壓根兒
yàgēnr
разг. в сущности, собственно; всегда; в отрицании: никогда [не], до сих пор [не], ни в коем случае [не], никак [не]
yàgēnr
根本;从来<多用于否定句>:他全忘了,好像压根儿没有这回事。yàgēnr
[altogether; never] [口]∶从来, 根本--多用于否定句
压根儿就不知道
yā gēnr (变)yà gēr
从头到尾、自始至今。表示持续性过去的时间。
如:「压根儿他就没管。」
yà gēn r
erhua variant of 压根[yà gēn]yà gēnr
(口) from the start; in the first place; altogether:
她压根儿就没来。 She hasn't been here from the start.
我压根儿就不赞成你的主张。 I don't agree with you at all.
yàgēnr
see yàgēn(r) 压根根本;从来。
частотность: #14391
синонимы:
同义: 根本
примеры:
她压根儿就没来。
Она никогда сюда не приходила.
我压根儿就不赞成你的主张。
Я в корне не согласен с вашей позицией.
他压根儿没懂
Он решительно ничего не понял
(我)压根儿就不想去
И не подумаю идти
那,你就压根儿走不了啦。
Хорошо, тогда ты вовсе не уйдешь отсюда.
你似乎认识我,但我压根儿不知道你是谁。
Ты меня знаешь, а я тебя первый раз вижу.
"我压根儿不同意,"她气愤地答道。
I don't agree at all," she answered indignantly.
犹豫。你的心里压根儿就不想做孤狼的任何鬼任务
Засомневаться. Меньше всего на свете вам бы хотелось отвечать за кровавые дела Одиноких Волков.
如果他不知道,也许这压根儿就不是个好主意。
Если он не знает, тогда это, возможно, не самая удачная идея.
我现在才明白,我们压根不该来这儿。
Не следовало сюда вообще соваться, теперь я это понимаю.
猎魔人…你来过这儿!你也看到过!我压根没有伤过拉蒙德!
Ведьмак... Ты был здесь раньше, ты видел, я не делаю с Рамундом ничего дурного!
我压根不知道这附近哪儿能找到蓝色羽毛,但是我知道一个地方能找到蓝色珍珠!
Понятия не имею, где здесь можно взять голубые перья – а вот голубые жемчужины встречаются.
虚空因七神而来,它要吸干我们的力量!要是在这儿,我们压根没有胜算!
Пустота хочет уничтожить богов, высосать нашу силу! У нас нет шансов! Здесь – никаких!
啊哈!问题是我们压根不知道是什么玩意儿在大路上出没!要不然你先把它给杀了,到时候我们再谈…?
Ха-ха! Но мы-то не знаем, что у нас на тракте завелось. Вы эту тварь убейте, там и поговорим.
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
如果我连补给品都拿不到,还怎么开店?我所倚仗的护送队伍压根就没有出现过,所以我只好一个人出发,结果在经过西边的时候遭到一帮食尸鬼的攻击,有辆推车落在了那儿。
И как прикажете мне обеспечивать военные поставки, когда я даже своих собственных получить не могу? Мне обещали конвой – а он так и не прибыл. Кроме того, одну повозку пришлось бросить на западе, когда на меня напала шайка вурдалаков!
пословный:
压根 | 根儿 | ||
см. 压根儿
разг. в сущности, собственно; всегда; в отрицании: никогда [не], до сих пор [не], ни в коем случае [не], никак [не]
|
1) корень
2) основание, подошва
3) корень, исток, причина, основа
4) волосок; штука
|