回老家
huí lǎojiā
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) вернуться в родной дом, вернуться в родительский дом
过年前他要回老家去修坟祭祖。 Перед новым годом он собирается вернуться в родительский дом навестить могилы.
2) разг. отправиться к праотцам, умереть
他因得了绝症,没多久就回老家了。 Из-за смертельной болезни он вскоре скончался.
huí lǎojiā
перен. отправиться к праотцам; умеретьна старое пепелище; на старом пепелище; к домашним пенатам; к родным пенатам
huílǎojiā
指死去<多含诙谐意>。huí lǎojiā
(1) [return to the native place]∶返回故里
(2) [be gathered to one's fathers]∶指死去(多含诙谐意)
huí lǎo jiā
1) 回到祖籍地或出生地。
如:「过年前他要回老家去修坟祭祖。」
2) 死亡。
如:「他因得了绝症,没多久就回老家了。」
huí lǎo jiā
to go back to one’s roots
to return to one’s native place
by ext. to join one’s ancestors (i.e. to die)
huí lǎo jiā
(死) die; be no more; be dead; go to one's long (last) home:
一场热病把他送回了“老家”。 A fever brought him to his long home.
(回故乡) go to hometown; return home; home:
能再回老家看一趟,那我就很高兴啦。 I shall be glad to see the old home once more.
huí lǎojiā
1) return to one's hometown
下个月我回老家看看。 I'll return to my hometown for a visit next month.
2) coll. die
1) 返回故里。如:回老家探望亲友。
2) 指死亡。
частотность: #17632
в русских словах:
пенаты
-ов〈复〉〈旧或谑〉家园, 老家. покинуть родные ~ 离别家园. 〈〉 К домашним (或 к родным, своим. . . )пенатам 回家; 回老家.
пепелище
вернуться на старое пепелище - 回老家
праотец
-тца〔阳〕〈雅或旧〉=родоначальник ①解. 〈〉 Отправить (或 отослать) к праотцам〈口, 谑〉害死; 送…回老家. Отправиться к праотцам〈口, 谑〉死去.
синонимы:
примеры:
能再回老家看一趟,那我就很高兴啦。
I shall be glad to see the old home once more.
你打算什么时候回老家?
When will you go back to your hometown?
圣诞节快到了,大家急切地准备回老家。
Скоро Рождество, все спешно готовятся вернуться в родительский дом.
下个月我回老家看看。
I’ll return to my hometown for a visit next month.
送…回老家
отослать к праотцам; Отправить к праотцам; отправить к праотцам
列兵沃塞斯特还在那座塔里“征兵”。去告诉他我们准备打包走人了。回老家。
Рядовой Ворчестер все еще у этой башни, занимается "вербовкой". Отправляйся туда и дай ему знать, что пора заканчивать. Возвращаемся обратно в город.
我为大家制作了很多枪械,足以把那些恶魔轰回老家!
Я наделал целую кучу ружей, и, зуб даю, их хватило бы, чтобы оставить от демонов одни воспоминания!
为了这项任务,我会赋予你更为强大的伪装,让我们携手将科恩送回老家吧。
Для этого я замаскирую тебя самыми мощными чарами, и вместе мы поставим Корина на место.
其他的话…如果没我在,师父可能会寂寞吧,上次我回老家…
Если честно, то мастеру без меня одиноко. Вот в прошлый раз, когда я уехал домой...
缩头乌龟躲回老家了吗?
Думаешь, мы его спугнули?
你来这儿想干嘛?北方人,快滚回去,滚回雅鲁加河的另一头!滚回老家去!
Тебе чего тут надо? Дуй-ка, нордлинг, домой, за Яругу.
他为了救我们而死,包括你,虽然你不配。当一位新神出现,虚空异兽将会被赶回老家。
Он умер, чтобы спасти нас всех. В том числе и тебя, хоть ты этого и не заслуживаешь. И когда появится новый Божественный, исчадья Пустоты будут ввергнуты туда, откуда пришли.
准备送人回老家吗?这里库存充足。
Хотите отправить кого-то к праотцам? У меня товар что надо.
在我们回老家以前喝到烂醉吧。
Нажремся как следует, прежде чем отправиться в последний путь.
好的,主人,我先早一步回老家了。
Чудесно, сэр. В таком случае, я отправляюсь прямиком домой.
好的,夫人,我先早一步回老家了。
Чудесно, мэм. В таком случае, я отправляюсь прямиком домой.
该死的兄弟会,他们怎么不滚回老家?
Черт, Братство. Вот чего бы им не убраться туда, откуда пришли?
пословный:
回老 | 老家 | ||
см. 回道人
|
родной дом; родные места, родина
|