外表
wàibiǎo
1) внешний вид, внешность, фигура, внешняя форма
2) внешняя оболочка; наружный покров
3) внешние границы; окружение
4) уст. проявляться, обнаруживаться
5) уст. проявить, выставить как образец
6) дальние двоюродные родственники (дети тетки со стороны матери)
wàibiǎo
внешность; наружность; внешний видлицевая поверхность; внешний вид
wàibiǎo
表面:这架机器不但构造精密,外表也很美观。wàibiǎo
(1) [appearance; exterior]∶外部形象
这座房子的外表完全改变了
(2) [face; surface]∶表面
(3) [border]∶边境
外表无尘, 内朝多豫
wài biǎo
1) 表面、外貌。
如:「内在与外表同样重要。」
梁书.卷四十一.刘孺传:「其孝友淳深,立身贞固,内容玉润,外表澜清。」
2) 边境。
南齐书.卷三.武帝本纪.史臣曰:「外表无尘,内朝多豫。」
wài biǎo
external
outside
outward appearance
wài biǎo
outward appearance; exterior; surface; outside; likeness:
外表美观 have a fine exterior; look nice
从外表看人 judge people by appearances
从外表上看来 to outward seeming
别从外表看事物。 Don't judge a thing from the outside.
wàibiǎo
outward appearance; exterior; surface
这个人外表不错,可是心不好。 This person looks decent, but doesn't have a good heart.
appearance surface
1) 显露於外。
2) 边境。
3) 仪表。
4) 指外露的表层;表面。
частотность: #5619
в русских словах:
видимость
2) (внешний вид) 外观 wàiguān, 外表 wàibiǎo; (внешнее подобие) 假象 jiǎxiàng
внешний
внешний вид - 外表; 外貌; 外观
2) (поверхностный) 外表[上]的 wàibiǎo [-shang]de, 外形的 wàixíngde, 表面[上]的 biǎomiàn[shang]de
внешнее сходство - 外表上的类似
внешний лоск - 外表上的漂亮
лук
3) (внешность, от анг. look) 外观 wàiguān, 外表 wàibiǎo, 打扮 dǎban, 潮装 cháozhuāng
наружность
1) 外貌 wàimào, 外面 wàimiàn; 外表 wàibiǎo
наружность обманчива - 看外表[是]容易看错[的]
2) (внешний вид чего-либо) 外表 wàibiǎo, 外形 wàixíng
просушивший
外表
проформа
形式 xíngshì; 外表 wàibiǎo; 门面 ménmiàn
синонимы:
примеры:
旅外表演
заграничное гастрольное турне
她漂亮的外表赢得了很多男士的好感
её красивая внешность снискала симпатию многих мужчин
外表整洁
иметь опрятный вид
外表上的类似
внешнее сходство
外表上的漂亮
внешний лоск
令人喜爱的外表
приятная внешность
保持外表上的体面
соблюсти декорум
有着健康的外表(样子)
иметь здоровый вид
这类剑外表朴素无任何装饰
такой меч выглядит просто, без каких-либо украшений
看外表[是]容易看错[的]
наружность обманчива
不注意自己的外表
невнимание к своему внешнему виду
不突出的外表
незаметная наружность
他[的外表]完全不好看
он совсем неинтересный
外表平凡的小伙子
неказистый парень
难看的外表
неприглядная внешность
外表是不可靠的
наружность обманчива
丑恶的外表
отвратительная внешность
按外表来判断
судить по внешности
外表上的相似
внешнее подобие
使人有好感的外表
располагающая внешность
讨人喜欢的外表
симпатичная внешность
外表上与英国普通的家庭教师毫无二致
внешне абсолютно не отличается от обычной английской домашней учительницы
外表及面部表情是心灵的反映。
Наружные формы и выражение лица служат вывеской душевных качеств.
这两样东西外表上相同,但本质上不同。
Внешне эти две вещи одинаковы, но отличаются по-существу.
这辆小车外表看起来还不赖。
С виду машинка не плоха.
她内心很紧张,可外表却装着满不在乎的样子。
She was very tense, but she preserved an appearance of nonchalance.
体面的外表
приятная наружность, красивая внешность
外表美观
have a fine exterior; look nice
从外表看人
оценивать людей по внешнему виду, судить по одёжке
从外表上看来
to outward seeming
别从外表看事物。
Не суди вещи по внешнему виду.
这个人外表不错,可是心不好。
This person looks decent, but doesn’t have a good heart.
