啧啧
zézé

1) междом. цэ-цэ!, те-те! (прищёлкивание языком от восторга, а также при выражении сожаления или насмешки); ай-яй
啧啧称绝 в восторге прищёлкивая языком
2) звукоподражание щёлканью, щебетанию птиц
3) * ночной перепел
4) * миф. чиновник, ведавший ночной защитой полей от птиц
zézé
см. 啧Чавк
щелканье языком
zézé
① 形容咂嘴或说话声:啧啧称羡 | 人言啧啧。
② 〈书〉形容鸟叫的声音:雀声啧啧。
zézé
(1) [click of the tongue]∶舌声
啧啧称羡
(2) [talking]∶形容咂嘴或说话声
人言啧啧
(3) [chirp]∶形容虫、 鸟叫声
zé zé
1) 状声词:(1) 形容虫鸟鸣叫声。尔雅.释鸟:「行雇唶唶,宵雇啧啧。」邢昺.疏:「唶唶、啧啧,鸟声貌也。」初刻拍案惊奇.卷三:「那边地方里居民,家家蓄养蜈蚣,有大尺余者,多放在枕畔或枕中,若有蛇至,蜈蚣便啧啧作声。」(2) 形容咂嘴声。表示赞叹、惊奇。初刻拍案惊奇.卷六:「狄氏随手就囊中取起来看,口里啧啧道:『果然好珠!』」文明小史.第二十一回:「杨编修啧啧称赞,说他轻了十年年纪。」
2) 形容争相言语、议论。
明史.卷二四五.周宗建传:「近日政事,外廷啧啧,咸谓奥窔之中,莫可测识。」
zé zé
to click one’s tonguezé zé
(咂嘴的声音) click of the tongue
(形容说话声):
人言啧啧。 There is a good deal of unfavourable comment.
zézé
1) click of the tongue
2) sound of talking
3) wr. chirping
4) sound of approval/admiration
5) cries of a bird
⒈虫、鸟的叫声。⒉赞叹声。
1) 象声词。形容声音轻细。多指鸟虫鸣声。
2) 叹词。表示赞叹、叹息、惊异等。
3) 形容议论纷纷。
частотность: #19214
в самых частых:
в русских словах:
стрекот
滴滴嗒嗒的声音 dīdī-dādā-de shēngyīn; 即即啧啧的声音 jījī-zézé-de shēngyīn, 吱咬声 zhīzhīshēng
примеры:
人言啧啧。
There is a good deal of unfavourable comment.
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
啧啧,那我倒要瞧瞧。呃,先从温和的武器开始吧。放心啦,它根本没有后坐力。记住,别把枪口对准你不想射击的目标。
Что ж, давай проверим твои умения. Начнем с чего-нибудь не слишком крупного и агрессивного. И помни: если не собираешься стрелять, то и не целься!
啧啧,狮子杀手,捕鸡者,新来的奴隶……
Убийца львов, охотник на цыплят и новый раб племени Бешеного Сердца...
啧啧,你似乎混得不错嘛。
А вот ты, пожалуй, справишься гораздо лучше.
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
啧啧,一位经验丰富的探险者。你正是我们需要的人才啊。
Опытный искатель приключений! То, что нам надо.
啧啧。作为荣誉骑士,要慎言啊。
Кхм. Тебе следует быть осторожнее в выборе слов, почётный рыцарь.
就说你不懂吧,一杯小酒入肚,那感觉仿佛升天了一般,啧啧…
Ты не понимаешь... Совсем чуть-чуть вина и... Ах! Как будто на небеса попал!
啧啧,真是会给人找麻烦。
От тебя столько проблем...
纯阳正气,阴阳合一?啧啧,嘶…没想到世上真有这种体质的人。
Позитивные энергии и баланс между Инь и Ян... Кто мог подумать, что такие люди существуют в этом мире.
翠玦坡,翠玦坡…啧啧,可惜了,旁边就是绝云间…
Склон Зимородка... Эх, как жаль... Совсем недалеко от Заоблачного предела.
…按我们至冬国的气候和环境,可造不出这种饭店呐,啧啧。
В матушке Снежной я отродясь не едал столь вкусных блюд, там климат не тот...
啧啧,太遗憾了。我还指望你能尊重一个老头子的遗愿呢。算了,我们赶紧完事吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
啧啧。你发现了我的计划。我看你永远不能离开这里了。
Ох. Ты раскрыл мой коварный план. Теперь, я думаю, ты никогда не уедешь.
