办,办完再来,额,面对自己?
Спокойно откланяться. Вам надо закончить кое-какие дела, прежде чем... хм, познавать себя?
我只是不能帮你,这是对阿户大人信任的背叛。如果没什么事,告辞。
Я не могу тебе помочь и предать доверие лорда Арху. Если у тебя нет иных дел здесь, то всего хорошего.
说你能理解,然后告辞。
Сказать, что вы все понимаете, и уйти.
我心里不好受,真的,但是我现在必须告辞了。我相信你能理解。
Теперь, увы, как ни тяжело мне от этого на сердце, я должен попрощаться. Надеюсь, ты понимаешь.
告诉她你很乐意做自己该做的事,然后告辞。
Сказать, что вы с радостью сделали все, что было в ваших силах, и уйти.
请一并收下我的感谢,还有我诚挚的愿望,愿我们在有生之年再也不要相见。告辞。
Вместе с наградой я передаю свою благодарность и мое жгучее желание не видеть тебя больше никогда в жизни. Прощай.
漠不关心。这不是单纯的恶意,更是危险态度。恐怕我的冥想已经占用你太多时间了。告辞。
Апатия... Она куда опаснее чистой злобы. Боюсь, мои размышления отняли у тебя слишком много времени. Прощай.
说你很抱歉听到这些然后告辞。
Сказать, что вам очень жаль это слышать. Попрощаться и уйти.
请接受我诚挚的谢意,我们要走了。如果一切顺利,我们有生之年也不会再见面了。告辞。
Прими мою глубочайшую благодарность, нам пора. Больше мы никогда в жизни не увидим друг друга. Конечно, если все пойдет хорошо. Прощай.
叹气。你没时间做这个。告辞。
Вздохнуть. У вас нет на это времени. Уйти.
啊,我还以为你想要停下来轻嗅玫瑰呢。那我不会占用你太多时间了。告辞。
Я думал, ты захочешь задержаться и понюхать розы. Что ж, не стану больше отнимать у тебя время. Прощай.
谢谢她给的情报然后告辞。
Поблагодарить ее за сведения и уйти.
嗯,没什么要谈的了,对吧?请容我告辞,我还要为热心的观众们表演呢。
Мне кажется, нам с тобой больше не о чем говорить. Прошу извинить меня, но мне нужно развлекать любящую меня публику.
很高兴我们意见一致。我觉得您的社交行程肯定满满当当的吧。您肯定还有另一场聚会得去参加。肯定是。那现在告辞了。
Я рад, что мы пришли к согласию. Но я уверен, у тебя масса обязательств. Наверняка тебе нужно поспешить на какое-то другое сборище. Всего хорошего.
再唠叨也没用了,那我就在此告辞了。
Обсуждать больше нечего, так что я, пожалуй, попрощаюсь.
现在请容我告辞,我必须去想办法安全解下这些项圈。
А теперь мне надо придумать, как снять эти ошейники, чтобы никого не поранить.
我很忙,请容我先告辞了。
Прошу прощения, я крайне занят.
嗯,和你聊天很开心。还有工作要做,我就先告辞了。
Что ж, приятно было поболтать. Меня ждет работа, так что мне пора.
恕我告辞,我要离开这个可怕的地方了。
А теперь прошу прощения: кажется, настала пора покинуть это ужасное место.