城镇守卫
_
Городская стража
примеры:
地牢||地牢是囚禁那些不够好运而落入城镇守卫手中罪犯的地方。监狱的流动率非常高。有些人会被释放,通常过一阵子又会回笼,其他人则是在绞刑架上被处死。监狱的典狱长是城市守卫队长文森特‧梅斯。地牢也有下水道入口,那下水道通过整个维吉玛的地下。
Тюрьма||Тюрьма - то самое место, где содержатся преступники, попавшие - к их несчастью - в руки стражи. Контингент тюрьмы меняется постоянно. Кого-то выпускают (хотя эти обычно вскоре сюда возвращаются), а кого-то отправляют на эшафот. Начальником здесь является Винсент Мэйс, командир городской стражи. В тюрьме есть спуск в канализацию, которая простирается подо всеми районами Вызимы.
别高兴太早。他目前不在我们的掌握中。跟整队城镇守卫战斗无疑是自杀。
Не радуйся. Пока мы не можем до него добраться. Сражаться со всей стражей - это самоубийство.
判断力 - 我一直信仰的美德 - 让我必须对细节保持缄默,我透过弗农‧罗契这个人开始与泰莫利亚情报部门合作。我只能说每个人的一生中,在面对重大事件时是无法漠不关心的。当历史就在我眼前成形时我不能无所作为,当时我对这信念的奉献使我来到了浮港。事件最後涉及当地妓院的双胞胎、城镇守卫、一只狗、一只猫和一盏油灯,最後我站上了绞刑台且仅免於死。
Деликатность - добродетель, которой я всегда следовал, - обязывает меня умолчать об обстоятельствах, при которых я начал сотрудничать с разведкой Темерии в лице Вернона Роше. Достаточно сказать, что в жизни каждого наступает такое время, когда перед лицом важных событий невозможно остаться безучастным. Так же и я не мог проводить жизнь в бездействии, когда на моих глазах вершилась история. Моя преданность общему делу и привела меня во Флотзам. Там, ввиду некоторых обстоятельств, в числе которых были две близняшки из местного борделя, пес, кот и масляный светильник, я попал на эшафот, откуда едва унес ноги.
他陈尸的环境很不寻常。他当晚去参加了一场晚宴,其他与会嘉宾突然发现他不见了。城镇守卫队一小时后找到了他,他四肢着地,靠在颈手枷上,剑挂在脖子上。
При весьма необычных обстоятельствах. Он сидел на вечере, и вдруг кто-то из сотрапезников заметил, что его нет. Часом позже патруль обнаружил его на четвереньках, прислоненного к городскому позорному столбу. На шее у него висел его собственный меч.
城镇守卫负责维持城内治安,他们可不喜欢有人拿着武器四处游荡。不想找麻烦的话,你还是将剑收起来吧…
Стражники следят за порядком, и им не нравится, когда кто-то разгуливает с оружием наголо. Во избежание неприятностей держите клинок в ножнах.
你或许清楚自己干活儿值多少钱,但我清楚我们的资金多有限。我们不是什么富豪,只是城镇守卫罢了。
Может, ты себе цену знаешь, но я знаю, сколько у нас денег. Стражники - люди небогатые.
别跟城镇守卫混在一起。
Ты почтительность-то не теряй.
城镇守卫得教导与娱乐…
Стража развлекает, обучает, воспитывает...
在城镇中挥刀舞剑会引来守卫的注意并促使他们攻击。
Обнажая оружие в городе, вы привлекаете внимание городской стражи и провоцируете ее на нападение.
城镇许多英勇的守卫者们成了天灾可怖的亡魂,再度游荡。
Многие храбрые защитники города теперь стали жуткими слугами Плети. Но мы избавим их от страданий.
我们勇敢的守卫用他们的胸脯和肚子保护城镇不受吸血鬼攻击!
А наши отважные гвардейцы грудью город защищали от вампиров! И животом.
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
如果你想让你的工人们毫发无伤地安全返家,最好帮忙守卫城镇。击退入侵的敌人,然后返回控制台重设防御。
Если вы хотите, чтобы ваши работники вернулись домой целыми и невредимыми, надо помочь защитить город. Отбейте вторжение и вернитесь к панели управления, чтобы перезапустить систему обороны.
我看到被法律认可的抢劫。守卫们大笑着查封货物,还说他们终於为城镇带来了秩序。我看到有个喝醉的恶棍痛打一名精灵女子却无人闻问。
Я видел, как кражу прикрывали именем закона. Стражники смеялись, забирали товары и говорили, что наконец наведут здесь порядок. Еще я видел, как пьяные бандиты избивали эльфку, и никто не обращал на это внимания.
你必须在能进入之前帮助士兵守卫城市。
Прежде чем войти, вы должны помочь солдатам защитить город.
我是斯卡德的侍卫,也是他的晨星城守卫队长。
Я хускарл Скальда и командир его стражи в Данстаре.
抱歉,你杀了人后,你的钱我全花在了城镇卫兵的封口费上。
Прости, но после взяток страже у меня ни септима не осталось, нужно было как-то замять твое мокрое дело.
在进入之前,你必须先帮助士兵守卫城市。
Прежде чем войти, вы должны помочь солдатам защитить город.
来吧,想怎么打我就怎么打我。不过这除了激怒我和城镇卫兵以外,改变不了任何事情。
Можешь махать кулаками сколько угодно. Ты ничего не добьешься, только разозлишь меня, да еще ребят из городской стражи.
战友团可以帮忙守卫城市,帝国那边也欠了我们一个人情。
С защитой города справятся Соратники, а вот император будет у нас в долгу.
「你以为如果我见到个半是女人半是鱼、还有三只发亮眼睛的人,居然还可能会忘记吗?」 ~镇守卫筑革
«Неужели вы думаете, что если бы я увидел полуженщину-полурыбу с тремя горящими глазами, то я бы не запомнил?» — Друго, городской стражник
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的事就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
我曾多次尝试铲除那个滋事者,但是他在城镇卫兵那里有眼线。使得每次我们突击仓库的时候都错失良机。
Я уже не раз пыталась прищучить мерзавца, но у него уши в городской страже. Только мы заявимся на склад, а он уже был таков.
пословный:
城镇 | 镇守 | 守卫 | |
1) городок, посёлок городского типа
2) города и посёлки
|
1) охранять, караулить, сторожить
2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул
|