沿腹面的外表伸展
run along the ventral surface
籽粒的外表
outside of a kernel
保护层表面温度与环境温度温度差不超过20°с 当环境温度为25°с时, 外表温度不超过45°с
разность температур на поверхности изоляции и температуры окружающего воздуха не более 20°С (температуру наружной поверхности не более 45°С при температуре окружающего воздуха 25°С)
他外表虽严峻, 却有着一颗善良的心
Под корой его суровости было доброе сердце
他的外表相当引人注目
Его внешность была весьма заметная
关心自己的外表(或举止, 健康)
следить за собой
燃料外表面燃烧(在飞行器外表面)
наружное сжигание топлива на внешней поверхности ЛА
看外表是容易弄错的(外表是不足信的)
Наружность обманчива
(陀螺仪的)视在漂移, 外表漂移
кажущийся уход гироскопа
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 样子虽然不大好看, 但(缝得)很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
не складно сложен да крепко сшит
[直义] 水流静, 但很深; 流静水深.
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
тихие воды глубоки
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
[直义] 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
наружность обманчива
保持外表的体面
соблюдать аппарансы
(陀螺仪的)视在漂移,外表漂移
кажущийся уход (гироскопа)
你找到了一条破碎的项链,但是破旧不堪的外表并不能掩饰它高超的制作工艺。项链已经破碎,原本应该镶在项链上的三块宝石不见了。在项链的内侧印有铁炉堡的徽记,旁边还刻着三个小字:“TdK”。
Вы нашли потускневшее ожерелье, хотя даже то, что оно потускнело, не может исказить искусную, даже отчасти магическую работу создателя. Ожерелье было разрушено, поскольку в собранном виде в нем явно не хватает трех драгоценных камней. На обратной стороне ожерелья – почти стершаяся печать Стальгорна. Ниже печати – выгравированы три небольших буквы: "ТдК".
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
我设计了一道咒符,可以让你混入纳迦中去,把你的外表变得和他们一样。
Я создала колдовской амулет. Он придаст тебе облик наги, и ты сможешь проникнуть к ним под маскировкой.
固然对一台机械来说,内部的骨架非常重要,但我们也不能就此忽视它的外表。尤其是它得跟那些铁矮人造出来的一模一样才行,如果我们还想糊弄过关的话!
Внешний вид устройства столь же важен, как и его механическая часть. Если мы хотим обмануть железных дворфов, нам придется создать абсолютно идентичного голема!
东北边的泉水中充斥着沸腾的元素生物。我原本以为这是由大灾变造成的,但是从外表看,也可能是对这种物质的反应。
В источнике к северо-востоку отсюда полно элементалей. Раньше я думала, что это из-за катаклизма, но, похоже, их появление вызвано именно этим.
光看外表你是不会明白的,这些居住在森林里的可爱精灵龙一旦经过训练,也可以变得十分可怕。它们可以对魔法能量产生奇妙的作用……吸收它、让它转向,甚至是完全净化。
Может, это покажется тебе странным, но чудесные дракончики становятся весьма грозными противниками, если их соответствующим образом обучить. При помощи магии они могут творить на поле боя настоящие чудеса... Впитывать магию, перенаправлять ее потоки или полностью сводить на нет все усилия вражеских колдунов.
黑石塔里有一个与众不同的兽人。他谈吐之间展现出的智慧远远超越他外表的年龄,而且他不像其他兽人那样与我们为敌。
У Пика Черной горы обитает орк, абсолютно не похожий на других. В его словах звучит голос разума и удивительная для его лет мудрость; кроме того, в отличие от других орков он никогда не нападает на наших воинов.
啊,你好啊!别那么惊讶嘛!还记得我曾经跑到魔古山宝库里去过吗?我可比我外表看上去结实多了!
Здравствуй! Не удивляйся ты так! У меня ведь получилось преодолеть все опасности Подземелий Могушан. Я намного крепче, чем выгляжу!
今天,你将在训练之环挑战蜜糖苏琪。尽管她外表看上去很甜美,但她绝对是个难缠的对手。
Сегодня тебе предстоит встретиться на ринге со Сладкой Су-Чи. Несмотря на ее милую внешность, она – сильный противник.
你看看我,我不是什么了不起的勇士。为什么我会被选中做英杰?不是所有的武器都是有形的,唤醒者。凡事不应该只看外表。
Тот, кого ты видишь перед собой, не очень-то похож на воина, да? Так почему же его назвали Идеалом, думаешь ты... Не все оружие можно увидеть, Пробудитель. О книге по обложке не судят.
德拉诺的野狼是这里最凶残的野兽,它们对兽人和食人魔的外表和气味也是相当熟悉。我们要训练这团充满死亡气息的小毛球应该花不了多少时间。
Волки Дренора – одни из самых свирепых местных обитателей, но они уже слишком свыклись с орками и ограми, которые живут с ними бок о бок. Но ничего – мы быстро натренируем этого мехового убийцу.
光滑的方形徽记非常沉重,从外表完全看不出来。
Гладкая квадратная печать весит гораздо больше, чем можно предположить, исходя из ее размеров.
我得帮你维持这副外表。
Мне нужно убедить всех вокруг, что все нормально.
从外表判断,我猜你是个炼金师,对吗?
А ты ведь алхимик, по тебе сразу видно!
但你也要明白,这一路上你肯定会遇到许多无知的凡夫俗子,他们只会看到我们可怕的外表。无视这些愚者,尽管去做你必须做的事情。
Но будь <готов/готова> к тому, что невежды всегда будут бояться и презирать тебя. Часто смертные не способны увидеть благородных намерений за нашим устрашающим обликом. Не обращай внимания на глупцов и выполняй свой долг.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
但这钱确实花得很值。因为雷迪拉夫区是唯一一个暮泽蘑菇可以生长的地方。它们外表靓丽,也极为致命。
И, надо признаться, оно того стоит. Потому что даскмайрские грибы растут только в квартале Ределав. Они прекрасны и смертоносны.
你不在的时候,有一个外表阴暗的人类来过这里。他说他是……格雷还是谁派来找你的……说是有一些关于阿兰卡峰林的情报你可能会感兴趣。
В твое отсутствие тебя искал какой-то подозрительный человек. Он сказал, что работает на... какого-то Грея, что ли... и у него есть информация по пикам Арака, которая должна тебя заинтересовать.
被草史莱姆吞下过肚子的树莓,外表看起来…似乎和平常的树莓没什么区别。用这个入药,真的能治病吗?
Это ягода, переваренная Дендро слаймом. Снаружи она выглядит так же, как любая другая обычная ягода. Каков же будет эффект, если использовать её в медицинских целях?
从遗迹守卫身上取得的战利品。虽然外表看起来不怎么具有收藏价值,但足够沉重,如果砸在某位傲慢之徒的脚上,应该会很痛吧。
Добыча, полученная после победы над стражем руин. Похоже, эта вещь не имеет особой ценности для коллекционеров, однако, если швырнуть ей в чью-то высокомерную ногу, она может причинить достаточно сильную боль.
这个问题好奇怪!从外表来看就能排除这种可能性吧。
Что за бестолковый вопрос! Разве не видно, что между нами ничего нет?
热血过盛?从外表上完全看不出来。
Излишняя вспыльчивость? По тебе не скажешь.
被风史莱姆吹拂过的风车菊。虽然外表没有变化,但握在手中的时候,总感觉有微风从指缝间溜过。
Ветряная астра, овеянная Анемо слаймом. Несмотря на то, что её внешний вид не изменился, когда вы держите её в руках, кажется, что между вашими пальцами проходят слабые потоки воздуха.
这是…什么东西?外表上看起来怪怪的…
Что это?.. Выглядит странно...
隐藏在稳重成熟外表下的,是一颗刚刚完成骑士礼,尚未做好准备的少女之心。
Под её внешне зрелым обликом, она была всего лишь неподготовленной девушкой, которая только что прошла через рыцарский обряд посвящения.
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
丑陋的外表即是警告,叫你“离远点”。
Полукраб, полупаук. Словом, та еще гадина.
记住,洛卡拉。无论成员的外表如何,部落总是一个大家庭。这……就是第三课。
Запомни, Рокара: Орда — это семья, а в семье по внешности не судят. Это... твой третий урок.
外表是会骗 人的。
Внешность так обманчива.
「别相信自己的眼睛。 有些树外表看来健康,但里面可全不是这回事。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Не верь глазам своим. Дерево может выглядеть здоровым, но его нутро свидетельствует о совсем другом». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「你有没有用手捧过波洛斯印记? 这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固‧寇斯
"Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она весит невероятно много для своего размера. Ей придают вес сила и гордость". —Агрус Кос
「美妙外表底下也暗藏杀机。」 ~欧祝泰族龙语者依谢
«И прекрасный облик может быть смертоносным». — Ишай, оджутайская говорящая с драконами
它外表像是土壤,里面却包藏祸心。
Может показаться, что это твердая почва, но за ним кроются злобные силы.
