地主家庭
dìzhǔ jiātíng
помещичья семья, семья помещика
dì zhǔ jiā tíng
land-owning householdпримеры:
我坐着观看家庭主妇们匆匆地进出超级市场。
I sat watching housewives bustle in and out of the supermarket.
我一直都想走遍世界各地,但现在却要当家庭主妇…
Я ведь хотела тут стать вольной птицей, а скоро стану домашней курицей...
家庭主妇博主
блогер-домохозяйка
做家庭主妇
быть домохозяйкой
女性为户主的家庭;女户主家庭
домашнее хозяйство, возглавляемое женщиной
操持家务者;家庭主妇;持家妇女
1. домашняя хозяйка; 2. домашняя работница
她不善于当家庭主妇。
Она не сильна в роли домохозяйки. Она плохая хозяйка.
她是个节俭的家庭主妇。
She is an economical housewife.
女户主家庭的成因与后果
The Determinants and Consequences of Female-Headed Households
家庭主妇抱着小狗出来散步
домохозяйки с собачками на руках выходят на прогулку
她是职业妇女而不是家庭主妇。
She is a career woman rather than a housewife.
女户主家庭问题区域讨论会
Региональный семинар по вопросу о домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами
旧时的家庭主妇通常都很节俭。
Old-fashioned housewives were usually very saving.
许多妇女选择了在婚后当家庭主妇。
Many women chose to be a housewife after marriage.
她是那种百无聊赖的家庭主妇的典型。
She typifies the bored housewife.
转了转眼珠。说她听起来就像个无聊的家庭主妇。
Закатить глаза. Сказать, что она говорит, как скучающая домохозяйка.
推销员史密斯为了招揽生意企图巴结那个家庭主妇。
Salesman Smith tried to stand in with the housewife to get her custom.
超级市场的功能是为家庭主妇提供一切生活必需用品。
The function of the supermarket is to provide the housewife with all the necessities.
虽然积攒了些小小的财富,但作为一个新任家庭主妇,还是要多注意节俭才是…
Хоть мы и подкопили небольшое состояние, но мне, как молодой домохозяйке, следует быть бережливой...
听起来像是典型的资产阶级世情小说,写出来的目的就是向沮丧的家庭主妇提供安慰,并且在国际上刷奖。
Похоже на обычный буржуазный социальный роман, созданный для подпитывания эго обозленных домохозяек и выигрывания международных наград.
пословный:
地主 | 主家 | 家庭 | |
землевладелец; помещик, аграрий
|
1) возглавлять семью, быть хозяином дома
2) хозяин; семья хозяина
3) государь (в обращении чиновника к правителю)
4) дочь государя
5) эпист. Ваш дом; Ваша семья
|
семья, дом; домашний, фамильный
|