何等
héděng
1) какого сорта?; что за...?; в какой степени?; насколько?
2) до чего же...!; сколь...!; как...!
这是何等巧妙的事情 до чего же это удачно (кстати) !, вот это ловко!
héděng
как; какой; что занасколько же
héděng
① 什么样的:你知道他是何等人物?
② 用感叹的语气表示不同寻常;多么:这是何等巧妙的技术! | 他们生活得何等幸福!
héděng
(1) [how; very; what kind]∶什么样的
你知道他是何等人物
(2) [what; how]∶用于感叹语气, 表示不同寻常
这是何等高超的技术!
hé děng
1) 疑问词。什么样。
初刻拍案惊奇.卷十七:「不拘何等,有一件,报一件。」
老残游记.第三回:「并且风闻玉守的政声,也要去参考参考,究竟是个何等样人。」
2) 感叹词。多么。
红楼梦.第三回:「好生奇怪,倒像在那里见过一般,何等眼熟到如此。」
hé děng
what kind?
how, what
somewhat
hé děng
(什么样的) what kind:
何等人物 what kind of person
(多么) how; what:
他的技术何等高明啊! What superb skill he's got!
他是何等伟大啊! How great he was! What a great man he was!
héděng
1) attr. what kind? How many?
你是何等人物! What kind of person you are!
2) adv. how ...!
1) 什麽样的。用於表示疑问。
2) 什麽样的。用以指不能确定的事物。
3) 什麽样的。表示不满或鄙视。
4) 多麽。用感叹的语气表示不同寻常。
частотность: #8159
в русских словах:
сколь
多么 duōme, 何等 héděng
синонимы:
примеры:
这是何等巧妙的事情
насколько же это удачно (кстати)!, вот это ловко!
你究竟是何等人物?
Да кто же ты такой?
他的技术何等高明啊!
What superb skill he’s got!
他是何等伟大啊!
How great he was! What a great man he was!
你是何等人物!
Что же ты за человек!
我的一生将会向您证明, 我是何等真诚地尊敬您
жизнь моя вам докажет, сколь душевно я уважаю вас
虽然不知道背包的前主人遭遇了何等可怕的结局,但这些补给品在逃亡者之间可是抢手货。
Неизвестно, что за ужасная смерть настигла их прежнего владельца, но такие вещи пользуются большим спросом среди изгоев.
我并不知道他正遭受何等的折磨。但我知道,只要我们有一丝救出他的机会,你就应该马上出发。
Я не знаю, какая судьба его постигла. Но пока есть хоть один шанс спасти его, надо действовать.
从璃月港寄回,收件人上写着莎拉的厚厚信件。信封上还有几根鸽羽,昭示着运送这封信的鸽子们有多努力,还有它们到底遭受了何等对待。
Пухлый конверт из Ли Юэ адресован Саре. Прилипшее к письму перо напоминает о непростой работе почтового голубя, который преодолел огромное расстояние.
什么,那位少年是愚人众执行官?何等邪恶的人物…!
Что? Тот юноша - Предвестник Фатуи? Их порочность не ведает предела!
果然是诅咒,何等可悲的土地啊…
Это точно было проклятие. О, многострадальная земля...
我这是何等的晦气,居然撞上你们这块铁板。
Мне так не повезло встретить вас...
不…很难想象…这是何等冲击的场面。
Ничего. Просто это странно.
啊,天呐,这是何等美妙,璃月港的月菜真是令人垂涎三尺!
О, небеса! Какая красота! При одной только мысли о кухне Юэ у меня начинают течь слюнки.
「密藏」的大门已然洞开,不知道其中究竟藏着何等宝物…
Ворота тайника открыты. Кто знает, какие сокровища там можно обнаружить?
难道说是执行官大人亲自和我们过招吗?这、这是何等的荣耀!
Сам Предвестник хочет лично провести с нами бой? К-какая честь!
哦,天呐,真是太美味了,璃月港的璃菜是何等的芳香四溢!
Ого! Как же это вкусно! Блюда кухни Ли так хорошо пахнут.
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
其中掩藏着如何珍贵的宝藏,又假寐着何等强大的魔物…
Какие сокровища сокрыты в залах этого дворца, и какие чудовища могут здесь обитать...
“史凯利格需要一位强大的国王,无论付出何等代价。”
Скеллиге нужен сильный король. А там будь что будет.
「在这片残酷之地中,古代的龟类仍能存活至今,正说明耐心、冷静、沉着有何等重要。」 ~巢穴护卫盖薇
«То, что древние черепахи смогли выжить в этом суровом краю, показывает, как важны терпение, спокойствие и самообладание». — Гави, охранница гнезда
「不知这段生命有过何种经历过往,又有过多少爱恨情仇,其血液精华尽皆点滴流入这一瓶中。联想到此,还能有何等盛宴更为美好?」
«Целая жизнь, полная воспоминаний и опыта, любви и печалей, по капле выжата в эту бутылку. Можно ли представить себе пир роскошнее?»
「光线穿过魔力石的时候,会被永恒的时间屈折,并染上当地时空的能量颜色。不知在克撒的眼里世界是何等模样?」 ~泰菲力
«Свет, проходящий через камень силы, преломляется в вечности и окрашивается энергией миров. Интересно, как выглядел мир в глазах Урзы?» — Тефери
旅人们的故事都有一个共同点:猫鼬何等凶猛。
Один мотив сквозной нитью проходил через все истории путников: свирепость мангуста.
「我们为击倒暴君而战斗,同时也为了那些温顺的生物而战斗;它们无法理解是何等灾难降临自己世界。」 ~薇薇安瑞德
«Да, мы сражаемся, чтобы остановить тирана. Но еще мы сражаемся за тех хрупких созданий, кто не понимает, что за участь постигла их мир». — Вивьен Рейд
众神啊!这是何等的力量?
Во имя богов! Что это за сила?
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!诸神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!众神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
基拉瓦,我们确实能大概理解 。这些人必须清楚他们曾种下了何等混乱的种子。
Кирава, мы наверняка можем прийти к пониманию. Эти люди должны узнать о том, семена какого ужаса посеяли.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
就连女巫猎人的手段都不致如此,究竟是何等罪行,需要接受如此残酷的折磨?
Даже Охотники за колдуньями не применяют таких пыток. За какие же прегрешения такая... кара?
皇帝要求宫廷内保持幽静,凡有扰乱安宁者,不论何等出身,一律严刑处置。
Император работает в тишине, а тех, кто ее нарушает, сурово наказывает. Независимо от происхождения.
是的,我见过他们!噢,他们是群有前途的人!你不知道么,他们已经出发执行首次任务了!没错!前往鲁库拉森林,那个布满落叶的哥布林游乐场!他们究竟会讲述何等奇妙的经历啊...如果他们能活着回来的话!
Да, я их встретил! Верно, они подают очень большие надежды! Знаешь, я уже отправил их на задание! О да! Они отправились в Лукулльский лес, в этот зеленый заповедник гоблинов! Какие истории они нам расскажут, если... ну, то есть когда вернутся!
全部是迷失者,但他们现在派上了更大的用场。我受命将他们从曼戈斯神殿收集而来。想想他们的血被加工后会变成何等的奇观吧!
Они все Заблудшие - все до единого. Но все-таки они послужили великой цели. Мне поручили забрать их из храма Мангота. Подумать только, какие чудеса сотворила их кровь!
一名骑士!一名秘源猎人!这是何等的荣幸...我应该为你们而起舞,为你们而歌唱,但是...这一刻是多么的威严肃穆,我只能静静地沐浴在它的荣耀之中!我不会让你们失望的,老大,绝对不会!我会以骑士团为荣的!我发誓!
Рыцарь! Искатель Источника! О такой чести я мог только мечтать... Я мог бы прыгать от восторга, визжать и танцевать, но... но все это настолько торжественно, что мне остается только молча наслаждаться моментом! Я тебя не подведу! Орден будет гордиться мной! Клянусь!
我现在应该吟唱阿斯塔蒂的故事,以表对秘源女神的敬畏,噢,何等强大,噢,何等堕落!
Сейчас я поведаю историю Астарты, великой богини Источника. Как она была могущественна! Как низко она пала!
这一天是我们的!以哈德赫尔的巨岩血肉之重拳的名义,这是何等的胜利!我们已经克服了那些由血石释放出来的那些——我觉得——能让被神护佑的神使同时感受到喜悦和恐惧的力量。
Мы победили! Какая победа, клянусь кулаками Годура Гранитнорукого! Мы устояли даже перед мощью кровавиков - надеюсь, это внушит благословенной Пифии не только радость, но и страх!
这是何等的冒犯啊?我察觉到的是心跳声吗?可恶!有活人在这儿?在布拉克斯·雷克斯曾经待过的宫廷上?~他~长眠的苏醒将令此破碎的大厅焕然一新!
Что за святотатство? Я слышу бьющееся сердце! Жизнь? Здесь? В чертогах самого короля Бракка? Тишину этих залов может нарушать лишь ЕГО пульс!
一颗断头的辉煌已成为过往。无论它曾是何等风光...
Отделенная от тела голова не первой свежести – какой бы ни была "первая свежесть" для отрезанной головы...
我已经看到了虚空异兽所造成的伤害...不管他们可能遭受过何等冤屈,但这并不能使它们伤害他人变得正当化。必须得要阻止它们。
Если вспомнить, сколько ужасов творили исчадия Пустоты... нет, им, конечно, было плохо, но это не оправдание. Их надо остановить.
如果你了解我了,就会明白这是何等痛苦了。
Если ты узнаешь это от меня, то узнаешь по-плохому.
太神奇了,凭借约定,我掌控了何等力量,嗯?
Просто поразительно, какие силы стали мне подвластны благодаря нашему уговору, да?
第七个锁簧在你的颤抖的拨弄中落了下去,然而依旧...毫无动静。是何等的天才打造了这样一把变化莫测的锁啊?
Седьмой рычажок поддается вашим дрожащим прикосновениям. Но... по-прежнему ничего. Какой гений мог придумать столь изощренный замок?
这是何等的奇迹?阿玛蒂亚真是让我吃惊。欢迎来到我们的圣所。愿你在此得到慰藉。
О, чудо! Амадия не перестает изумлять меня. Добро пожаловать в наше убежище. Надеюсь, тебе будет здесь хорошо.
称霸末日后的世界!用您的枪瞄准任何等级比您低的废土生物,就能获得安抚它的机会。
Станьте повелителем апокалипсиса! Прицельтесь из огнестрельного оружия в любое существо, уровень которого ниже вашего, и у вас появится шанс усмирить его.
与野兽沟通!用枪瞄准任何等级比您低的动物,就能获得安抚它的机会。
Вы понимаете язык диких зверей! Наставьте оружие на животное, которое меньше вас по уровню, чтобы получить шанс усмирить его.
何等光荣的胜利。尽管任务确实不算完成,但至少有所进展。
Это великий успех. Дело, разумеется, еще не сделано. Но мы достигли выдающихся результатов.
这是何等的背信弃义啊?在华伦斯坦那个混蛋倒下後,我就没见过像你现在这麽恶心的行为。这是绝不允许的。
Что за грязная измена? Со времен Валленштайна я не видел такого отвратительного поведения. Я не позволю вам продолжать в таком духе.