哀鸿遍野
āihóng biànyě
все поля усеяны пострадавшими; везде скитаются беженцы; страждущих и голодающих встретишь повсюду; отовсюду слышались стенания страждущих и голодающих; страждущие и голодающие видны были повсюду
беженцев везде видимо-невидимо; отовсюду слышались стенания страждущих и голодающих; страждущие и голодающие видны были повсюду
āihóngbiànyě
比喻到处都是呻吟呼号、流离失所的灾民<哀鸿:哀鸣的大雁>。āihóng-biànyě
[starving people fill the land; disaster victim everywhere]《诗经·小雅·鸿雁》: "鸿雁于飞, 哀鸣嗷嗷。 "后用哀鸿遍野比喻流离失所、 呻吟呼号的灾民到处都是
āi hóng biàn yě
lit. plaintive whine of geese (idiom); fig. land swarming with disaster victims
starving people fill the land
āi hóng biàn yě
Starving people fill the land.; a land of wailing and despair; a land swarming with famished refugees; disaster victims (moaning) everywhere; Famine refugees swarm the countryside.; The air was rent for miles round with cries of weeping and lamentation.; The wilderness is filled with suffers.āihóngbiànyě
land swarming with refugees比喻到处都是流离失所的灾民。
пословный:
哀鸿 | 遍野 | ||
жалобно стонущий лебедь (обр. о бездомном, бесприютном, беженце, спасающемся от стихийного бедствия)
|