咀嚼
jǔjué
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) жевать, пережёвывать
2) разжёвывать, досконально разбирать (напр. вопрос, текст)
jǔjué
1) жевать, разжёвывать
2) вникать; вдумываться
разжёвывание
жевание
jǔjué
жевание, разжевываниеjǔjué
① 用牙齿磨碎食物。
② 比喻对事物反复体会:诗句的意境,耐人咀嚼。
jǔjué
(1) [chew]∶含在嘴里细细嚼以使烂
(2) [mull over]∶比喻反复体会; 玩味
(买臣)肩上虽挑着柴担, 手里兀自擎着书本, 朗诵咀嚼, 且歌且行。 --明·冯梦龙《喻世明言》
jǔ jué
1) 用牙齿咬碎与磨细食物。
文选.司马相如.上林赋:「唼喋青藻,咀嚼菱藕。」
抱朴子.外篇.博喻:「故锯齿不能咀嚼,箕舌不能别味。」
2) 反覆体会、玩味。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.序志:「傲岸泉石,咀嚼文义。」
老残游记.第九回:「仔细看去,原来是六首七绝诗,非佛非仙,咀嚼起来,到也有些意味。」
3) 咬字吐音。
三国.魏.曹植.正会诗:「笙磬既设,筝瑟俱张。悲歌厉声,咀嚼清商。」
4) 诅咒。
后汉书.卷六十一.左雄传:「生为天下所咀嚼,死为海内所欢快。」
jǔ jué
to chew
to think over
jǔ jué
(用牙齿嚼食物) masticate; chew; mastication(作用):
食物在吞咽前要仔细咀嚼。 Chew your food well before you swallow it.
(反复体会) mull over; ruminate; chew the cud
jǔjué
1) chew
2) mull over
3) ruminate
mastication; chewing; mastication; chewing
1) 咬嚼;嚼食。
2) 引申为并吞;侵吞。
3) 谓咬字吐音。
4) 玩味;体味。
5) 犹诅咒;指摘。
частотность: #12447
в русских словах:
синонимы:
примеры:
咀嚼的烟草
жевательный табак
咀嚼食物
жевать пищу, пережëвывать пищу
津津有味地咀嚼干酪
смачно пережёвывать сыр
食物在吞咽前要仔细咀嚼。
Прежде, чем проглотить пищу, надо тщательно прожевать её.
提高食物吸收利用率的一个很好的方法,就是仔细咀嚼。
Хороший способ повысить усвояемость пищи - тщательное пережёвывание её.
(犹豫或沉思时)用嘴唇做咀嚼动作
Жевать губами
<戈达乌捡起一块岩石咀嚼起来。>
<Гордауг берет кусок породы и пробует его на зуб.>
如果不是因为在这玩意上面胡乱地写有“改良的咀嚼装置”这几个字,你也许不会想到这竟是一个改良的咀嚼装置。
Вы, возможно, и не узнали бы в этом агрегате модифицированный рубильный аппарат, не будь на нем кривыми буквами выведена надпись "МОДИФИЦИРОВАННЫЙ РУБИЛЬНЫЙ АППАРАТ".
它似乎是在咀嚼一大块烂肉。也许你帮它找些健康食品来?
Похоже, только что съел кусок протухшего мяса. Может быть, вы найдете для него более здоровую пищу?
这株药草被本地的野生动物咀嚼过。
Эту траву кто-то жевал.
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
旅者的体验就交给旅者自己慢慢咀嚼吧。对了,作为一起筹办「送仙典仪」的报酬,我决定——
Я дам тебе немного времени на размышление. А я скажу тем временем, что в качестве оплаты за вашу помощь в приготовлении Церемонии Вознесения я решил...
弗霖凯移除其牙齿,在下一次杀生之前就不用浪费时间咀嚼。
Воринклекс вырвал ему зубы, чтобы он не тратил время на пережевывание, а устремлялся к новой жертве.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,我一直在想……你觉得有人试过全程做流浪警探吗?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, я все думал... Как по-твоему, случалось такое, что кто-нибудь окончательно становился бомжекопом?»
他考虑了一会儿,然后小心翼翼地拿起一片,若有所思地咀嚼了起来。
Он на мгновение задумывается, а затем осторожно берет кусок и начинает задумчиво жевать.
泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
警督仔细考虑了一会儿,随后决定接受这份好意。“为什么不呢?”他从男人手中接过一片萨拉米香肠,放进口中咀嚼起来。
Лейтенант на мгновение задумывается, потом решительно кивает: «Да, почему бы и нет». Человек отрезает ему ломтик салями, и лейтенант отправляет его в рот.
