多么
duōme
1) так, до такой степени; насколько же...!
多么好! насколько же хорошо!
2) как?, сколько?, насколько?
多么远? как (насколько) далеко?
duōme
сколь; до какой степени; какай да
duō me
副词。
① 用在疑问句里,问程度:洛阳离这里有多么远?
② 用在感叹句里,表示程度很高:他的品德多么高尚! | 国家培养一个人才是多么不容易呀!
③ 指较深的程度:不管风里雨里,多么冷,多么热,战士们总是不停地在苦练杀敌本领。‘多么’的用法基本上跟‘多’相同,‘多么 ’用于感叹句为主,其他用法不如‘多’普通。
duó me
1) 感叹副词。
如:「多么好」。
叶圣陶.感同身受:「三十块钱用一个大学毕业生,老林你想,多么便宜的交易?」
2) 疑问副词。
如:「你一小时能跑多么远?」
duō me
how (wonderful etc)
what (a great idea etc)
however (difficult it may be etc)
(in interrogative sentences) how (much etc)
to what extent
duō me
how; what:
多么好的主意! What a good idea!
你看来多么健康啊! How well you look!
不管天气多么冷,他都坚持户外锻炼。 However cold it was, he never stopped taking outdoor exercise.
这是多么高尚的精神! What a noble spirit this is!
how
duōme
how; what
多么新鲜的水果啊! How fresh the fruit is!
亦作“多末”。
1) 用在疑句中,问程度、数量等。如:这山洞七拐八弯的究竟有多麽大?2.表示程度很高。多用在感叹句中。
3) 表示程度浅、不足道。
частотность: #1788
в русских словах:
такой
2) (при усилении степени качества) 这样[的] zhèyàng[de], 那样[的] nàyàng[de]; 那么 nàme, 这么 zhème; 多么 duóme; 真 zhēn
интересная история - 多么有趣的故事
синонимы:
примеры:
够多么好阿!
как замечательно!, до чего хорошо!
你们这个球寒合作社多么穷
до чего же у вас беден этот злосчастный кооператив!
今天遇到了多么好的天气
сегодня выдался хороший денёк
多么奇怪的事!
что за диво!
这是多么奇怪的东西(事情)啊!
что за диковина(к)а!
他会不会说俄语? - 别提多么好啦!
он говорит по-русски? - Ещё как!
他是好枪手吗? - 别提多么好啦!
он хороший стрелок? - Ещё какой!
人这个字, 听起来多么令人自豪呀!
Человек — это звучит гордо!
你今天多么凶
как вы сегодня злы!
他多么会讲童话呀!
и как умел он рассказывать сказки!
你多么幸福呀!
и какой ты счастливый!
我多么高兴啊!
как я рад!
多么滑头!
каков хитрец!
多么美丽的姑娘!
какая хорошенькая девушка!
多么难为情!
какой конфуз!
这个姑娘面孔多么可爱!
какое миловидное лицо у этой девушки!
多么倒霉!
ах ты, напасть какая!
你多么讨厌!
какой ты неотвязный!
多么冷的天我都满不在乎
морозы мне нипочём
你看, 这套衣服作得多么不像样子!
полюбуйтесь, как безобразно сшит этот костюм!
山河多么壮 丽啊!
сколь красивы горы и реки!
这里的人多么多啊!
сколько здесь людей!
你多么 急性啊!
какой ты скорый!
你 看, 多么有趣!
смотри, как интересно!
多么可耻
какой срам!
多么美呀!
то-то было красиво!
啊, 多么高啊!
у, как высоко!
啊, 多么热呀!
уф, как жарко!
这儿多么好啊!
как здесь хорошо!
多么顽皮的 孩子
экий шалун!
多么可惜!
экая досада!
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
个人主义多么卑鄙可耻。
Как жалок и постыден индивидуализм.
这显得多么卑鄙可耻。
Выглядит это невероятно низменным и позорным.
应该感到惊异的是黑貂多么狡猾,它掩盖自己的踪迹,以逃避跟踪追捕者。
Надо поражаться, как хитрит соболь, путает свои следы, чтобы уйти от преследователя.
啊!多么令人惊奇呀!
О, как удивительно!
啊,这是一个多么好的小姑娘!
Oh, what a nice little girl she is!
这是多么鼓舞人心的消息啊!
Какая воодушевляющая новость!
哎呀,多么幼稚!
Ах, как по-детски!
可以想像他是多么懊悔。
One can imagine how regretful he was.
我多么希望他不再吹嘘他的考试成绩。
I wish he would stop crowing about his examination results.
多么好的主意!
Какая же хорошая мысль!
你看来多么健康啊!
How well you look!
不管天气多么冷,他都坚持户外锻炼。
Несмотря на любой холод, он упорно тренируется на улице.
这是多么高尚的精神!
What a noble spirit this is!
多么烦人呀!
How vexing!; How annoying!
她对于她周围所有的人是一种多么大的鼓舞!
What an inspiration she was to all around her!
我多么希望能精通这门学科。
If only I could be master of this subject.
这儿的景物多么优美啊!
What a lovely scenery you have here!
咳,我多么愚蠢!
О, каким глупым я был!
多么可爱的泥娃娃!
What a love of a clay doll!
欺骗那女孩是多么可耻的事啊!
What a shame to deceive the girl!
他夸耀自己多么勇敢。
He bragged about how brave he was.
多么荒唐的念头!
Что за нелепая идея!
多么凄惨的景象!
Какая грустная сцена!
这是个多么绕圈子做事的方法!
What a roundabout way of doing things!
多么缺德的行为!
What a foul action it was!
多么明亮的一道闪光!
What a vivid flash of lightning!
我多么思念你呀!
I miss you terribly!
多么精美的绣品啊!
What delicate embroidery!
多么美丽的夜晚!
какая дивная ночь!
这些树底下多么荫凉舒服呀!
What a pleasant shade these trees give us!
不论情况多么复杂,他都能应付自如。
No matter how complicated the situation was, he could cope with it successfully.
多么嘈杂!
What a noise!
多么华丽的衣服啊!
What a gorgeous garment!
多么新鲜的水果啊!
How fresh the fruit is!
真了不起! 多么大的力气, 能举起这样重的东西!
думайте, какая сила! поднять такую тяжесть!
时间过得多么快呀!
как быстро пролетело время!
我多么想把这个梦做到头啊!
как мне хочется доглядеть этот сон!
演员多么真实地表达出了英雄的感情呀!
как актер верно передал чувство героя!
嗬, 他走得多么快!
ишь, как быстро он идет!
出了一桩多么荒谬可笑的事!
какая-то петрушка вышла!
多么黑啊!
темень-то какая!
你能理解我的心情有多么沉重吗?
Ты чувствуешь, как мне тяжело?
雷雨过后多么爽适! 空气多么清新!
а какая благодать после грозы! что за свежесть и чистота воздуха!
多么新鲜的事呀!
какие новости!
多么美的大海! 他赞叹道
Чудесное море! воскликнул он
多么勇敢的人哪!
ай да храбрец!
哎, 多么不好啊!
ай, как нехорошо!
哎呀, 多么美呀!
ах, как красиво!
他的话多么恶毒啊!
сколько яду в его словах!
我们祖国的山河多么美丽啊!
сколь красивы горы и реки нашей родины!
瞧他性情多么急躁啊!
ведь вот какой он кипяток!
如果你单独地看每一棵棕榈树, 那是多么奇妙美丽呀!
посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота!
多么复杂的情况!
Вот ситуация!
别提多么…(没比的了)!
Еще какой!
你变得多么勇敢呀!
и какой же ты стала смелой!
呸, 多么讨厌的东西!
фи, какая гадость!
这是一些多么可爱的孩子!
что за прелестные создания эти дети!
这多么奇怪呀!
что за диковина!
多么可笑的怪事!
какой смешной пассаж!
多么可耻!
какой срам!
呸, 多么讨厌!
фи, какой противный!
多么孩子气!
какое ребячество!
多么荒谬可笑!
что за петрушка!
瞧我们的! 我们真的呱呱叫; 看(咱们)多么历害!
знай наших
你回想一下, 她经历了多么可怕的情景
вспомни, какой ужас она пережила
看, 他多么高傲
смотрите, какой он важный
瞧, 她是一个多么厉害的小辣椒儿
видите, какой она перец
太好啦; 多么好
как хорошо
多么快
как быстро
无论如何; 无论多么; 不论多么; 不管怎样
как бы ни было
这对他来说是多么
какой это быть для него
这对你来说是多么
какой это быть для тебя
这是多么
какой это быть
这对我来说是多么
какой это быть для меня
这对您来说是多么
какой это быть для вас
这对她来说是多么
какой это быть для нее
这对您(你们)来说是多么
какой это быть для вас
无论多么努力
хоть лопни; хоть тресни
这就是; 真是; 多么
а вот
多么(好)(表示赞扬, 赞许)
Ай да
多么冷的天他都满不在乎
Морозы ему нипочем
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
多么好的小女孩
страсть какая хорошая девочка
他并未意识到这一发现多么重要。
Он совершенно не осознавал насколько важно это открытие.
我多么希望立刻就有干净的水可以喝。
Как же хочется хоть раз напиться чистой воды.
到无水岭去,消灭那里的巫翼杀戮者。让她们尝尝失败的痛苦,<name>。我们要让那些下贱的鹰身人知道,与部落为敌是多么愚蠢的行为。
Отправляйся на Сухие холмы и убей душегубок. И пусть подыхают долго и мучительно, <имя>. Это научит их не связываться с Ордой.
现在是给阿拉索联军一个信号的时候了。我们将会向他们展示,他们在阿拉希盆地的防守是多么脆弱。我们要通过同时占领阿拉希盆地的四个战略点来让他们明白这一点。
Пришло время послать весточку Лиге Аратора. Мы должны дать им понять, что их позиции в Низине Арати слабы, и потерять их очень легко. Мы должны показать им это, удерживая одновременно четыре стратегических точки в низине.
同时,我也会通知月光林地的拉比恩,他肯定想要知道你做出了多么疯狂的事情。别让他等太久,<name>……除非你想被扔到蜂蜜中。
А пока я свяжусь с самой-большой-медведицей этого медвежьего угла, то есть Рабином. Он, несомненно, пожелает узнать, что за кашу ты тут <заварил/заварила>. Никогда не заставляй мать-медведицу ждать, <имя>... ну, если только тебе неймется искупаться в меду.
啊,第四章,大结局!多么精彩的结局啊!
А, Глава IV, захватывающий финал! И как она закончилась!
许多路过十字路口的旅行者都曾帮助过我从巨人旷野收集虫卵,他们大都知道那里的生物有多么可怕。我们现在有足够的证据说明,那里的昆虫远远比我主人想象中的还要可怕。
Многие путешественники, приходившие в Перекресток, помогали мне собирать яйца на Полях Великанов, а потом рассказывали, какие страшные твари там живут. Мне хватило этих рассказов, чтобы убедиться в том, что мой хозяин недооценил этих насекомых, и что на самом деле они гораздо опаснее.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск