大人老爷
_
1) people of importance; VIP
2) rich person
dàrén-lǎoyé
1) people of importance; VIP
2) rich person
примеры:
还望您大人有大量,别让老爷怪责下来!
Прошу, пощадите меня! Если господин узнает, то мне конец!
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
老大爷, 你在这做什么呢?
Чем ты тут занимаешься, дед?
哈哈哈!亲爱的大老爷,恐怕这儿离你家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, господин мой, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
没人记得,不过老爷爷可能知道些什么。
Никто, но спроси у Дедушки. Думаю, что он кое-что помнит.
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
呵呵。你猜到我的名字。他们这一带的人都叫我老爷爷。
Хе-хе-хе. Угадал, как меня зовут. Они меня тут зовут Дедушкой.
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
这么说来,这位老爷爷似乎就是深信着清泉精灵存在的人来着。
Точно. Этот дедушка - один из тех, кто искренне верит в существование родниковой феи.
我甚至试过请乌弗瑞克亲自下来看看这肮脏的地方,但这位青天大老爷抽不开身。
Я попытался убедить Ульфрика хотя бы посетить наш квартал, увидеть весь этот кошмар воочию, но его расфуфыренному величеству не до того.
岩王爷老人家,他还真就…可问题是怎么没见抓着凶手啊?
Властелин Камня действительно... Но убийца ещё не пойман, не так ли?
пословный:
大人 | 老爷 | ||
1) dàren взрослый, совершеннолетний [человек]; старшие (в противоположность детям)
2) dàrén высокопоставленный человек, сановник, вельможа
3) dàrén офиц. Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим) 4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность
|
1) устар. господин; хозяин
2) диал. дед (по матери)
|