啼饥号寒
tíjī háohán
плакать от голода и стонать от холода (обр. в знач.: страдать от голода и холода, переносить лишения, жить в нищете)
плакать от голода и холода
tíjīháohán
因为缺乏衣食而啼哭,形容生活极端困苦。tíjī-háohán
(1) [cry from hunger and cold; cry in hunger and cold]∶因饥寒交迫而啼哭
(2) [live in hunger and cold; be poverty-stricken]∶形容饥寒交迫、 生活极端困苦
tí jī háo hán
因饥饿寒冷而啼哭。语本唐.韩愈.进学解:「冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥。」形容饥寒交迫,极为贫困。清.王晫.今世说.卷七.贤媛:「宗定九,少时奉母陈,家居,值岁凶,啼饥号寒。」
tí jī háo hán
hunger cries and cold roars (idiom); wretched povertytí jī háo hán
cry from hunger and cold; cry out in hunger and cold; The pangs of hunger and cold are in full cry.; the plaintive cries of cold and hunger; wail (moan) with hunger and coldtíjīháohán
cry from hunger and cold形容贫困之极。语出唐韩愈《进学解》:“冬煖而儿号寒,年丰而妻啼饥。”
частотность: #64811
синонимы:
примеры:
豪门灯红酒绿,街头啼饥号寒。
While the house of the rich and powerful present a scene of feasting and revelry, cries of hunger and cold are heard out in the streets.
号寒啼饥
кричать от холода, вопить от голода (обр. в знач.: отчаянно нуждаться, бедствовать от недостатка средств)
пословный:
啼饥 | 号 | 寒 | |
Iтк. в соч.; 1) завывать; выть
2) громко плакать, реветь
II [hào]1) название; прозвище
2) магазин, лавка
3) знак 4) номер; размер (напр., обуви)
5) число (месяца)
6) нумеровать
7) труба, горн
|
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|