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
当你说话的时候,感觉就像是在咀嚼砂砾、花岗岩和铁栏杆……
Ты говоришь, и тебе кажется, будто ты вгрызаешься зубами в гальку, гранит, стальные балки...
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,说到……你觉得哈里有没有解决他的财务问题,还是说他已经完全是个流浪警探了?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, к слову о бомжах... Как думаешь, Гарри удалось решить свои финансовые проблемы или он окончательно превратился в бомжекопа?»
当你把切片塞进嘴里咀嚼的时候,几乎没尝到什么味道,不过你可以看出来:它对你的身体很有好处。很快它就全没了——你的手上只剩下一些不含小麦的面粉。
Ты засовываешь куски в рот с такой скоростью, что почти не ощущаешь вкуса. Но ты точно знаешь — это полезно для твоего организма. В скором времени от пирога остаются только безглютеновые крошки.
“看见没?你的咀嚼声和抱怨让我难以集中精神。”男人把一个金属球扔向沙地里的一个小木球,差了那么一米。
«Вот видишь? Ты жуешь, ноешь и не даешь мне сосредоточиться». Мужчина кидает металлический шар в небольшой деревянный, лежащий в песке, но промахивается где-то на метр.
分局的外科医生嘴里咀嚼着一颗糖果,路过的时候向她投去了疑问的一瞥:“需要帮忙吗?”
Приписанный к участку хирург проходит мимо. Жует конфетку, бросает на женщину вопросительный взгляд: «Помочь?»
我不感兴趣,逻辑。我不会接受任何人的命令。(咀嚼)
Мне это не интересно, Логика. Я не подчиняюсь ничьим приказам. (Отклонить.)
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
这是一副你见过的最简陋的刀具,产自戈特伍德的瓦尔西姆工具厂。再也没有任何链条,金属线和铁丝网能挡住你的去路。它们看起来饥渴难耐,已经准备好咀嚼钢铁。
Таких зверских болторезов ты еще не видел. Спасибо Готтвальду и «Ваальширм Веркцойге». Ни цепь, ни провод, ни колючая проволока больше не помеха. Он будто бы только и ждет, чтобы вгрызться в сталь.
他漫不经心地咀嚼着一块硬糖。
Он беспечно жует карамельку.
马在大声咀嚼干草。
The horse is champing his hay.
咀嚼物,口嚼烟块放在口中进行咀嚼的东西,如烟草块
Something held in the mouth and chewed, such as a quid of tobacco.
唾液能帮助咀嚼和消化食物。
Saliva helps one chew and digest food.
不要只是站在这儿咀嚼食物!我们走吧,走吧,走吧,伙计!
А ну, хорош пастись! Побежали, побежали!
你知道的,要是我能咀嚼更多毒灯苨的话,我可能会告诉你更多关于沼泽梦语者的事情。
Знаете, мне тоже было бы несложно порассказать вам всякого о болотных сновидцах – если нажеваться перед этим друдены.
你的牙齿咀嚼着干瘦的血肉,你的嘴里充满了温热血红的液体。
Вы впиваетесь в пряную плоть зубами, и кровь вновь заполняет вам рот.
每位战士都剥下一块心脏放进嘴里。他们庄严地咀嚼着心脏,领袖看向你,看你会怎么做。
Каждый из воинов берет кусочек сердца и отправляет в рот. Сосредоточенно пережевывая плоть, предводительница смотрит на вас, ожидая, что вы сделаете.
蜜蜂都死了。蜜蜂都死了。蜜蜂...~大声咀嚼~蜜蜂已经死了。也是好事,因为...~啧啧地吃~有蜂蜜。
Пчелы сдохли. Пчелы сдохли. Пчелы... ~чавк-чавк~ Пчелы сдохли. И хорошо, потому что... ~мням~ мед.
怪物喘息着,咀嚼着人类的血肉。他很费力地转过身面向你,显然每动一下都会痛苦万分,而且他那宽大、血红的眼睛里有着几乎要喷涌而出的疯狂之意。
Существо тяжело дышит. С огромными усилиями оно поворачивается к вам – в каждом его движении сквозит боль, губы перепачканы запекшейся человеческой кровью, а в широко раскрытых, налитых кровью глазах светится безумие.
