唯一的出路
wéiyī de chūlù
единственный выход, единственный путь
Единственный выход
примеры:
那是我们唯一的出路…但它满是食尸生物。
Другой дороги нет. А эта кишмя кишит трупоедами.
行不通的,就只能这样了。唯一的出路就是硬核模式,硬着头皮继续。现在再试一次。
Нет, не получится. Мы уже начали — надо закончить. Единственный путь вперед — напрямик, по жести. Давай, попробуй еще раз.
听着,这可能是他唯一的出路。
Может, это его единственный шанс вырваться отсюда.
警督是对的。这是唯一的出路。面对自己吧,王下骑士!
Лейтенант прав. Это единственный путь вперед. Взгляни себе в лицо, рыцарь!
我们无论如何都要削弱他们的实力,这是我们唯一的出路。
Мы должны уменьшать их численность любыми способами, иначе нам не выжить.
他还没不见。虽然成功机率很渺茫,但这是我们唯一的出路。
Не опускай руки. Да, это не самый легкий вариант, но других у нас нет.
唯一出路
the only way out
「毁灭将我们包围。我们的唯一出路便是屈服于这无尽饥渴。」 ~佚界僧侣沃什克
«Истребление окружает нас повсюду. Мы призываем принять его неутолимый голод». — Восск, жрец забвения
呸!我从来没有想过神使关于“女神”的疯狂故事和“唯一出路”。虽然我为她做事,但我不是一个信徒。
Ха! Я ни секунды не верил ее сказкам про "богиню" и "единый путь". Да, я работал на Пифию, но не был ее почитателем.
铁路组织是唯一一群对学院安全协定有基础认知的人。
Только специалисты "Подземки" хоть как-то понимают протокол безопасности Института.
我们在开始潜伏之前向小金发出过呼唤,但是这个迷路的小家伙是唯一出现在这里的人。我觉得把这个已经长了胡子的小朋友救下来总比不救更好。
Собираясь в убежище, мы звали старушку Джинкси, но нашли только этого бродяжку. И мы решили, что лучше спасти хоть одного хвостатого друга, чем вообще никого.
呵呵!什么,强大的鼠皮人忍不了一点风和嘶嘶灰尘?我很嘶嘶乐意地告知,出去的唯一路线就是穿过它,而且我可不认识几个在嘶嘶风暴另一边所嘶嘶见到的嘶嘶外来者!
Хи-хи! Что, могучему крыс-с-сопузу не по вкус-с-су ветерок и пыль? Рад с-с-сообщить тебе, что выбраться отсюда можно только через бурю, но мало кому из чужаков это удавалось!
第一条记录是去年的8月2日。内容很简单:“我知道自己的处境很危险。我唯一能做的就是在寻找出路的同时,尽可能地让自己发挥用场。(记住:没人是不可或缺的。)”
Первая запись датирована 2 августа прошлого года. В ней говорится: «Я знаю, что мое положение ненадежно. Все, что мне остается, — попытаться принести как можно больше пользы, пока я ищу выход. (Важно помнить: незаменимых нет)».
你不知道我这一路的折腾!我唯一希望的,就是让这座他妈的农场变成联邦中最棒的一座。
Ты не знаешь, через что мне пришлось пройти! А я всего лишь хотел сделать эту ферму лучшей в Содружестве.
听着,你可以再多加考虑,但这是我能提供的唯一一条路。穿过发光海,寻找维吉尔吧。
Вы, конечно, подумайте, но других вариантов у вас нет. Вам нужно перейти Светящееся море и найти Верджила.
呵呵,这应该算是这次行动中,唯一出乎我意料的地方了。
Впечатляет. Не ожидал, что вы сами справитесь.
“不,你不是,你不是这个世界上唯一的警察。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы не единственный коп в мире». Она мотает головой и выдыхает.
我向你保证,绝对有必要。转送机是我们通往地表的唯一出入口。
Уверяю, это крайне необходимо. Телепорт единственная наша связь с поверхностью.
пословный:
唯一 | 的 | 出路 | |
1) путь отхода
2) прям., перен. выход
3) пути сбыта; сбыт
4) развитие, путь (о жизни, карьере, сфере)
|