啧啧,人为了钱会做出什么事情呢……
Ц-ц-ц. На что люди только не пойдут за пару монет...
“瞧瞧,猪猡不知道暗号就想闯进去呢。啧啧。”女孩缓缓摇了摇头。
«Поглядите-ка, мусор хочет влезть без пароля». Девушка демонстративно цокает языком и медленно качает головой.
“啧……啧啧……”她自言自语。“像个普通的拦路强盗把它拿走了。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Ну и ну... — произносит она под нос. — Обокрал, как обычный грабитель. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско». Она улыбается.
“我看见上面已经有莉莉恩的名字了。啧啧啧。这个女孩太容易轻信别人。不管怎么说,我是不会在工会文件上签名的。”她把信封还给了你。
«Я смотрю, Лильенн уже поставила свою подпись. Так-так. Эта девочка слишком доверчива. В любом случае, я не стану подписывать профсоюзные бумаги». Она протягивает конверт обратно.
“啧……啧啧……”她自言自语。“就像个普通的拦路强盗。对于我来说,这个问题在一个恰当的时间点∗还会∗出现的,迪斯科警官。”
Ну и ну... — произносит она под нос. — Как обычный грабитель. Как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско.
“啧……啧啧……”她笑着自言自语到。“被一个普通的拦路强盗打劫了。”
Ну и ну... — с улыбкой произносит она под нос. — Обчистил как самый обычный грабитель.
∗啧啧,啧啧∗。只是因为你生活在∗当下∗,不代表你有权把自己的需求放在∗未来∗的需求之上……
Ай-ай-ай. То, что ты живешь ∗в настоящем∗, еще не значит, что ты должен ставить свои потребности выше потребностей ∗будущего∗...
雷内,啧啧啧。这叫小小的快乐。生活不需要变成……∗吧唧吧唧∗……挣扎。
Тц-тц-тц, Рене. Это всего лишь маленькие удовольствия. Жизнь... мням-мням... вовсе не должна быть борьбой.
啧啧。别害羞。一切都会好起来的。
Ну, ну. Не стесняйся. Все будет хорошо.
但一个人类为了保护精灵的雕像而杀了另一个人类?啧啧…!
Но чтобы так? Dhoine убил других Dhoine, защищая эльфские статуи?
啧啧啧啧…先别失望,小宝贝。我愿意当你的男伴!全瑞达尼亚没有人的舞技比弗洛迪米·伊佛瑞克更好!
Так позволь, моя милая, я тебя туда отведу! Нет в Редании лучше танцора, чем Витольд фон Эверек!
我没听错吧?你想干掉拉多维德?啧啧啧,西吉呀,不赖嘛。我还怀疑你已经不行了呢。
Я вас правильно понимаю? Вы хотите убить Радовида? Ну и ну, Сиги. Я поражена. Я-то думала, ты успокоился.
啧啧,很有骑士精神嘛,捍卫弱者…那么,介意我先来一帖燕子吗?
Раз уж ты такой благородный защитник угнетенных... может, дашь мне сперва выпить Ласточку, а?
啧啧。一旦被贴上爱叛逆的标签,就很难将自己洗白了。
Ну да... Если уж заслужил репутацию паршивой овцы, тяжко от нее потом избавиться.
啧啧,这天气要升火还真难。
В такую погоду и огонь-то не разгорается.
啧啧…看来有人捷足先登了。
Ну и дела. Кажется, кто-то меня опередил.
啧啧啧,我没说我是出自好心帮助这些小孩啊。你还真多管闲事。
Заметь, я никогда не говорила, что помогаю этим детям по доброте душевной.
啧啧…你犯了个大错。
Ха... А это ты зря.
啧啧,你们这些人还真有胆,居然直接找上门来。你这家伙太嚣张了。
Ну честное слово... Прийти к парадным дверям, по нахалке... Ну как так можно?
(嚼嚼嚼)啧啧,酸掉了。(吐)
∗чавкает. Горчит немного. Тьфу!
你偷看别人的信?啧啧。
Значит, письма чужие читаешь?
啧啧地表示反对
cluck one’s disapproval
他喝汤时嘴唇发出啧啧的声音。
He was slurping (down) his soup.
啧啧啧,为了这块特殊的宝石,秘源猎人,我甚至会把山铲平。你真该庆幸我被那边那群小杂碎给撂倒了,否则我会把你打趴下!把你的地图给我,我告诉你去哪儿找。
Тю-тю-тю... Да, ради этой жемчужины стоит свернуть горы. Тебе повезло, что у меня слишком много дел, а то бы я сама отправилась за ней! Давай сюда карту - покажу, где ее искать.