你不停地咀嚼着,但嘴里的东西一点都没有变化,又硬又湿,毛茸茸的,又滑溜溜的,真是恶心。
Вы жуете плоть, кажется, целую вечность, но она как была, так и остается жесткой, да еще сырой и осклизлой. Отвратительно.
疼?乖孩子,不,我只感到骄傲。我的费塞弗尔知道如何撕咬,可以咀嚼什么。
Больно? Конечно же нет. Я чувствую лишь гордость. Падающее Перо знает, как правильно рвать и что нужно есть.~
她伸出了她的幽灵手臂,将她那飘逸的手指扭进那已被微微咀嚼,开始腐烂的手里面。
Она протягивает руку и впивается призрачными пальцами в слегка пожеванный, полуразложившийся кусок плоти.
野兽若有所思地咀嚼着。
Существо вдумчиво пережевывает свою жвачку.
在嘴中反复咀嚼这个词。觉醒者。听起来不错,真让人惊讶。
Покатать это слово на языке. Пробужденный. Звучит на удивление приятно.
他贪婪地拿走你的毒灯苨,大口咀嚼,直到他两眼开始放光。
Он с жадностью выхватывает у вас друдену и начинает ее жевать, пока его глаза не затягивает поволокой.
弓箭手经常在战斗前咀嚼这种蘑菇以平缓他们颤抖的双手。它也被俗称为“猎人的早餐”。
В народе этот гриб называют "Завтраком охотника" – его часто жуют лучники перед боем, чтобы унять трясущиеся руки.
你的牙齿咀嚼着干瘦的血肉,你的嘴里充满了温热血红的液体。你环顾四周...发现附近有个净源导师的心被挖了出来,然后黑环骑士的臂铠上面还带着血...
Вы впиваетесь в пряную плоть зубами, и теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот. Вы замечаете неподалеку труп магистра, у которого вырезано сердце. Латные перчатки рыцаря Черного Круга в крови...
他若有所思地咀嚼品味你的肉,并慢慢吞了下去。
С задумчивым лицом он пережевывает вашу плоть, пробует ее на вкус и медленно проглатывает.
他嘴巴吧唧吧唧嚼着什么东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。
Он закидывает... что-то... в рот, несколько мгновений вдумчиво пережевывает это, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю.
跟着他们。取一片心脏,放在嘴里,然后咀嚼。
Последовать их примеру. Взять кусочек сердца, положить в рот и прожевать.
吮吸,吸食,咀嚼,舔一舔。
ГРЫЗТЬ. ХЛЮПАТЬ. ЖЕВАТЬ. ЛИЗАТЬ.
疼?亲爱的,不,我只会感到骄傲。我的费塞弗尔知道如何撕咬,可以咀嚼什么。
Больно? Конечно же нет. Я чувствовал лишь гордость. Падающее Перо знает, как правильно рвать и что нужно есть.
梦语者咀嚼并吞下了一大把毒灯苨烟草,接着又陷入了类似昏睡的状态。
Сновидец разжевывает и проглатывает горсть листьев друдены, прежде чем погрузиться в транс.
他嚼着某样又圆又白的东西,若有所思地咀嚼了片刻后,啪嗒一口吐在地上。他擦了擦嘴,抬头看着你。
Он закидывает в рот какой-то белый шарик, несколько мгновений вдумчиво пережевывает его, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю. Человек вытирает губы и поднимает на вас глаза.
猜想我受到惊吓。庞大肮脏的野兽在稀薄的空气中窜了出来。所以我逃跑了,然后...~咀嚼~突然掉进了悬崖。
Испугался, наверное. На меня из ниоткуда здоровенное чудище набросилось. Ну, я побежал, и тут... ~жует~ вдруг овраг.
你不停地咀嚼着,但是嘴里的东西一点都没有变化,又硬又湿,毛茸茸的,又滑溜溜的。作为精灵,你习惯吃尸体,但是这家伙?这家伙太恶心了。
Вы жуете плоть, кажется, целую вечность, но она как была, так и остается жесткой, да еще сырой и осклизлой. Будучи эльфом, вы привыкли ко вкусу плоти. Но эта особенно отвратительна.
带着莫大的尊敬,取一片心脏,放在嘴里,然后咀嚼。
С величайшим уважением взять кусочек сердца, положить в рот и прожевать.
他吧唧吧唧嚼着圆圆的白色的东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。他擦了擦嘴,抬头看着你...和伊凡。
Он закидывает в рот какой-то белый шарик, несколько мгновений вдумчиво пережевывает его, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю. Человек вытирает губы и поднимает глаза на вас... и Ифана.
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
这蜘蛛用力合起颚骨,吞下某个倒霉家伙的残躯,发出奇怪的咀嚼声。她伸出一条长长的腿,从本该是脚趾的部位舔去了陈旧的血迹。
Паучиха причудливо щелкает жвалами, поглощая останки каких-то бедолаг. Затем протягивает ко рту одну из ног и слизывает тухлую кровь с того, что у пауков вместо пальцев.
начинающиеся:
咀嚼不能
咀嚼中枢
咀嚼中的唾液增加
咀嚼中的舌功能
咀嚼作用
咀嚼作用中的牙周膜
咀嚼僻
咀嚼先导的眩晕
咀嚼出
咀嚼剂
咀嚼力
咀嚼力测定仪
咀嚼功能
咀嚼功能不全
咀嚼动作
咀嚼压力
咀嚼反射
咀嚼口
咀嚼口前叶
咀嚼口器
咀嚼古柯叶
咀嚼叶
咀嚼周期
咀嚼咬合面
咀嚼器
咀嚼器学
咀嚼器官
咀嚼囊
咀嚼困难
咀嚼型
咀嚼型碳酸钙片剂
咀嚼定𬌗法
咀嚼定牙合法
咀嚼式
咀嚼强度
咀嚼徐缓
咀嚼循环
咀嚼性多汗
咀嚼效率
咀嚼效能
咀嚼文义
咀嚼无力
咀嚼检查法
咀嚼槟榔
咀嚼法
咀嚼烟
咀嚼片
咀嚼片剂
咀嚼牙
咀嚼物
咀嚼玩具
咀嚼生理
咀嚼生理学
咀嚼用片
咀嚼疼痛性功能障碍
咀嚼病
咀嚼的烟草
咀嚼的组成部分
咀嚼神经
咀嚼筋
咀嚼粘膜
咀嚼系统
咀嚼组成部分
咀嚼绩效
咀嚼者
咀嚼者皮带
咀嚼肌
咀嚼肌痉挛
咀嚼肌群
咀嚼肌肌电图描记法
咀嚼肌间隙
咀嚼肌麻痹
咀嚼胃
咀嚼英华
咀嚼药片
咀嚼记录
咀嚼试验
咀嚼过的徽记
咀嚼过的树叶
咀嚼运动
咀嚼道形成
咀嚼量度
咀嚼锭
咀嚼面
咀嚼音
похожие:
重咀嚼
再咀嚼
水晶咀嚼
疫病咀嚼
噬骨咀嚼
科学咀嚼
钙咀嚼片
耐人咀嚼
连续咀嚼
单侧咀嚼
停止咀嚼
不痛咀嚼
钳型咀嚼器
颊舌咀嚼剂
可咀嚼药片
连续咀嚼症
轴型咀嚼器
啮咬咀嚼者
锋颚咀嚼者
静水咀嚼者
爆裂咀嚼者
铁脊咀嚼者
大声地咀嚼
灰烬咀嚼者
钳形咀嚼器
钩型咀嚼器
杖型咀嚼器
无翅咀嚼类
烟碱咀嚼胶
锤型咀嚼器
不加咀嚼地
钳颚咀嚼者
驯服的咀嚼者
面肌和咀嚼肌
醋酸银咀嚼胶
维生素咀嚼片
甲地嗪咀嚼片
槌枝型咀嚼器
下颌咀嚼运动
蒌叶咀嚼者癌
刺夹型咀嚼器
匹莫林咀嚼片
儿科咀嚼片剂
抗组胺咀嚼片
氟化物咀嚼片剂
功能性咀嚼记录
匹莫林咀嚼片剂
改良的咀嚼装置
被咀嚼过的骨头
锥喉林地咀嚼者
黄酚酞咀嚼片剂
碳酸钙咀嚼片剂
邪恶爆裂咀嚼者
面肌和咀嚼肌群
阿莫西林咀嚼片剂
复合维生素咀嚼片
卡波非钙咀嚼片剂
西甲硅油咀嚼片剂
用嘴唇做咀嚼动作
美克洛嗪咀嚼片剂
游走的林地咀嚼者
儿童泰诺林咀嚼片剂
浸透口水的咀嚼玩具
无味红霉素咀嚼片剂
复合维生素咀嚼片剂
聚卡波非钙咀嚼片剂
拜阿司匹林咀嚼片剂
*动物咀嚼的声音*