拿起来比外表更重,挥动需要技巧,且保证耐用。
Он тяжелее, чем кажется, непрост в обращении и гарантированно долговечен.
「脆弱外表能带来很多收获。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Создав видимую уязвимость, можно извлечь много пользы». — Эзури, вожак-ренегат
「别上当。 如果他真有外表看来那么温和,早就绝种了。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Не поддавайтесь на обман. Если бы они были такими смирными, как кажется, они бы уже давно вымерли». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
最守礼的外表掩藏着最可憎的欲望。
За самым утонченным фасадом скрываются самые чудовищные желания.
他俩不仅外表迥异,个性也截然不同。
Они оба внешне отличаются друг от друга так же сильно, как и внутренне.
「你有没有用手捧过波洛斯印记?这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固寇斯
«Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она невероятно тяжелая для своего размера. Ей придают вес сила и гордость». — Агрус Кос
在国王大道光鲜外表之下,智能机器人梦想着有一天能拥有和人类一样的权利。
Глубоко в туннелях, проложенных под модным районом Кингс Роу, разумные роботы мечтают о дне, когда у них будут те же права, что и у людей.
或许他们永远不会回复到从前的外表,不过这千百年来,我注意到他们的智力已经有所提高了。
Вероятно, они уже никогда не будут выглядеть как прежде, но я заметил, что за прошедшие столетия интеллект их возрос.
你看过他们那些扭曲的外表,那不会是一夜之间形成的。也不是只肆虐于我们种族的瘟疫或疾病。
Эти извращенные существа возникли не за один день. Это не какая-то страшная болезнь, поразившая нашу расу.
那才叫人印象深刻。你其实比外表更加强壮。
Вот это дело. А ты крепче, чем кажешься.
别被这根长笛的纯洁外表蒙蔽了,因为它是“舞者之笛”。
Не смотрите свысока на эту обычную на первой взгляд флейту, ибо перед вами - Свирель танцора.
别光凭外表来判断丹格尔。他虽然年纪大,但头脑清楚。
Не суди Денгейра слишком строго. Он стар, но он хороший человек.
不、不……当然不会,玛拉认为人与人所结合的是内心,而不是我们的外表。
Нет-нет... совсем нет. Мара учит нас, что искра единства рождается внутри нас, несмотря на внешние различия.
这种东西外表简单,可以把狼人的力量导向一个全新的方向。
Простые на вид предметы, которые помогут развить силу вервольфа в новых направлениях.
你肯定去过不少地方,我从你的外表能够看出来。
Тебе довелось попутешествовать, это сразу видно.
我天真无邪的外表让我哪都可以去。
Мой невинный вид позволяет мне проникнуть куда угодно.
你比外表看起来聪明。
А ты умнее, чем кажешься.
那才叫令人佩服。你其实比你的外表看起来还要强。
Вот это дело. А ты крепче, чем кажешься.
别光凭外表就判断丹格尔的为人。他虽然年纪大,但心地很善良。
Не суди Денгейра слишком строго. Он стар, но он хороший человек.
啊……谢谢你,亲爱的。感谢你的亲切。恐怕这丑陋的伤口摸起来就跟外表看起来一样地糟糕吧。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
我是最完美的武器。我天真无邪的外表让我到哪都畅行无阻。其他问题用毒药或是咬一口就解决了。
Я идеальное оружие. Мой невинный детский вид позволяет проникнуть почти куда угодно. Остальное достигается ядом или хорошим укусом.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
小心接近他。他比他外表看起来危险多了…
Только осторожнее с ним. Он может притворяться безобидным, а на деле...
我只建议你高雅的交际花会很喜欢珠宝,黄金会让她们有被污辱的感觉。精心打扮外表是她们调情游戏的一部分,你懂我的意思吧。
Позволю себе только заметить, что элегантные куртизанки с радостью принимают в дар драгоценные камни, в то время как золото может их оскорбить. Видимость приличия - это для них часть эротической прелюдии, понимаешь ли.
你是对的。外表不重要。
Ты прав. Важны дела, а не внешний вид. Прости меня.
我知道在你刻薄的愤世嫉俗的外表下,你其实是一个遵从祖先教诲、奉公守法的矮人。
Ты меня не обманешь. Я знаю, что за циничной маской скрывается законопослушный краснолюд, которого отец и дед научили уважать правила.
就和色彩缤纷的蝴蝶一样,帝王蝶光明之翼美丽的外表下暗藏着种种杀机。下跪吧!臣民!向你的君王行礼!而她的怒火可不容易平息……
Как и бабочка-монарх, Светик знает себе цену. Трепещите, ничтожные! Ибо перед вами самый настоящий монарх! А монарший гнев ужасен...
每位大天使的战甲都是他们精神力量的化身。虽然他的外表在经历了时空枢纽的征战后已经改变了许多,但他对正义的坚持却毫无减弱。
Доспехи архангела – воплощение его духа. Облик Тираэля изменился за то время, пока он сражался с врагами по всему Нексусу, но он по-прежнему ценит справедливость превыше всего.
雷矛部族最令外界称道的便是其拥有的一套严谨的驯兽方法。别看这些奥特兰克战羊外表温顺,它们却是现存坐骑中最无畏、最坚韧的一种。
Ездовые животные клана Грозовой Вершины славятся своей выносливостью. С виду кроткие альтеракские боевые бараны – на самом деле стойкие и бесстрашные в бою.
传统的熊类会在食物稀缺的时候选择冬眠,但棘熊一般会寻找新的地区大肆掠夺。经过一个赛季的恣意破坏,它们的外表和脾气都变的柔和了起来——这与它们的新家园十分相称。
Когда наступает голодная пора, обычные медведи впадают в спячку. Эти же звери разоряют другие миры. После сезона разрушений их мех – и нрав – заметно смягчается, и они привыкают к своему новому дому.
在所有春节最具标志性的代表中,春节祥龙是最重要的一个。它凶猛的外表据说是为了吓退妖魔鬼怪……以及时空枢纽里某些弱小的敌人。
Лунный дракон – один из исконных символов Лунного фестиваля. Говорят, его лучащийся неистовой мощью облик способен отпугивать злых духов... И, быть может, некоторых врагов в Нексусе. Тех, что послабее.
“我完全忘记了。”他看着自己的笔记。“抱歉,我昨晚睡的不好。从外表来看,是他们没错——又吵又粗鲁,跟经理口中的一样。”
Совершенно забыл. — Он заглядывает в свои заметки. — Простите, я плохо спал. Это они: шумные и неприятные, как и говорил управляющий.
在沉闷的外表之下,警督觉得你的说法还挺有趣的。虽然他并不真的认为你揭示了真相。
Лейтенант держит лицо, но на самом деле, это его позабавило. Хотя он и не думает, что ты прямо все разложил по полочкам.
“现在的人都只看重外表。女人们都喜欢长得像吉皮特那样的男人。”他朝大门点点头。
«Люди нынче смотрят только на обложку. Бабы, всем им подавай мужика типа этого твоего Кипта Киптянского». Он кивает в сторону ворот.
“很明显,它的外表曾经是白色的。”他透过一扇黑暗中的小窗向外看去。“在海风吹掉所有的油彩之前。”
«Само собой, она была белой снаружи». Он выглядывает в темноту сквозь крошечное окошко. «До того как морской ветер содрал всю краску».
外表并不重要,重要的是内在。
Внешность не важна. Важно что внутри.
真的没什么。根据你的外表,我能看出自己在跟一个聪明人打交道……
Ничего страшного. Глядя на вас, я могу с уверенностью сказать, что имею дело с умным человеком...
是的。我没法靠外表吓跑人类,所以我用一种神经变性利己素来协助伪装。别担心,只有经过很长一段时间才会表现出破坏性。
Да. У меня нет пугающих внешних атрибутов, поэтому я использую нейродегенеративный алломон, который помогает сливаться с местностью. Не беспокойся, он вреден только при долговременном воздействии.
其实真的没关系。根据你的外表,我知道自己在跟一个文明人打交道……
Ничего страшного. Глядя на вас, я могу с уверенностью сказать, что имею дело с цивилизованным человеком...
无需法医就能判断出这一定与毒品有关,他们的外表和行为都像极了参与进来的人。
Не надо быть судмедэкспертом, чтобы понять, что здесь замешаны наркотики. Парни выглядят и ведут себя так, будто знают о них не понаслышке.
他努力做出一副若无其事的样子,但是里面却有些僵硬,似乎想把某种温暖的东西隐藏在冰冷的外表之下。
Он изо всех сил старается выглядеть беспечным, но на самом деле напряжен — словно пытается скрыть что-то теплое и глубокое за холодным внешним обликом».
