塞尔维
_
Сильви
в русских словах:
серб
塞尔维亚人 sài’ěrwéiyàrén
Сербия
塞尔维亚 sài'ěrwéiyà
сербский
塞尔维亚[的] sài’ěrwéiyà[de]
сербскохорватский язык
塞尔维亚一克罗地亚语
примеры:
塞尔维亚克拉伊纳共和国军队
Армия Республики Сербской Краины
泛塞尔维亚分子(党人)
четник(и)
关于桑扎克以及塞尔维亚和黑山其他地方的波什尼亚克穆斯林人权和自由遭到侵犯的声明
Заявление о нарушении прав человека и свобод боснийских мусульман в Санджаке и других частях Сербии и Черногории
克罗地亚-塞尔维亚关系正常化政府委员会
Правительственный комитет по нормализации хорватско-сербских отношений
塞尔维亚东正教圣主教公会
Священный синод Сербской православной церкви
前南斯拉夫问题国际会议驻南斯拉夫联盟共 和国(塞尔维亚和黑山)特派团
Миссия Международной конференция по бывшей Югославии в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория)
南斯拉夫组成部分塞尔维亚共和国自治省科索沃和梅托希亚
Косово и Метохия, автономная провинция югославской республики Себии
自称的“波斯尼亚和黑塞哥维纳塞尔维亚共和国”
самопровозглашенная "Сербская Республика Боснии и Герцеговины"
南斯拉夫联盟共和国(塞尔维亚和黑山)、克罗地亚共和国、波斯尼亚和黑塞哥维那人权状况特别报告员
Специальный докладчик Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория)
塞尔维亚切特尼克运动
Сербское движение четников
科索沃特派团-南联盟/塞尔维亚共同文件
Общий документ МООНК и СРЮ/Республики Сербия
斯提芬·彼尔沃文昌内(Stefan Prvovencani,? -1227, 塞尔维亚大长官, 塞尔维亚尼满雅王朝王国)
Стефан Первовенчанный
Фёдор Иванович(或 Теодор)扬科维奇·德·米里耶沃(Jankovic Mirijevski, 1741-1814, 塞尔维亚和俄国教育家, 俄罗斯科学院院士)
Янкович де Мириево
(或Милош Теодорович)米洛什·奥布伦诺维奇(Milos Obrenovic, 1780-1860, 塞尔维亚的公, 奥布伦诺维奇王朝的创建人)
Милош Обренович
米兰·奥布伦诺维奇. (Milan Obrenovic, 1854-1901, 塞尔维亚奥布伦诺维奇王朝的公, 国王)
Милан Обренович
斯提芬·拉扎列维奇(Stefan Lazarevic, 约1377-1427, 塞尔维亚尼满雅王朝的公)
Стефан Лазаревич
米哈伊尔·奥布伦诺维奇三世(Michail Obrenovic Ⅲ, 182371868, 塞尔维亚奥布伦诺维奇王朝的公)
Михаил Обренович Ⅲ
斯提芬·尼满雅(Stefan Nemanja, 约1113/14-1200, 塞尔维亚大长官, 塞尔维亚国和尼满雅王朝的创建人)
Стефан Неманя
斯提芬·杜尚(Stefan Dusan, 约1308-1355, 塞尔维亚尼满雅王朝国王, 塞尔维亚-希腊王国国王)
Стефан Душан
与2006年黑山的和平分离不同,考虑到其在民族意识中的重要地位,科索沃的丧失给了塞尔维亚重重的一击。
В отличие мирного отделения Черногории в 2006 году, потеря Косово представляет собой болезненный удар для Сербии, принимая во внимание важность данного вопроса для национального самосознания.
塞尔维亚对科索沃问题的声明,就塞族而言,要比俄罗斯对车臣、中国对新疆、印度对喀什米尔(对此声明巴基斯坦仍有异议),菲律宾对棉兰老岛的声明要强烈得多。
Претензии Сербии на Косово, в глазах сербов, гораздо более обоснованы, чем претензии России на Чечню, Китая на Синьцзян, Индии на Кашмир (претензия, все еще оспариваемая Пакистаном) и Филиппин на остров Минданао.
帮助塞尔维尼·奈瑟里逃离落石洞穴通道。
Помогите Селвени Нетри спастись с Камнепадного перевала.
帮助塞尔维尼·奈瑟里逃出洞穴
Помочь Селвени Нетри выбраться из пещеры
“臭小子,”他摇晃着食指,说道,“他没有∗背叛∗你。他只是告诉我们你往哪个方向去了。塞尔维又是谁?”
Засранец, — говорит он, потрясая указательным пальцем, — он тебя не ∗предал∗. Он просто указал нам направление, в котором ты отправился. Кто такая Сильви?
“是的,呃……”安静的电流声代表塞尔维对此没有任何评论。
«Такие дела...» Судя по шороху в трубке, больше Сильви сказать нечего.
似乎是你可以∗用到∗的东西——之后可以打给这个塞尔维……
А ведь это можно использовать! Позвонить потом этой Сильви...
“真是够了……”提图斯擦了擦额头。“好吧,我们知道了,别在我的酒里下料!”他放低了声音。“我更喜欢塞尔维,她到底怎么了?”
Уф... — вытирает лоб Тит. — Ладно, усекли, не ссы в стакан! — Он понижает голос. — Сильви нравилась мне больше. Куда она вообще делась?
金,加尔特有没有把塞尔维的号码告诉你?
Ким, Гарт дал тебе номер Сильви?
在我来之前钥匙在塞尔维手上,但我可以为她担保,我可以为我所有的员工担保。我们中没有人会破坏犯罪现场的。
Пока я не приехал, ключи были у Сильви, а за нее я могу поручиться. Я за всех сотрудников могу поручиться. Никто из нас не потревожил бы сцену преступления.
∗或者∗是你弄坏了那只鸟,也可能是这样。我认为塞尔维甚至……
∗Или∗ эту птицу сломал ты. Так тоже может быть. Кажется, Сильви даже...
真不敢相信……我是如此确定是塞尔维做的。更糟糕的是,我以为那是她给我的∗暗示∗。希望的象征之类的……
Поверить не могу... А ведь я был полностью уверен, что это Сильви. Хуже того — думал, она так ∗намекает∗. Символ надежды, все дела...
在害怕。在楼下,跟塞尔维在一起。
Тряслась от страха. Внизу, с Сильви.
我帮他料理了塞尔维的事,现在他居然背叛我……
После всей моей помощи с Сильви. Предательство...
“塞尔维在打理酒吧。”她低下头。“很多人都在那里。哈迪兄弟在舞台前的桌子旁边,我觉得工会包厢也是满的……”
Сильви стояла за стойкой. — Она опускает взгляд. — В баре было полно народу. Парни Харди заняли столик напротив сцены. Думаю, в зале для профсоюза не было мест...
没时间长篇大论了。重点是:你迷失在她邪恶的心理游戏中了,塞尔维根本就是个∗神经病∗。
Не время для лекций. Суть в том, что она тобой манипулирует — а ты ведешься. Сильви — полная ∗психопатка∗.
当地人,客人,来用餐的人。很多码头工人都会来这里用餐。塞尔维跟我说大家都知道是那些码头工人干的。
Местные. Посетители. Те, кто здесь ест. А здесь ест много докеров. Сильви говорила — мол, все знают, что его вздернули докеры.
“警官,”她总算是回来了。“塞尔维·玛莱卡已经接通了。”
Офицер, — наконец появляется Алиса. — На проводе Сильви Малайика.
我开始有点无法理解整件事了……他不是被吊死的吗?他们动手的时候我∗不在场∗。我不知道发生了什么。我只知道他们告诉我——还有酒保塞尔维的事。
Это не укладывается у меня в голове... Его же вроде повесили? Меня в тот момент там ∗не было∗. Я не знаю, что произошло. Я знаю лишь то, что они рассказали. И то, что сказала Сильви, барменша.
这就是我!像塞尔维亚的雄狮一样骄傲。
Еще как! Я горд, как Серберский лев.
我真心为这一切向你道歉,塞尔维。
Мне правда очень жаль, Сильви.
他的意思是:“你最好不要跟这个塞尔维一起∗派对∗了,臭小子。”
Он хочет сказать: «Надеюсь, ты не ∗отжигаешь∗ с этой Сильви, засранец».
我的天呐!你对塞尔维这个人究竟有什么∗执念∗?算了吧你!
Господи, да что вы всё не можете отвязаться от этой Сильви! Успокойтесь уже!
好吧,被你发现了。她离开是因为外面那具尸体——以及我问她要了电话。所以塞尔维离开了,希望你能理解……
Ладно, хорошо. Она не здесь, потому что за зданием болтается труп — и потому что я попросил у нее телефон. Вот почему она не здесь. Надеюсь, вы довольны...
请再帮我接塞尔维。
Пожалуйста, еще раз соедини меня с Сильви.
喂,塞尔维,又是我,警探。
Привет, Сильви, это снова полиция.
塞尔维?我相信我们之前见过。是我,褴褛飞旋的警探!
Сильви? По-моему, мы уже встречались. Это я — детектив из „Танцев“!
“我跟塞尔维聊过了。”(眨眼。)
«Короче, я поговорил с Сильви». (Подмигнуть.)
我需要你帮我联系一位市民——她叫塞尔维。她可能报告过一起凶杀案。
Мне нужно поговорить с одной гражданской, Сильви. Возможно, она сообщила об убийстве.
塞尔维·玛莱卡已经接通了,警官。
Сильви Малайика на проводе, офицер.
拜托,清醒一点!她说自己不是塞尔维的方式——实际上是在请求你采取行动。放手去做吧。
Ты чего? Очнись! Ты слышал, как она сказала, что она не Сильви. Она практически умоляла тебя замутить с ней. Давай, вперед!
我跟塞尔维谈过了。她是因为我才离开的,不是你。
Я поговорил с Сильви. Она ушла не из-за тебя, а из-за меня.
你是什么意思,警官?我不是塞尔维。
О чем вы, офицер? Я не Сильви.
塞尔维,别害怕那头猪。你必须为自己挺身而出!
Сильви, не бойтесь этой скотины. Не бойтесь за себя постоять!
电话那头传来的呼吸声说明塞尔维还没挂电话。她听到了一切。
Судя по дыханию в трубке, Сильви еще на связи. Она все слышала.
我有三家餐厅要管理。∗三家∗。塞尔维才是这里的酒保,不是我,我只是站在这里而已。
Я управляю тремя кафетериями. ∗Тремя∗. В баре тут работает Сильви, а не я, я ее просто подменяю.
不,我也是刚到。大概是塞尔维打的电话吧,她通常在这里的酒吧工作。我只是临时来接替她的。
Нет, я только приехал. Звонила, наверное, Сильви. Она обычно обслуживает бар. Я лишь временно исполняю ее обязанности.
生活可没有返回的按钮。现在快去说出荡妇塞尔维的真相吧。
В жизни нет кнопки ∗назад∗. Подбери сопли и излагай всю правду про Сильви-шлюху.
塞尔维是个婊子。她跟很多人上过床……还有外国人。
Сильви — шлюха. Любит оседлать побольше членов... и иностранцев.
塞尔维的自杀笑话
Шутил с Сильви про самоубийство
我很好奇塞尔维会怎么说?
Интересно, что сказала бы на это Сильви.
“我早该知道塞尔维不会∗不小心∗弄坏这里的东西的……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Стоило догадаться, что Сильви не сломала бы что-то ∗случайно∗... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Ладно. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
在我来之前钥匙在塞尔维手上,但,正如我之前说的——我可以为我所有的员工担保。我们中没有人会破坏犯罪现场的。
Пока я не приехал, ключи были у Сильви. Но как я уже говорил, я могу поручиться за всех сотрудников. Никто из нас не потревожил бы сцену преступления.
塞尔维是我帮加尔特勾搭上的一个女孩。不只这样,我∗还∗拯救了他的公司!
Сильви — это девушка, с которой я свел Гарта. Кроме того, я спас его заведение!
塞尔维发现我的文件堵住了厕所,所以她把东西扔掉了。
Сильви избавлялась от засора в унитазе и вытащила мои бумаги. Вот и выкинула.
我知道,我知道。塞尔维已经告诉过我,是我把它扔进厕所的。
Знаю, знаю. Сильви уже сказала мне, что я утопил его в унитазе.
检查飞旋旅社的垃圾箱——塞尔维说她把文件扔了。
Поищите в мусорном баке возле «Танцев»: Сильви сказала, что выбросила какие-то документы.
塞尔维让你转告加尔特说她很抱歉。去找餐厅经理,把这个消息告诉他,也许能有所帮助?
Сильви попросила вас поговорить с Гартом и извиниться за нее. Отправляйтесь к управляющему кафетерием и передайте сообщение. Может, вам это как-то поможет?
用金的短波电台打给塞尔维,询问是不是她打的电话。
Воспользуйтесь рацией Кима, чтобы позвонить Сильви, и спросите, не она ли звонила в участок.
替塞尔维跟加尔特谈谈
Поговорите с Гартом вместо Сильви
我想知道那个塞尔维去哪儿了……
Интересно, где Сильви...
再见,塞尔维。
Пока, Сильви.
金,加尔特有给你塞尔维·玛莱卡的号码吗?
Сильви Малайики.
你杀了塞尔维吗?
Ты убил Сильви?
那这个塞尔维去哪儿了?
А куда делась Сильви?
知晓塞尔维事件。
Знаешь про Сильви.
塞尔维为什么离开了?
Почему Сильви не здесь?
前芬兰总统阿赫蒂萨里,联合国关于科索沃未来地位进程的特使现已与贝尔格莱德以及塞尔维亚和黑山进行了为期14个月的会谈,并向安理会提交了解决提 案。
Специальный посланник от ООН по делам будущего статуса Косово, бывший финский президент Мартти Ахтисаари, после 14 месяцев интенсивных переговоров с Белградом и Приштиной представил Совету Безопасности свои предложения по урегулированию вопроса.
它是“天国塞尔维亚”的精神实质,也是最为重要的东正教堂的聚集地点,因此它的意义绝不仅仅限于一块普通的领土。
Это духовная сущность «небесной Сербии», место расположения ее самых важных православных церквей, что делает его чем-то существенно более значимым, чем просто территория.
但是他们却不太想强行让塞尔维亚接受条件,因为他们担心这样做会导致更多的激进民族主义分子走上权力的舞台。
Но они не спешат поставить Сербии какие-либо условия, опасаясь, что это может привести к власти еще более радикальных националистов.
为了显示其严肃性,欧洲各国政府在接受塞尔维亚的邀请出席今年6月欧洲理事会纪念性的第1000次会议时要三思。
В подтверждение серьезности своих намерений европейские правительства должны дважды подумать, прежде чем принять приглашение Сербии на участие в праздновании в июне тысячного заседания Совета Европы.
现在的可能性就是,明年早些时候欧盟大多数成员国将会承认位于塞尔维亚南部边界的这一阿尔巴尼亚人占人口多数的飞地为一个独立国家。
Скорее всего в начале следующего года большинство стран-членов Европейского Союза признает анклав с албанским большинством на южной границе Сербии независимым государством.
从1999年以来,科索沃人拒绝塞尔维亚自治的提议,因为他们相信美国支持他们的独立。
С 1999 года косовары отвергали предложения Сербии о создании автономии, потому что были уверены в американской поддержке независимости Косово.
如果现在一个民主的塞尔维亚宁愿走上激进民族主义的道路,并且在成为欧盟和北约 成员国的问题上听从俄罗斯的指使,那么就随它去。
Если сегодня демократическая Сербия предпочитает членству в ЕС и НАТО радикальный национализм и союз с Россией, пусть будет так.
更重要的是,国际法院关于塞尔维亚对没能阻止种族灭绝的发生负有责任而非共犯的裁决几乎没有什么意义。
Что самое важное, решение суда, что Сербия несет ответственность за непредотвращение геноцида, в котором она невиновна, нелогично.
目前为止,克里姆林宫坚定地表示,它只会接受双方都同意的解决方案,这样实际上是在支持塞尔维亚的立场。
Так Кремль заявил, что примет только такое решение, на которое согласятся обе стороны, что, в сущности, является поддержкой позиции Сербов.
因此这次种族灭绝并不能归罪于塞尔维亚,即便塞尔维亚政府为马尔维奇和他的同僚们支付薪水,同时也给他们提供财政和军事援助。
Таким образом, геноцид нельзя вменить в вину Сербии, несмотря на то, что сербское правительство платило жалованье Младичу и его коллегам, а также предоставляло им финансовую и военную помощь.
科索沃的阿尔巴尼亚族叫嚷着要独立,而塞尔维亚试图通过阻止安理会的行动来推迟作出决定。
А албанское население Косово требует независимости, в то время как Сербия пытается оттянуть принятие решения, блокируя процесс в Совете Безопасности.
1999年6月冲突结束后,塞尔维亚再未对科索沃实行任何政府管理。
После окончания конфликта в 1999 г. Сербия не проявляла руководящих действий в отношении Косово.
南斯拉夫危机将演变到何种程度,主要关键在于南国军方是否有效和团结,以及其继续支持克罗地亚境内塞尔维亚民兵的程度。
How the Yugoslav crisis plays out will hinge in large measure on the Yugoslav military’s effectiveness and unity, or lack thereof, and the extent to which it continues to back Serbian militias in Croatia.
пословный:
塞尔 | 维 | ||
1) Сёрль (фамилия)
2) Сель (коммуна в Норвегии)
|
тк. в соч.;
1) связывать; соединять
2) поддерживать; сохранять
3) см. 惟
|
начинающиеся: