哈达
hǎdá, hādá
1) hǎdá (тибетск. к’а-б-тагс) хада[к], плат (полотнище белого или голубого, иногда бледно-жёлтого или красного тонкого шёлка, бывает с тканым изображением Будды или буддийских символов; у тибетцев и монголов подносится в знак приветствия, почтения, дружеских чувств при поздравлениях; в него же завёртывают письмо в знак тех же чувств к адресату)
2) hādá ист., этн. хада (некитайская народность; конец дин. Мин)
3) hādá см. 哈达得
ссылки с:
哈哒ссылается на:
哈达得_
Хадад (библейский персонаж)
Хадад (библейский персонаж)
ритуальный шарф
hǎdá
藏族和部分蒙古族人表示敬意和祝贺用的长条丝巾或纱巾,多为白色,也有黄、蓝等色。hā dá
西藏、蒙古人用以敬佛或馈赠,表示恭敬和祝贺之物。为藏语 kha btags的音译。为丝或绢制成的长条型丝布,有白、黄、蓝等色,传统上多为白色,代表吉祥。藏人初次见面时皆献上哈达为礼以表示恭敬。
hǎ dá
khata (Tibetan or Mongolian ceremonial scarf)hǎ dá
hada, a piece of silk used as a greeting gift among the Zang and Mongol nationalities:
献哈达 present a hada
hǎdá
1) loan khatagh; cloth accompanying gifts among Mongols/Tibetans
2) Budd. ceremonial silk scarf
亦作“哈哒”。
藏族和部分蒙古族人表示敬意和祝贺用的丝巾或纱巾,多用於迎送、馈赠、敬神以及日常交往礼节。长短不一,以白色为主,也有红、黄、浅蓝等色。
частотность: #25391
в русских словах:
хадак
哈哒 hǎdá, 哈达 hǎdá
примеры:
援助实效议程——在阿克拉和多哈达成共识
Повестка дня эффективности помощи — на пути к достижению консенсуса в Аккре и Дохе
索马里问题人道主义方面的巴哈达尔协定;巴哈达尔协定
Бахр-Дарское соглашение по гуманитарному аспекту проблемы в Сомали
献哈达
преподнести хадак
我要报仇,<name>,但是我手边已经没有可以派遣的人了。到哈达尔营地北边的瓦罗莫克去找阿格图,他会告诉你更详细的情况。
Я жажду мести, <имя>. Но посылать туда других воинов я уже не могу. Найди Агтора в Храбростане, к северу от лагеря Халдарр. Он тебе скажет, что делать дальше.
在这里的东北面就是萨特的哈达尔氏族。与他们作战,然后再回到我这里来。
К северо-востоку отсюда ты найдешь клан Халдарр. Возвращайся ко мне, когда испытаешь свою силу.
我这里还有一个扰流器,它能摧毁环绕着萨哈达尔的三根管道。一旦管道尽数被毁,萨哈达尔身上的保护力场就会消失。<name>,那样的话,他会爆发出你前所未见的狂暴力量,你将与他展开激烈的战斗。
У меня есть еще один дезинтегратор, способный уничтожить три контура, окружающие Салхадаара. Когда контуры будут уничтожены, защитное поле Салхадаара отключится. Однако за это он обрушит на тебя столь яростный удар, которого даже тебе, <имя>, прежде не приходилось испытывать.
如果你决意要铲除萨哈达尔,我就将这个扰流器交给你。
Но если ты желаешь избавить мир от Салхадаара, я отдам тебе дезинтегратор.
先知哈达西是奥西斯部落最睿智和最年长的一员。
Пророк Хадасси – старейший и мудрейший член племени Орсиса.