当然,当然,但是那个家伙——你从他的外表上看不出来,但他绝对是个兄弟和王下骑士。问问他是否知道如何让时间倒流!
Конечно, конечно, но этот парень... С виду не скажешь, но он ∗определенно∗ наш брудер и рыцарь. Спроси, умеет ли он поворачивать время вспять!
他的手很干净,指甲修剪的很整齐。这是很懂得外表重要性的男人。
У него чистые и ухоженные руки. Этот человек понимает, насколько важна внешность.
“你可以想象得到,它包含了∗大量∗的派对。而且∗一切∗都是香槟色的。从外表看来——应该就是你刚成年的时候。现在……”她看着你,扬起了眉头。
«Как вы, наверное, догадываетесь, Новая волна принесла с собой ∗бесконечные∗ вечеринки, шампанское ∗всех цветов радуги∗. Судя по всему, ваше совершеннолетие пришлось примерно на этот период. Что ж...» Она поднимает бровь и смотрит на тебя.
一阵剧痛,仿佛你的拳头砸在了铁板上。他比外表看上去的样子更加强壮——而且他长得很像雷姆特·卡赛尔。
Вспышка боли, будто ты впечатал кулак в железо. Он сильнее, чем выглядит, — а выглядит он как Рамут Карсаи.
普通的矮人拥有智能,却贪婪成性,嗜酒如命,打起仗来更不要命。在粗犷的外表之下,他们其实热衷于把头发和胡子编成辫子,投身于英勇的使命。持盾矮人更倾向于后者。
Обычные гногры умны, но алчны. Они много пьют и храбро сражаются. Но несмотря на свою брутальную внешность, гногры также очень любят заплетать свои волосы и бороды и снаряжать героические миссии. Особенно такие миссии любят гногры-защитники.
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
你只是另一个有年轻精灵外表的老古板精灵,善用巧妙的语言来掩饰一个明显的事实。
Очередной эльфский старец с телом юноши пытается спрятать правду за изысканными словами...
即使是硬汉伊欧菲斯也为她倾倒。不论外表多么美丽出色,松鼠党通常不为人类女性所动,这使此事显得格外神秘。
Даже несгибаемый Иорвет смотрел на нее, как зачарованный. Это было примечательно и тем, что скоятаэли не привыкли восхищаться людскими женщинами, даже очень красивыми.
狩魔猎人,我在说水果!特别是南方的水果。鲜嫩多汁,外表柔软。你提到帕比勃克女士就让我想到这个。这个女人的确很吸引人。
Фрукты, ведьмак, фрукты. Особенно эти, южные, сочные, сладкие. Это мне пришло в голову, когда ты спросил о сударыне Бригиде. Эта женщина безумна - в хорошем смысле слова.
或许吧…也有可能你这坚强的外表是伪装的,在你内心深处,其实已被恐惧占据了。一次够吗?还是要我再试一次?
Возможно. А может быть, это только театр. Может, ты строишь из себя удалого молодца, а в глубине души помираешь со страху? Может, стоит принажать? Шило в мешке не утаишь...
除了外表丑陋、无法飞翔、会使甘蓝菜枯萎外,安德莱格其实与蝴蝶非常相像,或者这么说,牠们之所以像蝴蝶是因为会吐丝成茧。狩魔猎人清楚,只要破坏这些茧便能引出安德莱格女王,而牠们的死亡便意味着虫群的末日。
Эндриаги очень похожи на мотыльков, однако они не летают, имеют отвратительный вид, а капуста застревает у них в горле. Ну ладно. Может, они не слишком похожи на мотыльков, но по крайней мере у них есть коконы. Ведьмак обнаружил, что, уничтожая коконы, можно выманить королеву эндриаг, а смерть каждой такой королевы означает конец роя.
没错,或许我外表出色,但以我的出身,我最多只能在路边旅店当个女侍,或是和这没啥两样的去妓院工作,为了一点钱用我的双唇帮人吹喇叭。
Мордашка у меня смазливая, верно. Только что мне светит? Быть прислугой в придорожной корчме или трудиться не покладая рта в борделе вроде здешнего?
王子殿下,或许你会很惊讶,但我拥有比外表看来更多的政治经验。
Ты удивишься, принц, но мне приходится иметь дело с политикой чаще, чем хотелось бы.
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
我告诉过你了,卡格马被关在里面两个世纪以上。不要单看外表就轻易下结论。
Хагмар сидел в ней больше двухсот лет, как я говорил. Внешность обманчива.
“丑陋的外表亦是警告:叫你“离远点”。”
Полукраб, полупаук. Словом, сучий сын.
的确,你的外表没那么讨人喜欢。
Это правда, ты не самый приятный из людей.
你是说她的真面目可能跟她的外表完全不同?
Это значит, что на самом деле она может выглядеть совсем иначе?
就由你来演吧。对我来说才能与经验比外表重要多了。
Способности и опыт важнее внешности.
记住!怪物之所以为怪物,并非因为外表…
Помните: делает монстром не облик...
外表不代表一切,并不是所有女人都在乎。
Не все женщины судят по внешности...
提升外表,凸显美貌。
Улучшает внешний вид, подчеркивает красоту.
女人不光看外表。
Не все женщины судят по внешности.
外表看起来像一般的猪,但我的徽章反应激烈。杨德戈说得对,他们都中了魔咒。
Вроде нормальная свинья, но медальон сходит с ума. Йонтек был прав, она заколдована.
住在这里的人们外表看似强悍不好惹,但内心其实温柔好相处。
У жителей этого места грубая кожа и мягкое сердце.
你或许能让外表变得很像猎魔人,可打起来就是另一个人了。
Видишь, мало выглядеть, как ведьмак, чтобы драться, как ведьмак.
虽然外表不太像,但你俩其实是同一种人。你们都有神圣的情操,但若情势所迫,你俩都会做出不道德的事。
Облик ваш различен, но внутри вы схожи: у обоих благородные сердца, обоим случается совершать неблаговидные поступки. Разумеется, обоих вынуждают к этому обстоятельства.
我以不同的外表去看过几场演出,但我不敢现身…我怕会给他们带来危险。
Я был в театре несколько раз в разном обличии, но так и не отважился... Не хотел их подставлять.
哇哦,哇哦,你还真是充满惊喜。你的狂野外表之下还藏了什么东西吗?
Надо же, ты человек-сюрприз. И какие еще таланты в тебе скрываются?
猎魔人,别被那张漂亮脸孔骗了。她们女精灵哪,外表美艳,内心则是最邪恶污秽的。
Ты, ведьмак, гладким личиком не обманывайся. С виду эльфы все из себя, как на картинке... а внутри - гнусь наихудшая.
但是今天…今天一切都不一样了!在平凡又肮脏的外表之下,原来连老百姓也是真男人!我现在了解了这点,这全都要感谢你们!
Но сегодня... Сегодня все изменилось. Благодаря вам я понял, что деревенщина - это тоже человек!
就是他混乱视听,说什么外表非人即是恐怖!
Меня сбили с пути его злые советы!
那熟悉药草的人看上去该是什么样?何况外表也会骗人。我要找的不是满地乱长的杂草,而是一些稀有原料。你帮得了我吗?还是我应该继续前进去找别人?
Внешность обманчива. И в любом случае, мне нужны не обычные растения, а редкие ингредиенты. Сможешь мне помочь? Или мне еще кого поискать?
外表通常会骗人。这个玻璃瓶没有底,只要拿着它,你永远就不缺酒喝。
Размеры обманчивы. Этот графин бездонный. А значит, пока он у тебя, спиртного у тебя будет всегда в достатке.
但要有一定的品味才能欣赏到这的独到之处。最漂亮的袍子也只能遮住外表的缺陷,但没办法美化内在。
Но чтобы это оценить, нужна хотя бы крупица вкуса. Даже совершенное одеяние не скрывает недостатки воспитания.
不知道他是不是跟外表看起来一样强壮。
Интересно, такой ли ты крепкий, как выглядишь.
我要警告本村的男人,如果再让我听到有谁冲我吹口哨或是高声评论我的外表,我就要动手揍得他明年冬天都吹不出口哨来。
Предупреждаю всех мужиков деревни: если кто еще раз свистнет или чмокнет, завидев меня, я так тресну его по харе, что зубы разлетятся по всем Островам.
上礼拜我们仨抢了一个旅行者。从外表看他应该属于一见强盗就吓得飙屎在裤裆里那种,结果外表根本靠不住。那狗东西拔剑就砍,把我耳朵给砍了下来,还在奥拉夫屁股上留了一道深深的伤口,看上去就像多了一条屁股缝,多的这条还是水平的。他还用剑柄敲了伊瓦,可怜的家伙到现在脑袋还是晕的。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
老巫妪似乎决意长生不老。她们通过魔药永葆青春,保持年轻女性的外表。她们同居住的沼泽拥有神秘的连接,再加上魔药,让她们拥有超越自然的力量和生命力。
Ведьмы слывут бессмертными. Благодаря магическим отварам они не стареют и могут принимать облик молодых женщин. Отвары и магическая связь с землей, на которой они живут, также дают сестрам необычайную мощь и жизненную силу.
但雷吉斯成为我们亲爱的朋友,并不是因为他的外表或内在力量。的确,他常常发表一些长篇大论,给人一种造作骄傲的感觉,但是这些高等生物常见的目中无人,在他身上却是感觉不到。
Но вовсе не внешний вид и не сверхчеловеческая сила были причиной того, что Регис стал всем нам близким другом. Разумеется, в своих рассуждениях на самые разные темы он иногда говорил покровительственным тоном и бывал немного надут. Но напрасно было бы искать в нем гордыню высшего существа.
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
不过这野猪的外表其实会欺骗人。当然,野猪既不会喷火也不会喷毒,但是它们对于猎人威胁一样是致命的。为了让你别跟猎人落得一样的下场,亲爱的读者啊,请仔细看以下的内容。
Однако не стоит обманываться внешностью кабана. Да, кабаны не дышут огнем и не плюются ядом, и, тем не менее, многих охотников они отправили на тот свет. Чтобы не повторить судьбу этих охотников, дорогие читатели, читайте внимательно.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
巨棘魔树看起来像巨大、丑陋、令人不悦的花朵,同时也像格外残忍又嗜血的毛毡苔。然而,它们远比常见的巨型毛毡苔危险得多。它们的古怪外表使得它们几乎无法被其他植物埋没。等到距离近到发现它们的原貌时,受害者早已来不及逃跑。
Архиспоры выглядят как гигантские, неприятные цветы с повадками исключительно жестокой и кровожадной росянки. Но они куда опаснее, чем даже самая крупная росянка. Их внешний вид делает их практически незаметными на фоне других растений. И когда кто-нибудь подходит достаточно близко, чтобы понять, что это, то бывает уже поздно.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
外表最会骗人,猎魔人。当心点。
Внешность обманчива, ведьмак. Берегись.
外表可能会骗人。
Внешность бывает обманчивой.
别让外表蒙骗了你。嗯…
Внешность бывает обманчива.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
外表上
外表上的变化
外表上的相似
外表上相似
外表中和
外表价
外表会骗人
外表偏振光
外表偏振光, 外偏振光, 表射偏振光
外表加工
外表化
外表可爱,内心腐烂
外表同化作用
外表同化率
外表和善的老人
外表层
外表整洁
外表时尚,内心保守
外表查看
外表检查
外表检查, 外部检查
外表检查外观检查
外表检视
外表检视法
外表比热
外表比重
外表涂泥的篱笆墙
外表温度
外表漂移
外表状态
外表癌电灼术
外表的
外表的豪华
外表皮
外表相似
外表相似的
外表看来
外表缺陷
外表美观的
外表老实,骨子奸诈
外表能反射的涂层
外表良好
外表行为
外表裂纹
外表观察
外表质
外表转化率
外表面
外表面传热系数
外表面拉刀
外表面拉削
外表面拉床
外表面检查
外表面燃烧药柱
外表面镀膜反射镜
外表面顺次焊接机
похожие:
看外表
讲求外表
端庄外表
室外表演
织物外表
虚饰外表
致命外表
讲究外表
盖外表面
书的外表
原始外表
油的外表
从外表看
奇特的外表
就外表而论
主轴外表面
粗笨的外表
妖艳的外表
釉质外表面
额外表决权
大楼的外表
迷人的外表
整洁的外表
轴承外表面
墙的外表面
外壁外表层
焊缝外表面
从外表来看
漂亮的外表
丑陋的外表
肮脏的外表
活塞环外表面
在外表面之间
男子般的外表
不整洁的外表
有健康的外表
不突出的外表
土壤外表面积
炭黑外表面积
严重外表损伤
花花公子的外表
装束漂亮的外表
关心自己的外表
威风凛凛的外表
焊缝外表面边界
机器的外表修饰
货物的外表状况
不引人注意的外表
看外表是容易弄错
内外表面燃烧药柱
缺乏表现力的外表
看外表是容易看错
卸货时外表明显损坏
一个人的外表和内心
适于上台表演的外表
看外表是容易看错的
内外表面都略呈扁平形