呜呼
wūhū
1) увы, ах!, о горе!
呜呼, 他已经不在了! увы, его уже нет (умер)!
2) уст. безвременно погибнуть (умереть)
ссылки с:
呜乎wūhū
книжн.
1) увы!; ах!
2) умереть
wūhū
① 〈书〉叹词,表示叹息:呜呼哀哉。
② 指死亡:一命呜呼。‖也作乌呼、於乎、於戏。
wūhū
(1) [alas; alack]∶对不幸的事表示叹息、 悲痛等
呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎。 --柳宗元《捕蛇者说》
(2) [die]∶指人丧命
呜呼哀战
wū hū
alas
alack
welladay
wellaway
to die
wū hū
(书) (表示叹息) alas; alack
(死亡) die:
一命呜呼 give up the ghost
wūhū
syn. 乌呼⒈表示感慨;惊奇;悲哀等。《伶官传序》:“~!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉。”⒉死亡。成语有“一命~”。
亦作“呜乎”。亦作“呜虖”。
1) 叹词。表示悲伤。
2) 叹词。表示赞美或慨叹。
3) 旧时祭文中常用“呜呼”,后因以借指死亡。
4) 象声词。多用作哭声或鸟鸣声。
见“呜呼”。
частотность: #22978
в самых частых:
в русских словах:
карачун
-а〔阳〕: карачун пришёл кому〈俗〉丧命; 一命呜呼.
синонимы:
同义①: 一命呜呼, 回老家, 玩儿完, 上西天
同义②: 於乎
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 长眠, 故去, 断气, 咽气, 完蛋, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
同义②: 於乎
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 长眠, 故去, 断气, 咽气, 完蛋, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
примеры:
周公曰:«呜呼休兹!»
Чжоу-гун сказал: «Увы! Перестань (прекрати)!»
一命呜呼; 丧命
карачун пришел кому
显然,他们一命呜呼的证据能在他那里换个好价钱。
Думаю, ему придется по вкусу, если кто-то задаст им трепку.
呜呼!古夫要去冒险了!
У-ху! Гаффа ждут приключения!
以魔法快速回应状况的效率,在依克黎结果会是轻微擦伤或一命呜呼的区别。
На Икории от защитной магии зачастую зависит разница между легкой царапиной и мучительной смертью.
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
难道吾辈所有的伙伴全都失败了?呜呼哀哉,大人!请原谅吾辈!吾将拼尽全力终结这场哑剧……
Могло ль случиться так, что все мои собратья полегли? Увы и ах, мессир! Прошу меня простить! Все силы приложу я, чтоб завершить спектакль сей...
“没关系,我们开始吧。我准备好了。呜呼……”(继续。)
«Ни в чем, неважно. Давайте сделаем это. Я готов. Ух...» (Продолжить.)
大事件,我肯定现在你已经意识到了。老板会很乐意跟你说说的。呜呼,可惜你现在见不着他了。
Ты наверняка уже понял, что тут дело серьезное. Шеф тебе наверняка все бы рассказал. К сожалению, к нему больше не попасть.
呜呼!学海无涯。暂且作罢。
Фух! Читать сложно! Хватит пока.
“呜呼哀哉!”总是这样“呜呼哀哉,然后它就不见了!”这种说辞不是太方便了吗?
«Увы»! Вечно вот это «увы, потом он пропал». Как удобно-то всякий раз складывается.
长矛刺穿头颅,怪物一命呜呼!
Да и гости другие с ним станут биться!
他一命呜呼了,可这又不是我的错。谁让他当初非要逞英雄。
А что труп его под березкой закопали, так это не моя вина. Что ж он нарывался?
当心那个瓶子,那是氰化物。只要喝上一口,就会叫人一命呜呼。
Be careful with that bottle. It’s cyanide. One swallow of that and you’d be dead as a doornail.
呜呼!
Йо-хо!
好消息?不,坏消息。他抓到我了,我死了,现在我的鬼魂会永远阴魂不散地跟着你。呜呜呼呼呼呼呼!
Хорошие новости? Нет, они ужасные. Охотник меня убил. Теперь мой призрак будет преследовать тебя вечно. О-о-о!
干你妈的掠夺者……他们太贪心,只想着“现在”,最后就犯了大错,一命呜呼。去他妈的,也许有些人就是想死。
Чертовы рейдеры... Они становятся такими жадными, что начинают совершать дурацие ошибки и в конце концов умирают. Не удивлюсь, если некоторые из них ХОТЯТ умереть.
你有试过这个吗?喔,天啊。呜呼!
Попробуй! Вот это да!
我感觉好……喘。呜呼!
Из меня адреналин так и хлещет!
实验已经结束了吗?我还想再做。呜呼!
Испытание уже завершено? Но я хочу еще. Да-а-а!
我尤其喜欢汽水。每次我一想到,呜呼。
Мне особенно газировка понравилась. Только вспомню...
呜呼,看看是谁啊。你到市长办公室做什么,嗄?
О, кого я вижу! Что привело тебя в приемную мэра?
呜呼,我的机器人好朋友要走了我该怎么办?
Ай-ай-ай... Что же я буду делать без своего друга-робота?
但很不幸的,辛可雷的伙伴在他们进去那栋大楼以前,就呜呼哀哉了。
К сожалению, приятель Синклера скончался, прежде чем они смогли туда проникнуть.
吉娜甚至不应该让我检视这一个。他显然是个没用的人。两位专业的战士在场中奋战,其中一人输了,输得很惨,并声称获胜者作弊。没有说明如何作弊,也没有支持此说法的证据。这看来很明显是一种不认输的反应。呜呼。通过。
Даже не понимаю, зачем Джина показала мне это дело. Оно явно безнадежное. Два профессиональных бойца выходят на ринг, один из них проигрывает, причем серьезно, и обвиняет победителя в жульничестве. Объяснить ничего не может, доказательств нет. По-моему, у него разыгрались хронические обидушки. Хнык-хнык. Я пас.