啧啧啧,我们的恶魔猎手竟然曾经亲自研习过最黑暗的法术...
Так-так-так! Выходит, наш охотник на демонов сам не чурался "темнейшего из искусств"...
观众们的情绪爆发出来,对你的表现啧啧称赞。你为他们讲述了一段绝望与希望交织而成的传说,他们也深刻地沉浸在你带给他们的震撼中,激动地颤抖着!
Толпа разражается аплодисментами и одобрительными выкриками. Вы рассказали зрителям историю отчаяния и надежды - и поразили их в самое сердце!
啧啧啧,继续退缩吧,怂货。你连自己都救不了,不是吗?
Тс-с-с, отступайте, отступайте, предатели. Вы ведь даже себя спасти не можете.
表示你非常惊讶。神王竟然还有她不知道的秘密?啧啧。
Заметить, что вы крайне удивлены. Король-бог хранит что-то в тайне от нее? Нехорошо.
啧啧,你还没告诉娃娃脸情人是吗?你可真淘气啊!
Ну надо же, ты ничего не рассказала своему красавчику, а, куколка? Вот озорница!
啧啧,我们真顽皮,对吧?显然你从主人身边逃走,抛弃了你的职责:这是可以判处死刑的罪行。
Тс-с. Мы правда решили вести себя плохо, да? Вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
那个秘源猎人。啧啧,你不该出现在这里的,小猎人。
Истокоборец. Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, дурашка.
费恩抬起头,同样震惊,啧啧舌头——他伸出双手,似乎正在恳求这个生物。
Фейн поднимает голову и отвечает на том же рваном, щелкающем языке. Он простирает к существу руки – словно умоляя о чем-то.
走开并向他发出轻蔑的啧啧声。
Поцокать языком укоризненно и уйти прочь.
我们达莉丝女士的朋友。啧啧,你不该出现在这里的,小朋友。
Дружок нашей леди Даллис. Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, приятель.
啧啧,瞧这副窝囊相。一个神。
О, кто к нам явился. Божество собственной персоной.
蜜蜂都死了。蜜蜂都死了。蜜蜂...~大声咀嚼~蜜蜂已经死了。也是好事,因为...~啧啧地吃~有蜂蜜。
Пчелы сдохли. Пчелы сдохли. Пчелы... ~чавк-чавк~ Пчелы сдохли. И хорошо, потому что... ~мням~ мед.
啧啧。我本以为孩子会得到多点关心的。易被影响的心灵,容易诱惑和操纵。
Ай-ай-ай. Я ожидала чуть больше тревоги за бедных детей. Впечатлительные умы. Легко соблазнить, легко манипулировать.
啧啧,甜心,你最好收手,听见了吗?
Ну-ну-ну! Лучше так больше не делать. Уяснил?
那个掠夺者。啧啧,你不该出现在这里的,小猎人。
Хищник. Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, охотничек.
现在的饭价啊,啧啧啧。
Цены на продукты последнее время... О-хо-хо.
你体内的每一丝能量都在慢慢消失。你无法控制体内的秘源,就像无法控制你瘫软的身体一样。伊莎贝对你摇了摇头。啧啧。
Из вас испарилась вся энергия. Вы не можете контролировать ни свой Исток, ни свое ослабевшее тело. Исбейл качает головой при виде вас. Ай-ай-ай.
~啧啧~这么多张嘴等着吃饭,可不像喂几只麻雀那么简单。
У нас тут больше голодных ртов, чем в воробьином гнезде.
啧啧...这真是浪费时间。
Чшшшш... это пустая трата времени.
啧啧,瞧这副窝囊相。一位觉醒者。不过现在已经没有什么神了,对不对?你我都不是。
О, кто к нам пришел? Пробужденный. Которому не досталось божественности? Впрочем, не только вам – мне тоже.
扎勒斯卡尔啧啧地表示不同意,听起来就像是被拔出的牙齿在玻璃杯里晃荡的声音。
~Залескар неодобрительно цокает. Звук такой, словно зубы клацают по стеклу.
她把针拔下来。罗斯特吮吸着他的伤口,发出啧啧的响声。
Она вынимает иглу. Руст, громко хлюпая, присасывается губами к ране.
啧啧,亲爱的,你先处理下这身死人般的外表,然后我才会跟你亲吻。
Погоди, погоди. Никаких поцелуев, детка, пока ты не сделаешь что-нибудь со своим трупным видом.
啧啧啧,如此无礼。我是你的话,便会客气一点儿。不过,还是那句话,这不重要,是不是?我还是要毁灭你。
Ай-яй-яй. Какое неуважение. На твоем месте я был бы немного поприветливее. Впрочем, пожалуй, это не имеет значения, не так ли? Все равно я уничтожу тебя.
一位老人的灵魂观察着旁边的画师。自言自语发出啧啧声。
Призрак пожилого человека оглядывает художника неподалеку. Он укоризненно цокает языком.
她抿起嘴。啧啧。啧啧。啧啧。啧啧。
Она поджимает губы. Цокает языком.
~嘎吱!~你想要一些? ~嘎吱!~问~啧啧!~小姐。或者~咆哮!~更好——你自己来。
~Кусает~ Тоже хочешь? ~Кусает~ Попроси ~хлюп~ Хозяйку. Или лучше ~рычит~ – найди себе сам.
啧啧,帅哥。我在回答你的问题前必须估量下你的价值。因为我不能用无法提供的礼物取悦你!你不会以为我...残忍吧?
Тише, красавчик. Прежде чем ответить на твой вопрос, я должна решить, достоин ли ты. Я же не стану предлагать тебе дар, который получить тебе не суждено! Ты ведь не считаешь меня... жестокой, правда?
啧啧啧,真可惜,新人。所以,你给我弄来了什么?真是个好小伙子。
Тц-тц-тц, очень жаль, салага. Так что... что у тебя для меня есть? Вот, хороший мальчик.
啧啧!我听不进反对。你哪儿都去不了,宝贝。请跟我一起留在我的...游乐场。
Но-но! Я не желаю слушать возражений! Кроме того, дорогуша, тебе больше некуда идти. Прошу тебя, останься со мной – здесь, среди моих... игрушек.
啧啧,亲爱的。我在回答你的问题前必须估量下你的价值。因为我不能用无法提供的礼物取悦你!你不会以为我...残忍吧?
Тише, моя радость. Прежде чем ответить на твой вопрос, я должна решить, достоин ли ты. Я же не стану предлагать тебе дар, который получить тебе не суждено! Ты ведь не считаешь меня... жестокой, правда?
啧啧,瞧这副窝囊相。一位觉醒者。哈哈,现在秘源已经被平分了,神性不复存在了。觉醒者还有什么用?
О, кто к нам пришел! Пробужденный. Но какой смысл быть пробужденным в мире, где Исток принадлежит всем и каждому? Где нет божественности?
啧啧。你不该出现在这里的,你个蠢货。
Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, дурашка.
啧啧啧...
Ай-яй-яй.
啧啧,瞧你那窝囊相,沉默僧侣。要不是麦乐迪在,你的下场就是沉默僧侣了。
О, кто к нам явился. Безмолвный монах. Это все, что от вас осталось бы, если бы не вмешалась Хворь.
哦,亲爱的。啧啧。你想要我伤害你。你要我把你的灵魂据为己有。我们本来可以一起...成神的。但是...
О дорогуша, ц-ц-ц. Ты хочешь, чтобы я причинил тебе боль? Хочешь, чтобы я забрал твою душу себе. Вместе мы могли бы стать... божественными. Но вместо этого...
啧啧啧。我原本希望到现在我已经获得了你的信任。
Вот, значит, как. Я-то надеялась к этому моменту завоевать твое доверие.
啧啧!当代的女人啊!在我看来,一点本事都没有,半点儿都没有!
Ай-ай-ай! Ох уж эти нынешние дамочки, скажу я тебе. Совсем распоясались!
啧啧啧。
М-да.
啧啧啧,真可惜,新人。那你给我弄来了什么?真是个好小伙。
Тц-тц-тц, очень жаль, салага. Так-так... что у тебя для меня есть? Вот, хорошая девочка.
啧啧,我说过让我疑惑的是神性,而不是杀死神的力量。
Тс-с. Тс-с-с. Я сказал, что у меня из рук ускользнула божественность, а не сила, которая может убить божественного.
啧啧。是想让我心生所谓“同情”吗?我一眼就看穿了。
Пытаешься пробудить во мне так называемое "сострадание"? Как это предсказуемо.
你不相信我啊?告诉你,如果合成人回收部破解了圣三角,啧啧……
Ты боишься меня? Да если бы бюро робоконтроля взломало "Троицу"...