外表看来
_
с виду; на вид; по виду
примеры:
「别相信自己的眼睛。 有些树外表看来健康,但里面可全不是这回事。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Не верь глазам своим. Дерево может выглядеть здоровым, но его нутро свидетельствует о совсем другом». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「别上当。 如果他真有外表看来那么温和,早就绝种了。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Не поддавайтесь на обман. Если бы они были такими смирными, как кажется, они бы уже давно вымерли». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
“你可以想象得到,它包含了∗大量∗的派对。而且∗一切∗都是香槟色的。从外表看来——应该就是你刚成年的时候。现在……”她看着你,扬起了眉头。
«Как вы, наверное, догадываетесь, Новая волна принесла с собой ∗бесконечные∗ вечеринки, шампанское ∗всех цветов радуги∗. Судя по всему, ваше совершеннолетие пришлось примерно на этот период. Что ж...» Она поднимает бровь и смотрит на тебя.
王子殿下,或许你会很惊讶,但我拥有比外表看来更多的政治经验。
Ты удивишься, принц, но мне приходится иметь дело с политикой чаще, чем хотелось бы.
她一直笑容满面,从外表看来她过得挺快活。
She kept smiling and to all appearances was enjoying herself.
空间比外表看来还宽敞呢。
А тут просторнее, чем казалось поначалу...
从外表看来,我想老大认为你有原子猫的潜质。
Судя по всему, босс разглядел в тебе задатки Атомного Кота.
从外表上看来
to outward seeming
你比外表看起来聪明。
А ты умнее, чем кажешься.
这辆小车外表看起来还不赖。
С виду машинка не плоха.
从外表上来看,我的东西我看你用得上。
Судя по всему, тебе пригодится что-нибудь из моего ассортимента.
小心接近他。他比他外表看起来危险多了…
Только осторожнее с ним. Он может притворяться безобидным, а на деле...
不知道他是不是跟外表看起来一样强壮。
Интересно, такой ли ты крепкий, как выглядишь.
但是你外表看起来还不错,这就够了。
Неплохо выглядишь. Это радует.
是……你难道从外表看不出来吗?我是吸血鬼。
А... разве с первого взгляда не видно? Вампир.
那才叫令人佩服。你其实比你的外表看起来还要强。
Вот это дело. А ты крепче, чем кажешься.
这个问题好奇怪!从外表来看就能排除这种可能性吧。
Что за бестолковый вопрос! Разве не видно, что между нами ничего нет?
从外表看人
оценивать людей по внешнему виду, судить по одёжке
别从外表看事物。
Не суди вещи по внешнему виду.
看外表[是]容易看错[的]
наружность обманчива
女人不光看外表。
Не все женщины судят по внешности.
真遗憾。希瓦的标准从来都不是很高,而且从你的外表来看,这一点依然没变。
Какая жалость. Сива никогда не отличалась высокими стандартами. Судя по тебе, ничего не изменилось.
看外表是容易弄错的(外表是不足信的)
Наружность обманчива
啊……谢谢你,亲爱的。感谢你的亲切。恐怕这丑陋的伤口摸起来就跟外表看起来一样地糟糕吧。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
按外表来判 断
судить по внешности
按外表来判断
судить по внешности
外表看起来像一般的猪,但我的徽章反应激烈。杨德戈说得对,他们都中了魔咒。
Вроде нормальная свинья, но медальон сходит с ума. Йонтек был прав, она заколдована.
听着,也许外表看不出来,但丹斯人很好。他从骨子里就是个士兵……军纪可说是他的一切。
Слушай, несмотря на первое впечатление, Данс хороший малый. Просто он солдат до мозга костей... Протокол для него это все.
不要采取这种错误的方式,不过从你的外表来看,你可能都分不清头和尾。亲爱的,我想我们没什么可谈的。
Не пойми меня неправильно, но, судя по твоему виду, обсуждать нам однозначно нечего.
你不能总是根据外表来判断。
You can't always go by appearances.
被草史莱姆吞下过肚子的树莓,外表看起来…似乎和平常的树莓没什么区别。用这个入药,真的能治病吗?
Это ягода, переваренная Дендро слаймом. Снаружи она выглядит так же, как любая другая обычная ягода. Каков же будет эффект, если использовать её в медицинских целях?
“我完全忘记了。”他看着自己的笔记。“抱歉,我昨晚睡的不好。从外表来看,是他们没错——又吵又粗鲁,跟经理口中的一样。”
Совершенно забыл. — Он заглядывает в свои заметки. — Простите, я плохо спал. Это они: шумные и неприятные, как и говорил управляющий.
你必须帮帮我们。那些元素生物……它们比外表看起来的更强,而且一来就是一大堆。它们突然发动攻击,我们措手不及,溃不成军。
Ты <должен/должна> помочь нам. Эти элементали, что приходят с волнами... Они сильнее, чем кажутся. Мы были захвачены врасплох и не смогли справиться с их нашествием.
「你有没有用手捧过波洛斯印记?这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固寇斯
«Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она невероятно тяжелая для своего размера. Ей придают вес сила и гордость». — Агрус Кос
「你有没有用手捧过波洛斯印记? 这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固‧寇斯
"Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она весит невероятно много для своего размера. Ей придают вес сила и гордость". —Агрус Кос
住在这里的人们外表看似强悍不好惹,但内心其实温柔好相处。
У жителей этого места грубая кожа и мягкое сердце.
改天再来看表演。
Приходи как-нибудь, посмотришь, как я глотаю шпаги.
这组涡轮泵浦外表看起来功能正常,但是里面的轴承被动过手脚了,要是火箭发动机点火,就会引起爆炸。到时候最好离这里远一点。
Турбонасос на вид готов к работе но установленные внутри подшипники неисправны. При старте ракета взорвется. Хорошо бы при этом находиться подальше отсюда.
从遗迹守卫身上取得的战利品。虽然外表看起来不怎么具有收藏价值,但足够沉重,如果砸在某位傲慢之徒的脚上,应该会很痛吧。
Добыча, полученная после победы над стражем руин. Похоже, эта вещь не имеет особой ценности для коллекционеров, однако, если швырнуть ей в чью-то высокомерную ногу, она может причинить достаточно сильную боль.
您小心翼翼的将设计不良的轴承插入燃料箱中,然后关上机组。涡轮泵浦外表看起来组装妥当了,但是只要火箭发动机一点火,就会引起爆炸。
Вы аккуратно устанавливаете неисправные подшипники и закрываете камеру сгорания. На вид турбонасос готов к работе, но когда ракеты стартуют, он взорвется.
你身体里有个声音轻声对你说,这个玩具的作用比外表看上去更大,伸手去触摸它。
Что-то подсказывает вам, что эта игрушка не так проста, как кажется. Протянуть руку и коснуться ее.
看来外星人失败了。
Пожалуй, тут они облажались.
别光凭外表来判断丹格尔。他虽然年纪大,但头脑清楚。
Не суди Денгейра слишком строго. Он стар, но он хороший человек.
我告诉过你了,卡格马被关在里面两个世纪以上。不要单看外表就轻易下结论。
Хагмар сидел в ней больше двухсот лет, как я говорил. Внешность обманчива.
пословный:
外表 | 看来 | ||
1) внешний вид, внешность, фигура, внешняя форма
2) внешняя оболочка; наружный покров
3) внешние границы; окружение
4) уст. проявляться, обнаруживаться 5) уст. проявить, выставить как образец
6) дальние двоюродные родственники (дети тетки со стороны матери)
|
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
2) взглянуть, посмотреть
|