сколь
уст.
多么 duōme, 何等 héděng
сколь красивы горы и реки! - 山河多么壮 丽啊!
1. (度量, 程度)<旧或俗>多么, 何等; 到什么程度
сколь красивы горы и реки нашей Родины! 我们祖国的山河多么美丽啊!
2. (关系)<书>(用作关, 主句中有时用столь)那样地, 如此地; 何等地
Жизнь моя вам докажет, сколь душевно я уважаю вас. 我的一生将会向您证明, 我是何等真诚地尊敬您
3. <方>= сколько. Сколь ни(用作让步连接词)<书>=сколько ни(见сколько)
1. 〈文语〉多么, 如何, 何等; 到如此程度
Сколь красивы горы! 那些山多好看哪!
2. [用作联系用语]〈文语〉多么, 如何, 何等
Пусть жизнь моя вам докажет, сколь душевно я люблю вас. 让我的生命向您表明我是如何真心爱您。
3. (多用于惊叹句)多得很呀! 多么多呀!
Расходу-то будет сколь! 花钱可少不了!
Подначального народу у него сколь! 他手下的人有多少呀! 他手下人可不少呀!
◇ (3). сколь ни[ 连]不管…, 不论…
1. 多么; 如何; 到如此程度
2. (用作联系用语)多么; 如何; 何等
3. (多用惊叹句)多得很呀
1. 多么; 如何; 到如此程度 ; 2.(用作联系用语)多么; 如何; 何等 ; 3.(多用惊叹句)多得很呀
到如此程度; 多么; 如何; (用作联系用语)多么; 何等; 如何; (多用惊叹句)多得很呀
слова с:
в русских словах:
просить
сколько просишь? - 你要多少钱?
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
перевидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕кого-что〈口〉多次见识过, 见过许多(人、事); 经受, 饱尝. ~ много горя 经受过许多痛苦. Сколько он всего ~л на своем веку!他一生真是饱经沧桑啊!
гонор
сколько гонору! - 好大架子!
не столько сколько...
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость - 这个所需要的主要不是力气, 而是灵巧
горесть
сколько горестей! - 多少灾难!
в меру
1) (столько, сколько нужно) 适度; 适中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根据...; 按[照]...
дети
сколько у вас детей? - 你们有几个孩子?
маловато
〔副〕(也用作谓)〈口〉少一点儿, 略嫌不足. Сколько он проработал там? Три года? ~. 他在那里工作了多久? 三年? 少一点儿。
закрываться
во сколько закрывается ресторан? - 饭馆儿几点关门?
невесть
Денег у него невесть сколько. - 他的钱不知有多少
иждивенец
сколько у вас иждивенцев? - 你养活几口人?
платить
сколько надо платить за это? - 这要付多少钱?
именно
сколько именно там человек? - 那儿到底有多少人?
представление
сколько цифр в двоичном представлении десятичного числа 16? 十进制16的二进制表示有多少数位
подход
сколько еще подходов на жим лежа? - 卧推还有几组?
сколько
сколько стоит эта вещь? - 这个东西[要]多少钱?
сейчас сколько времени? - 现在几点钟?
сколько времени прошло? - 过了多少时间?
сколько тебе лет? - 你多大岁?; (при вопросе к ребенку) 你几岁?
сколько раз я вам говорил! - 我对你说过多少次了!
сколько здесь людей! - 这里的人多么多啊!
столько
сколько взял у него, столько и отдал - 我拿了他多少, 就还了多少
сколечко
〔副, 限定〕〈口〉сколькоII②解的指小.
сколько-нибудь
сколько-нибудь уважающий себя человек не сделал бы этого - 只要多少有点自尊心的人就不会这样作
дать сколько-нибудь денег - 多少给一点儿钱
столько же..., сколько и...
он столько же скромен, сколько и талантлив - 他既有才能, 并且 也虚心
столько... сколько
он столько же смел, сколько находчив - 他既勇敢, 同时又机智
съезжать
1) (спускаться) 下[去] xià[qù]; (скользя) 滑下去 huáxiàqu
так
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
ужас
ужас как много, ужас сколько - 非常多; 多的了不得
что
4) вопр. разг. (сколько) 多少 duōshao; 多少钱 duōshaoqián
скалывать
сколоть
сколоть ломом лед с тротуара - 用铁梃 砸掉便道上的冰
сколоть ленты булавками - 用别针把彩带别在一起
в китайских словах:
任意大的
сколь угодно большой; произвольно большой
赫
赫兮暄希 сколь он внушителен, сколь выдается!
针芥
2) будд. вероятность появления Будды на свете столь же мала, сколь ничтожна возможность, что горчичное зерно упадет на острие тончайшей иглы
更
2) среднекит. каков бы ни был...; сколь бы ни...; хотя бы...
早晚
5) давно ли?; когда же...?; сколь долго?
任意小的
сколь угодно малый; произвольно малый
鬋
盛鬋不同制! сколь разно уложены пышные пряди с висков!
都大
1) сколь велик; насколько большой
何
насколько же...!; сколь...!; как...!
道
大哉, 圣人之道! сколь величествен истинный путь совершенномудрого!
何等
2) до чего же...!; сколь...!; как...!
兔子的尾巴——长不了
заячий хвост - длинным быть не может, обр. а) не бесконечный, рано или поздно закончится; ср. недолго музыка играла; любое зло рано или поздно будет наказано; сколь веревочке ни виться; б) надолго [кого] не хватит; долго не продержится
猗嗟
猗嗟昌兮, 颀而长兮! О, сколь видом величав ты, Как высок и строен!
随便怎样
сколь угодно
裔
厥裔蕃昌 сколь многочисленно и славно его потомство!
толкование:
нареч. разг.-сниж.Насколько, как, в какой мере, в какой степени.
синонимы:
см. сколькопримеры:
盛鬋不同制!
сколь разно уложены пышные пряди с висков!
猗嗟昌兮, 颀而长兮!
О, сколь видом величав ты, Как высок и строен!
厥裔蕃昌
сколь многочисленно и славно его потомство!
江之永矣
сколь длинна Река [Янцзы]!
江之羕矣
сколь длинна Река [Янцзы]!
大哉,圣人之道!
сколь величествен истинный путь совершенномудрого!
赫兮暄希
сколь он внушителен, сколь выдаётся!
山河多么壮 丽啊!
сколь красивы горы и реки!
我们祖国的山河多么美丽啊!
сколь красивы горы и реки нашей родины!
我的一生将会向您证明, 我是何等真诚地尊敬您
жизнь моя вам докажет, сколь душевно я уважаю вас
他既有教养, 同时又聪明
Он столь же умен, сколь и образован
他既聪明, 又有教养
Он столь же умен, сколь и образован
无论; 不管
вне зависимости от того, что; сколь бы ни
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
麻烦事儿总是接踵而至,<class>。瞧,又是一份报告,一群自称为黑爪部族的豺狼人占领了西南方的幽光矿洞。不用我说你也知道这件事情的严重性,那些矿产可是我们在幽魂之地的作战物资!
Беспросветные рудники к юго-западу отсюда захвачены гноллами, зовущими себя кланом Черной Лапы. Мне не надо напоминать тебе, сколь стратегически важны эти рудники для нашей кампании в Призрачных землях!
关于战争的走向,你可以随意评说,<class>,但是现在这场战争已经箭在弦上。看看你周围的朋友和家人,问问你自己,如果战争真的爆发,你会为此做些什么,你周围的人会一定会尽其所能地努力生存下来。
Считай ведение войны сколь угодно сомнительным занятием, <класс>, но военная машина уже завертелась. Оглянись на свою семью и друзей и спроси, чем ты можешь помочь им, – ведь все мы попадем в горнило битвы, и надо будет как-то выживать.
猛犸人生性凶残……一旦聚集起来,就免不了互相杀戮。这也是他们难以构成很大威胁的主要原因。但是近来,猛犸人氏族中涌现出一位强大的领袖。我们必须在猛犸人形成可怕的凝聚力之前除掉他。
Магнатавры – чрезвычайно агрессивные существа... и это основная причина, почему мы редко видим, чтобы они сосуществовали в сколь-нибудь значимых количествах, не начав убивать друг друга. Однако из их среды выделился могучий вожак, и мы должны выследить его и уничтожить, если хотим справиться с этой угрозой.
僵尸疫病的出现可算得上是因祸得福。在研究治疗方法的过程中,我们深入了解了天灾及其传播过程。我们的研究成果已经帮我们找到了对抗天灾的武器。是武器,也是工具……
Будь благословенна трупная чума! Ты не поверишь, сколь ценные сведения о Плети мы получили, пытаясь изобрести вакцину от их заразы. Наши исследования привели к созданию оружия против них самих. Оружия и инструмента...
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
我信任你,女武士,因为你从未辜负我交予你的任务。你受尊于我,正如我受尊于女王。随着我的祝福去吧。
Я не сомневаюсь в тебе, Воительница, ибо ты ни разу меня не подводила. Сколь сильно меня почитает Королева, столь сильно почитаю тебя я. Даю тебе свое благословение.
无论多么强烈的风都只能将蒲公英吹散,却无法将它的生命力断绝…
Вне зависимости от того, сколь силён ветер, он может лишь раздуть семена одуванчиков, но не может убить их.
如果岩王爷不灵,如今的璃月哪里会这么富裕?所以不管路再远,事情再多,我每年都会来这倚岩殿。
Если бы не Гео Архонт, Ли Юэ никогда бы не стал таким процветающим местом. Поэтому вне зависимости от того, сколь долог путь и сколько дел меня ждет, я всё равно каждый год приезжаю в Храм скалы поклониться Гео Архонту.
还算是掌握了一些可能的线索,接下来去深处看看吧。
Мы наконец-то добыли сколь-нибудь весомые улики. Нужно продолжить исследование.
人的灵魂不如仙人强韧,血液中也难以承载如此浓度的仙家气运。
Души смертных не столь устойчивы, сколь души Адептов. Ваши тела не в состоянии выдержать энергию, которая исходит от нас.
这可不是差使你们——正如那位仙人所说,人的灵魂不如仙人强韧。
Я не командую, просто... Как сказал Сяо: «Души смертных не столь устойчивы, сколь души Адептов».
嗯,果然不该借鉴这样的经验。
Да, вряд ли мой опыт сейчас будет сколь-нибудь полезен.
你是说就算我再倒霉,也总会有走运的时候吧?
Значит, сколь невезучим бы я ни был, удача всегда может мне улыбнуться?
…那个瞬间我满脑子都是我的恋人,我终于明白了,原来她对我来说这么重要。
В то мгновение все мои мысли были о возлюбленной. Я, наконец, понял, сколь много она для меня значит.
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
她马上意识到自己的唐突。她不知道一个落选者摆出这种动作,会让琴产生怎样的想法。
До неё сразу дошло, сколь опрометчивым был этот жест, и оставалось только догадываться, что могла подумать Джинн.
香菱初出江湖,对北斗这位出手阔绰、为人豪爽的大姐也很是欣赏,常与北斗一同出航,寻找最新奇的海洋食材她总是惊讶,北斗一个远离庖厨之人,竟也辨得出各式海产,深谙其饕餮之道。
Сян Лин лишь начала приходить известность, и великодушие с прямотой Бэй Доу восхищали её. Они часто плавали вместе в поисках необыкновенных даров моря. Глубокие познания Бэй Доу о морепродуктах и их приготовлении, учитывая, сколь далеко она была от кухни, приводили Сян Лин в изумление.
不管多强壮的人,不管他的本领多么高强,都不可能在飞蜥尾巴的抽打、巨蝎的大螯、或是狮鹫的爪子下保住性命。
Ни один человек, сколь сильным или искусным он ни был, не может отразить удар хвоста ослизга, жала скорпиона или когтей грифона.
“黑魔法?当然是越黑越好喽。”
Черная магия столь же отвратительна, сколь и действенна.
既污秽又危险。
Столь же вонюч, сколь и смертоносен.
来尝尝天灾军团的力量吧!
Хочешь узнать, сколь могущественна Плеть?!
你这是在明目张胆地无视你所无法理解的力量。
Тебе никогда не понять, сколь велика сила, потревоженная тобой.
激昂热情和强悍技能创造难以直视的致命美感。
Союз пылающего рвения и впечатляющего мастерства столь же красив, сколь и смертоносен.
如现实般神秘的虚无。
Пустота, столь же загадочная, сколь сама реальность.
只有在空中才能彻底明白荒土的恐怖以及避世帘的神奇保护。
Лишь глядя с неба можно в полной мере осознать, что за кошмары бушуют в пустошах, и сколь чудесна защита Хекмы.
被尊为英雄者死后可进入安宁兴盛的依吕夏境内。此处为少有的安全境域,与冥界他处的黑暗阴沉形成鲜明对比。
Тем, кто умирает героями, позволено поселиться в Илизии — защищенной области Подземного царства, столь же безмятежной и яркой, сколь тусклы и безрадостны остальные владения Эреба.
刻拉诺斯喜怒无常,随时准备施以处罚和预言。
Керан склонен к непостоянству и столь же скор на наказания, сколь на пророчества.
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
「愉悦啊,与所钟爱的行走在大草原上。」 ~《昼与夜的恋曲》
«О, сколь радостно вновь идти по саванне с моей возлюбленной». — «Любовная песнь Ночи и Дня»
「不论我们的艺术技巧如何进展,所绘肖像绝对不可能捕捉活生生地精的跃动风采。 或许这就是我们真正哀痛的原因。」
"Сколь искусными ни были бы наши творения, они никогда не смогут передать яркую красоту живого эльфа. Возможно, именно поэтому мы и скорбим".
我听过一些关于它的故事,但没想到比起描述的还要美丽。
Я читал сказания о нем, но и вообразить не мог, сколь он прекрасен.
去你在会议桌的位置就座,然后我们就来见识这群争霸天霜的战士们所具有的智慧吧。
Займи свое место за столом совета, и мы посмотрим, сколь мудры эти воины Скайрима.
阿祖拉之星。一个可容纳无尽灵魂的魔族宝物。
Звезда Азуры. Даэдрический артефакт, способный пропустить сквозь себя сколь угодно много душ.
也足以让我对她之于天霜的重要性感到尊敬。她在根除塔洛斯崇拜的过程中扮演了重要的角色。
И достаточно долго, чтобы понять, сколь полезна ее деятельность для Скайрима. Она играет определяющую роль в искоренении запретного поклонения Талосу.
她真是一朵带刺的蔷薇,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
你从一本书中能够学到的知识是无以估量的。
Удивительно, сколь многому могут научить нас книги.
在我断气之前,我会让你好好尝尝这把剑的利害,大神朔尔作证!
Я не умру, пока ты не узнаешь, сколь остер мой клинок, - Шор мне свидетель.
我在传说中听过对它的描述,但是我无法想象它会是如此地美丽。
Я читал сказания о нем, но и вообразить не мог, сколь он прекрасен.
在会议桌边找个座位,然后让我们见识一下这些天际的战士们的智慧。
Займи свое место за столом совета, и мы посмотрим, сколь мудры эти воины Скайрима.
阿祖拉之星。一个可容纳无尽灵魂的魔族神器。
Звезда Азуры. Даэдрический артефакт, способный пропустить сквозь себя сколь угодно много душ.
也足以让我对她之于天际的重要性感到尊敬。她在根除塔洛斯崇拜的过程中扮演了重要的角色。
И достаточно долго, чтобы понять, сколь полезна ее деятельность для Скайрима. Она играет определяющую роль в искоренении запретного поклонения Талосу.
她真是一朵带刺的玫瑰,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
复仇是越冷酷越够味这说法是多么不真实啊。
Сколь ложно утверждение о том, что месть лучше подавать холодной.
巨魔螳螂||出没地点: 巨魔螳螂非常稀有;它们是魔法实验的产物;要创造巨魔螳螂,法师必须拥有关于突变的基础知识以及强大的力量。免疫: 巨魔螳螂对大多数效果都免疫。敏感性: 对钢与银敏感;对于高频噪音非常敏感。战术: 战斗时,巨魔螳螂依赖它们的体型大小与力量;它们会尝试将敌人击倒然后再致命一击。炼金术: 巨魔螳螂之眼与爪子。 第一位创造出巨魔螳螂的法师是声名狼籍的叛徒达苟柏特苏拉,他是一位瑟瑞卡尼亚炼金大师的勤奋学生,以及凯尔‧莫罕举办草原试炼的监督者。在看著他所创造的憎恶物体时,据说苏拉大喊:「我到底做了
Химера||Среда обитания: эти создания встречаются очень редко, так как появляются на свет в результате магических экспериментов. Чтобы создать химеру, маг должен знать основы процессов мутации, а также обладать достаточно большой силой.Иммунитет: практически ко всем эффектам.Как уничтожить: эти существа восприимчивы к стали и серебру, а также очень чувствительны к громким высокочастотным звукам.Тактика: главными преимуществами химеры в бою являются ее размер и сила. Химера старается сбить противника с ног, а затем наносит ему смертельный удар.Алхимия: глаз и когти химеры. Первым магом, создавшим химеру, был печально известный чародей-ренегат Дагоберт Сулла. В свое время он был примерным учеником зерриканских алхимиков, а впоследствие следил за проведением Испытания Травами в Каэр Морхене. Увидев, сколь страшна химера, Сулла воскликнул: Что я сотворил!, после чего уничтожил своего монстра. Однако записи уничтожены не были.
赤兔就像它背上的大将一样闻名于世,可以轻易翻越高山大海。据说,它还可以日行千里。
Этот конь столь же знаменит, сколь и генерал, которого он несет в гущу битвы. В один прыжок он пересекает реки, галопом мчит по крутогорью и без труда оставляет за спиной тысячу ли всего за день.
依据市议会命令编号 1408/dz/185,谁若能杀死天黑后屠戮比兹区居民的怪物,便能领取奖赏。唯一接受的证明就是从怪物身上取下来的战利品。没错,这意味着你妈妈、表弟或是阿姨的证词不足为凭,不管是教主还是谁,跟你有什么关系,发了多毒的誓,就算酒吧里人人都说他信用靠得住都没用。
По приказу Городского совета за номером 1408/дз/185, назначена награда за чудовище, что мучает и убивает обитателей Обрезков после наступления тьмы. Единственным доказательством убиения оного чудища будет считаться трофей, взятый с его тела. Да, это означает, что свидетельства твоей матушки или тетушки будет недостаточно, так же как и клятв любого другого свидетеля, вне зависимости от его отношения к тебе, Иерарху или кому бы то ни было, сколь бы ни был твой свидетель честен, и даже если честность его подтвердит каждый в твоем любимом питейном заведении.
就算你把这场闹剧推动到极致,他依然不会明白。
Клянусь, мессир — сколь ни было бы актов у этой вашей мелодрамы, проспит пьянчуга представленье от начала до конца.
那我们就达成共识了——虽然可能有些残酷。
Значит, мы одинаково оцениваем обстановку, сколь мрачной бы она ни была.
罗列多向狩魔猎人提出建议,要杰洛特前去俘虏伊欧菲斯,以替代上绞刑台。 无须我多说,此任务的复杂程度可以想见,我想那是连整个驻军都无法解决的任务。而考虑到狩魔猎人规条的杰洛特拒绝了。
Лоредо сделал ведьмаку предложение: Геральт ловит Иорвета и тем самым возвращает коменданту долг за жизни своих друзей. Не стоит объяснять, сколь сложным было задание, если с ним не смог справиться целый гарнизон солдат. Геральт, руководствуясь кодексом ведьмаков, не принял такой заказ.
罗列多向狩魔猎人提出建议,要杰洛特前去俘虏伊欧菲斯,以替代上绞刑台。 无须我多说,此任务的复杂程度可以想见,我想那是连整个驻军都无法解决的任务。尽管如此,狩魔猎人同意了。
Лоредо сделал ведьмаку предложение: Геральт ловит Иорвета и тем самым возвращает коменданту долг за жизни своих друзей. Не стоит объяснять, сколь сложным было задание, если с ним не смог справиться целый гарнизон солдат. И все-таки ведьмак принял заказ.
蟹蜘蛛已被杀死,但更危险的敌人还潜伏在森林里。伊欧菲斯袖手旁观着狩魔猎人对抗怪物。对英雄的勇气感到好奇的他照惯例没有对入侵者出手。也因此杰洛特得以有机会商讨雷索的背叛,并在情况许可下使用所有的外交手法。由於卓尔坦和杰洛特的性命悬於一发之上,情势上并没有多少转圜的余地。幸好狩魔猎人的情报不仅足以说服伊欧菲斯,还让他愿意一同合作。
Главоглаз был убит, но из леса появился куда более грозный враг. Оказалось, что Иорвет наблюдал за боем с чудовищем. Заинтригованный наглостью нашего героя, командир белок даже не приказал застрелить его, хотя именно так поступал со всеми незваными визитерами. У Геральта появился шанс рассказать о предательстве Лето. Ведьмак был столь любезен, сколь это вообще возможно в подобной ситуации. Вежливость его усиливалась тем обстоятельством, что жизни Геральта и Золтана висели на волоске. По счастью ведьмак был достаточно убедителен: Иорвет не только выслушал его, но и согласился с ним работать.
术士所支配的力量一般都被叫做魔法。在某个我认识的女术士看来,魔法是浑沌,是一门艺术和学问,一种诅咒,一种祝福和进步。不论这听来如何诗情画意,的确找不到比这更好的比喻。当然了,一切都看使用这力量的人而定。此外,使用魔法能达成常人所无法完成之事也是事实。狩魔猎人的法印也是魔法的一种形式,但术士们不把它们看在眼里,因为它们无法和术士自己支配的力量相提并论。没了魔法,我们的世界肯定会比较无趣,也有许多美丽的事物会被遗忘。
Сила, которой в состоянии управлять чародеи, в просторечии именуется магией. По мнению одной известной мне чародейки, магия - это хаос, искусство и наука, благословение и проклятие. Сколь бы поэтически это ни звучало, трудно найти более точное определение. Ясное дело, что все зависит от того, кто использует силу, однако нельзя отрицать: при помощи магии можно совершать вещи, немыслимые для обычных людей. Ведьмачьи Знаки - это также форма магии, однако чародеи смотрят на нее с жалостью, ибо сила Знаков не может сравниться с мощью, которой владеют сами чародеи. Без магии наш мир был бы определенно беднее, а множество прекрасных вещей оказались бы забыты.
对於一般人而言,妖灵的世界是遥远且恐怖的,但狩魔猎人只当幽灵不过是另一种怪物罢了。他们甚至学习到如何制作出可以困住强大战魔的陷阱。更无须解释在与这种被诅咒的可怕灵魂战斗时,这种陷阱有多有用了。
Для обычных людей мир призраков далек и страшен, но ведьмаки относятся к призракам, как ко всем прочим чудовищам. Они даже научились делать ловушки, способные поймать могущественного драуга. Не стоит и говорить, сколь полезными могут быть такие силки в бою с этим ужасным проклятым духом.
亨赛特所犯的错误是低估蓝衣铁卫队长对於为手下复仇的要求,封印上有独角兽图像的科德温统治者血缘自此断绝。
Хенсельт допустил ошибку, недооценив, сколь сильно капитан Синих Полосок жаждет мести за своих людей. Так погиб последний каэдвенский властитель из рода Единорога.
我提到过他对政治的鄙视吗?好吧,他会在洛穆涅将这些一吐为快。
Я уже упоминал, сколь брезгует он политикой? Наконец-то он мог сполна выразить свое презрение.
事实证明护身符并未带给纽柏伊任何好运。掠夺者的屍体成了乌鸦的食物,杰洛特则将毫无价值的废物做为人们愚蠢行为的借镜。
Талисман не принес Мелкому счастья. Тело молодого рубайлы стало пищей для воронов. Геральт забрал ничего не стоящую блестяшку себе, чтобы вспоминать иногда, сколь глупым может быть человек.
虽然狩魔猎人认为这是冒险之举,但他仍如往常般依照自己的信念行动。雌龙仍因法术的影响而受苦,但杰洛特选择饶她一命。
Ведьмак как всегда поступил согласно своим убеждениям, сколь бы рискованно это ни было. Хотя драконица оставалась под заклятием, Геральт не решился ее убить.
弗农的协助不但出人意料而且也珍贵万分。虽然杰洛特与他的敌人为伍,弗农仍然帮助狩魔猎人逃出鬼门关。不只如此,他还是出於好心才这么做,证明了关於他冷酷无情的说法稍嫌夸大。
Помощь Вернона оказалась столь же неожиданной, сколь и бесценной. Хотя Геральт стоял по другую сторону баррикад, Роше помог ведьмаку и спас его от верной смерти. Более того, он сделал это вовсе не из чувства долга и не ради Темерии, доказав тем самым, что слухи о его бездушии сильно преувеличены.
这是个多么荒凉的地方!阴暗的森林,一条寂静而泥泞的道路,还有食屍生物享用大餐的嘈杂声。贫穷的农夫着紧闭草屋的门户,只听得到一个声音。那是个正在垂死挣扎的男子的声音。
Сколь же бесприютно было это место! Всюду заболоченный лес, одинокая тропинка и зловещие отзвуки пиршества на останках несчастных. Убогие обитатели деревни наглухо захлопнули двери своих лачуг, и один только человеческий голос достиг ушей ведьмака. Это был голос умирающего.
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
我不希望有任何人受到这种苦难。你也看到它有多可怕了。
Я не хочу никого отягощать. Сам видел, сколь чудовищно мое обличие.
这位杰洛特始终都不知道名字的年轻擦鞋工是一个相当迷人的淘气鬼。他是个莽撞、惹人喜爱的无赖和街头顽童。他还相当具有创业精神,因此偶尔会惹上麻烦。当一群无赖试图教训他的时候,杰洛特出手相救。这也算他自作自受。因为他每天将脏水泼在他们的店门前,企图希望更多沾上泥水的靴子给他带来更多顾客。
Юный чистильщик обуви, имени которого ведьмак так никогда и не узнал, был персонажем сколь очаровательным, столь и нахрапистым. К тому же у него была предпринимательская жилка, что нередко добавляло ему проблем. От одной из таких передряг его избавил Геральт, когда спас паренька от трепки, которую неминуемо задали бы ему хозяева ближайшей мастерской. Дело было в том, что чистильщик каждый день выливал перед местом их работы помои, чтобы развести грязь, которой пачкали себе башмаки его будущие клиенты.
原来贵妇的儿子同其他几名心怀不满的士兵一起当了逃兵。军营在他们逃走后立刻组织了搜捕队。一些人遭到逮捕并处死,而其他人则成功逃亡。不幸的是,她的儿子正是被吊死的其中一员。得知这一切之后,她悲痛欲绝。杰洛特在她儿子身上找到一封信,让她知道战争有多么残酷,士兵的所作所为有多么难以评判。
Оказалось, что потомок нильфгаардской знати вместе с несколькими другими солдатами решил дезертировать. За ними сейчас же послали погоню. Нескольких беглецов схватили и казнили, остальным же удалось бежать. Среди повешенных был и разыскиваемый назаирец. Правда о судьбе сына поразила несчастную мать. Письмо, которое Геральт обнаружил у казненного, показало ей, сколь чудовищной может быть война и как трудно судить солдат, которые на ней сражаются.
杰洛特如今得知了如何找到暗影长者的巢穴。他前去跟雷吉斯碰头,并一同去跟跟这位古老的吸血鬼碰面。只能设想雷吉斯目前面临的困境有多么艰难。毕竟,他正在帮助他的好友为另一名亲密的同袍设下陷阱…
Узнав, где находится логово Скрытого, Геральт встретился с Регисом, и они вместе отправились на встречу с древним вампиром. Я могу только представлять себе, в сколь трудной ситуации оказался Регис. Помогать одному другу расставлять смертельную ловушку для другого...
陶森特的大河,并不是该国出口葡萄酒的唯一途径。每逢春天融雪,在桑司雷多河上航行变得十分危险,所以当地出口商会改用风险比较低的方式运送货物。商人们会组成商队、雇用守卫,改用陆路运送货物。商队的终点是哪里呢?通常是马提那。这个国家的首都也叫做马提那,所以陶森特人有句玩笑话是说,他们的葡萄酒就是专治马提那人的想象力缺乏症。
Вино перевозится из Туссента не только речным путем. Случается, особенно весной, что Сансретур становится весьма опасен, а водный путь тем самым оказывается не самым рентабельным для местных экспортеров. Тогда купцы объединяются в караваны, нанимают охрану и отправляются с товарами посуху. Чаще всего до Меттины, что в Меттине. Злые языки утверждают, что королевство, названное именем столицы, есть лучше всего говорит о том, сколь развито у меттинцев воображение.
请允许我介绍。这边这位是普西拉,也被称为卡伦妮塔,她才貌双全。而这位…
Давай я тебя представлю... Присцилла, известная как Цираночка. Столь же прекрасна, сколь талантлива. А это...
尽管愤怒和伤痛几乎将她吞没,然而希里并没有向情绪屈服。杰洛特的话帮助了她,让她知道自己在杰洛特的心中有多么珍贵。
Хотя тоска и боль переполняли Цири, она не поддалась эмоциям. Слова Геральта помогли ей и вновь доказали, сколь дорога она ему.
多少?你在开玩笑?
Сколь-ко-о-о? Да вы шутите, должно быть.
精灵遗迹虽然美丽,但也暗藏危机。杰洛特在威伦的废弃遗迹里探索时,找到了几具尸体,再次印证了这句话。其中一具尸体身上有些笔记。好奇的杰洛特打开了羊皮纸,开始阅读内容…
Эльфские руины сколь красивы, столь же и опасны. Очередным доказательством этого факта стали тела, которые Геральт нашел в эльфских развалинах в Велене. У одного из убитых были при себе записки, которые очень заинтересовали нашего героя. Развернув пергамент, Геральт принялся за чтение...
虽然她的计划同它可能面临的危险一样愚蠢,但她对杰洛特的忠告充耳不闻。最终,杰洛特不得不承认他无权阻拦她,只能放任凯拉带着 亚历山大的笔记离开。
И хотя этот шаг был столь же рискованным, сколь и глупым, Кейра осталась глуха к доводам Геральта. В конце концов Геральт признал, что не имеет права ей препятствовать, и она ушла, унеся с собою записки Александэра.
尽管猎魔人守口如瓶,并未透露我在这起盗窃案中扮演的角色,但迪杰斯特拉还是嗅出了一些蛛丝马迹。他坦言不喜欢被愚弄。
Хотя ведьмак ни словом не упомянул о моей роли в похищении казны, Дийкстра почуял неладное и со всей определенностью высказался по поводу того, сколь сильно он не любит, когда его пытаются одурачить.
小艾伯特的拯救行动并不如预期般顺利。首先,特莉丝发现自己很难在狂欢宾客当中找到这位年轻的炼金术士,随后杰洛特又同一群混进来的女巫猎人发生冲突。然而,在些许运气和诡计的帮助下,我们的英雄们仍然设法将威吉布德毫发无伤地偷渡出城。任务完成。杰洛特和特莉丝再度证明两人是最佳拍档,但他们俩的私人关系,似乎在威吉布德家中变得更加复杂了…
Вряд ли спасение юного Альберта можно назвать лучшей операцией Трисс. Сначала ей не удалось отыскать юного алхимика в толпе гуляк, потом у Геральта возникли трудности со шпиками Охотников... Но благодаря везению и ловкости наши герои успешно покинули имение и вывезли Вегельбуда в целости и сохранности. Геральт и Трисс снова продемонстрировали, сколь слаженно они работают вместе и... после событий в имении Вегельбудов их отношения стали еще запутаннее.
尼弗迦德大获全胜后,泰莫利亚人也取回了国土,历史再次转了个大弯。
Так, благодаря победе Нильфгаарда, темерцы вновь обрели свою отчизну, а история в который уже раз показала, сколь любит причудливые сюжеты.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。尽管对于巨魔而言这不过是正当的自卫,但猎魔人并非法官。猎魔人只负责屠杀怪物。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. Возможно, справедливость была на стороне тролля, но ведьмаки не разрешают споров. Ведьмаки убивают чудовищ.
跟伊拉莫斯大人本人一样干脆。两名选手同时出发,谁先沿着赛道跑完一圈谁就赢了。
Они столь же просты, сколь прост был сам господин Эразм. Двое всадников стартуют одновременно и совершают один круг по ипподрому.
凯拉接着又请杰洛特帮另一个忙:解除费克岛高塔的诅咒。杰洛特擅长解除诅咒和助人为乐,因此他答应了。
И репутация чародейки, и ее безопасность зависели от того, будет ли снято проклятие с башни на Коломнице. Кейра попросила Геральта о помощи, зная, сколь опытен он в снятии подобных чар.
这种乡下地方的人,根本不知道他们亵渎了圣火。
Деревенские даже не понимают, сколь часто оскорбляют Священное Пламя.
一张平凡却神秘的字条。
Записка сколь обычная, столь и таинственная.
在吉劳米的协助之下,杰洛特进行了一场仪式,将诅咒从薇薇恩转移到吉劳米身上。虽然猎魔人怀疑仪式的效果,但仪式的确将诅咒转移到了敢于承担的年轻骑士身上。对此我不禁潸然泪下,因为这令我想到对女性之美的迷恋竟能凝聚出更加值美丽的结晶…
С помощью Гильома Геральт провел ритуал, который должен был снять проклятие с Вивиенны. Хотя сам ведьмак и сомневался в успехе, обряд прошел удачно, и злые чары перешли на молодого рыцаря, который отважно согласился принять их бремя. Слезы в глазах наворачиваются, когда я думаю, сколь прекрасные обличья может принимать простое любование женской красотой...
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。但毕竟巨魔的行为只是正当防卫,而且猎魔人也同意,每一个巨魔都应该是自己洞穴里的国王。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. В тот раз справедливость была на стороне тролля, это признал даже убийца чудовищ.
男爵沉溺于酗酒,时常饮酒过度。当杰洛特从巫医处打听完消息,回来向男爵汇报时,亲眼目睹了醉酒的男爵有多么危险。菲利普从一开始就知道他的妻女并非失踪,而是离家出走。面对家人的安危和自己的耻辱,他决定尽可能地寻找她们,以此挽回自己的颜面。
Оказалось, что барон регулярно напивается до жуткого состояния. Геральт лично убедился, сколь опасен он может быть для окружающих в такие моменты, придя с рассказом о том, что узнал от ворожея. Филип с самого начала понимал, что его жена и дочь не исчезли, а сбежали, но стыдился признать это перед ведьмаком, а потому изо всех сил пытался сохранить лицо. Однако он действительно делал все возможное, дабы найти беглянок.
希里胜利地通过这场试炼,并且更加清楚地了解到她的养父对她的爱和关心有多么深刻,毫无条件。
Цири прошла и это испытание и к тому же убедилась, сколь беззаветно и бескорыстно любит ее приемный отец - Геральт.
为了调查到水落石出,猎魔人发现了一整座充满黄色巨棘魔树幼苗的苗圃,就藏在卡罗伯塔森林边缘的树丛里。他从在那里发现的纸条上得知,奸诈的克雷斯普伯爵会用致命植物来感染竞争对手的葡萄园。因此,通过一系列巧合,杰洛特了解到陶森特人究竟有多重视自己的葡萄酒,甚至还甘愿以葡萄藤之名犯下谋杀。没错,看来旅行的确能让人增广见闻。
Ведьмак, напав на след, обнаружил целый склад с желтыми архиспорами, укрытый на краю леса Кароберты. Из заметок, которые нашлись там же, ведьмак вычитал, что хитроумный граф Креспи заражал оными архиспорами соперничавшие с ним винодельни. Вот так, случайно, Геральт убедился, сколь ценно для жителей Туссента вино: они готовы даже убивать во имя виной грозди. Воистину, на пути можно узнать самые необычные вещи.
幸运的是,女公爵的怒气来去皆快。当杰洛特设法阻止狄拉夫之后,女公爵阁下便忘记了他之前的过失,甚至还颁给了猎魔人陶森特的最高荣耀,酿酒葡萄勋章。
К счастью, гнев княгини был столь же интенсивен, сколь и краток. После того как Геральту удалось остановить Детлаффа, ее сиятельство не только предала забвению прежние провинности ведьмака, но даже наградила нашего героя медалью Vitis Vinifera, высшей наградой Туссента.
这个擦鞋工察觉了杰洛特和雷吉斯迫切想找到狄拉夫的心态,并立刻善加利用。很明显这小子未来必成大器。至于狄拉夫的去向,杰洛特和雷吉斯得知他曾数次将靴子拿来清洗,每次都会请那小鬼将靴子送到一间老旧的废弃商店,并将靴子留在门边。于是猎魔人和吸血鬼出发调查该地。
Чистильщик оказался необычайно ушлым парнем. Он сразу понял, сколь важны Геральту и Регису сведения о Детлаффе, и решил этим воспользоваться. Благодаря своей смекалке и деловой жилке, когда-нибудь он далеко пойдет. Что же касается поисков, выяснилось, что Детлафф часто приносил ему сапоги в чистку. А потом велел относить их к старому магазину игрушек и оставлять у дверей. Ведьмак и вампир решили навестить указанное место.
无人照料、破损严重的桥,正是当地在无政府的混乱状态下不断衰败的明证。
Запущенный, разрушенный мост - одно из доказательств того, сколь быстро вещи приходят в упадок без должной заботы.