「赞迪卡常年愤怒,但我未曾见过它的愤怒如此有针对性。」~北哈达布陷人那布勒
«Зендикар всегда отличался гневным нравом, но на этот раз его гнев очень уж точно направлен».— Наблус, капканщик из Северной Хады
「快收剑! 只能用棍棒。 我看到一双新的防水旅靴正在溜开。」 ~北哈达布陷人那布勒
«Мечи в ножны! Только дубины. Пара новых походных сапог уже скользит по грязи и сейчас скроется из виду». — Наблус, капканщик из Северной Хады
「怕高? 骑马吧。 怕迷路? 驾龙兽吧。」 ~哈达巡侦员琴达
«Боишься высоты? Поезжай на лошади. Боишься пропустить действо? Обуздай дрейка». — Тринда, разведывательный дозор Хады
「寇族锻甲师会买下其甲壳与爪子。 妖精先知则买下其余部份。」 ~北哈达布陷人那布勒
«Коры-оружейники покупают чешуйки и когти. Эльфийские оракулы покупают все остальное». — Наблус, капканщик из Северной Хады
「我从未想过我竟会怀念格玛佐雅。」 ~哈达巡侦员琴达
«Никогда бы не подумала, что буду скучать по гомазоа». — Тринда из разведывательного дозора Хады
哈达那为卫护和平而追寻力量。
Хадана ищет могущество, что послужило бы делу мира.
「我们能够容忍盗贼在北哈达安营,但倘若割喉客胆敢顺流而下,他们就会被穹鳐扔到海里去。」
«Мы терпим воровское логово в Северной Хаде, но тех головорезов, что спускаются вниз по реке, ждет поездка на небоскате в открытое море.
每当哈达助剑人或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以在哈达助剑人上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз когда Наемный Солдат из Хады или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить один жетон +1/+1 на Наемного Солдата из Хады.
一头龙袭击了海尔根并摧毁了它。哈达瓦和我一起逃出来了。
Дракон напал на Хелген и разрушил его. Мы с Хадваром вместе бежали оттуда.
“形形色色的英雄们追寻着具有强大战斗力以及魔法效果的魔族法器。”—哥特冯特的哈达鲁斯,《现代的异端》
Искатели приключений всех мастей ищут знаменитые артефакты даэдра из-за тех преимуществ, которые они даруют своим владельцам. - Хадерус из Готтлесфонта, из книги Современные еретики
我帮助哈达瓦逃跑了。他说他会替我担保的。
Мы с Хадваром бежали вместе. Он сказал, что замолвит за меня словечко.
哈达瓦说你能帮我忙。
Хадвар сказал, что ты мне поможешь.
那确实是一头龙。哈达瓦也会告诉你同样的事情。
Это был дракон. Хадвар подтвердит.
一头龙袭击了横艮镇并摧毁了它。哈达瓦和我一起逃出来了。
Дракон напал на Хелген и разрушил его. Мы с Хадваром вместе бежали оттуда.
“各方英雄都追寻着具有强大战斗力及魔法增益的魔族神器”——哥特冯特的哈达鲁斯,《当代异教徒》
Искатели приключений всех мастей ищут знаменитые артефакты даэдра из-за тех преимуществ, которые они даруют своим владельцам. - Хадерус из Готтлесфонта, из книги Современные еретики
哈达瓦说你会帮我逃出去的。
Хадвар сказал, что ты мне поможешь.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里做锻匠应该可以帮到我。
Хадвар думает, что нам лучше отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет нам помочь.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里做铁匠应该可以帮到我。
Хадвар думает, что нам лучше отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет нам помочь.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里当铁匠,应该可以帮助我。
Хадвар советует мне отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет мне помочь.
众神会指引你的,哈达瓦。
Да направят тебя боги, Хадвар.
随你的便。我不喜欢丢下哈达瓦的朋友不理,但在这种情况下……我不能轻易相信你,你应该会理解的。
Да пожалуйста. Мне неприятно отказывать другу Хадвара, но в такие времена... ты же понимаешь, я не могу поверить тебе на слово.
我很乐意帮哈达瓦的朋友。不过你还没回答我的问题——你怎么认识他的?
Друзьям Хадвара я с радостью помогу. Но расскажи все-таки - как вы с ним познакомились?
如果你想找个弓箭手或者补充点羽箭,你该去找费哈达。我只不过是个见习的。
Если тебе нужно снаряжение для стрельбы, обращайся к Фиаде. Я всего-лишь подмастерье.
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
当然!哈达瓦的朋友就是我的朋友。我很乐意尽我所能给予帮助。
Конечно! Друг Хадвара - мой друг. И я буду рад помочь всем, чем смогу.
我们要脱逃了,哈达瓦,这次你们别想拦我们。
Мы бежим и сбежим, Хадвар. Тебе нас не остановить.
啊,这个嘛,要是哈达瓦为你作证的话我觉得没问题。
Ну ладно, раз Хадвар за тебя ручается, значит, все в порядке.
我有一次看见费哈达在五百步外一箭正中黑血掠夺者眉心。
Однажды я видел, как Фиада попал стрелой прямо между глаз одному из мародеров Черной Крови с пятисот шагов.
继续,哈达瓦。让我们把全部都听完。
Продолжай, Хадвар. Дослушаем твою историю до конца.
费哈达,你在哪里学到这么好的制弓手法?
Фиада, где вы так хорошо научились делать луки?
哈达瓦还活着?我希望那是真的。他可是个好士兵呢。
Хадвар жив? Надеюсь, это правда. Он солдат что надо.
哈达瓦!进要塞,士兵们,我们要走了!
Хадвар! В крепость, мы уходим!
哈达瓦!我们一直很担心你!来,你们两个肯定饿了。坐下我给你们弄点儿吃的。
Хадвар! Мы так о тебе волновались! Идите сюда, вы наверняка голодные. Садитесь, я принесу поесть.
哈达瓦,你真的看到了一头龙?它长的怎样?有大大的牙齿吗?
Хадвар, ты что, правда видел дракона? Ой, какой он? У него большие зубы?
哈达瓦,感谢塔洛斯,你朋友跟我说了海尔根……
Хадвар, хвала Талосу! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
哈达瓦……离开那里!
Хадвар... отойди оттуда!
哈达瓦?你是怎么认识他的?
Хадвар? Откуда ты его знаешь?
哈达瓦?你在这里做什么?你不是休假……
Хадвар? Что ты тут делаешь? Ты в увольнении?..
只要是哈达瓦的朋友,我都会帮忙。不过你还没回答我的问题——你怎么认识他的?
Друзьям Хадвара я с радостью помогу. Но расскажи все-таки - как вы с ним познакомились?
如果你想找把弓或者补充点箭,你应该去找费哈达。我只不过是个见习的。
Если тебе нужно снаряжение для стрельбы, обращайся к Фиаде. Я всего-лишь подмастерье.
当然了!哈达瓦的朋友就是我的朋友。我乐于尽我所能给予帮助。
Конечно! Друг Хадвара - мой друг. И я буду рад помочь всем, чем смогу.
我们要跑了,哈达瓦,这次你别想拦我们。
Мы бежим и сбежим, Хадвар. Тебе нас не остановить.
噢,这个嘛,要是哈达瓦为你作证的话我觉得没问题。
Ну ладно, раз Хадвар за тебя ручается, значит, все в порядке.
哈达瓦还活着?真希望那是真的。他可是个好士兵呢。
Хадвар жив? Надеюсь, это правда. Он солдат что надо.
哈达瓦!我们一直很担心你!来,你们两个肯定饿了。坐下我给你们弄点东西吃。
Хадвар! Мы так о тебе волновались! Идите сюда, вы наверняка голодные. Садитесь, я принесу поесть.
哈达瓦,你真的看到了一条龙?它长得如何?有很大的牙齿吗?
Хадвар, ты что, правда видел дракона? Ой, какой он? У него большие зубы?
哈达瓦,感谢塔洛斯,你朋友跟我说了横艮镇…
Хадвар, хвала Талосу! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
哈达瓦?你是怎么知道他的?
Хадвар? Откуда ты его знаешь?
哈达瓦,你在这里做什么?你不是在休假?
Хадвар? Что ты тут делаешь? Ты в увольнении?..
哈达那登高 // 欧拉兹卡翔翼殿
Подъем Хаданы // КРЫЛАТЫЙ ХРАМ ОРАСКИ
选择跟随哈达瓦或拉罗夫进入堡垒
Войти в крепость с Хадваром или Ралофом
跟随哈达瓦或拉罗夫进入要塞
Войти в крепость с Хадваром или Ралофом
начинающиеся: