大叫大喊
dàjiàodàhǎn
вопить во всё горло, орать благим матом
примеры:
大喊大叫; 大喊
кричать во все горло
不要大喊大叫!
не кричи!
不要对我大喊大叫。
Don’t shout at me.
到处宣扬; 大肆宣扬; 大喊大叫
звонить во все колокола
不要大喊大叫, 安安静静地说
не кричи, говори спокойно
从人群中传来了大喊大叫声
Из толпы послышались выкрики
大喊大叫起来, 简直叫人没办法
так раскричался, что на поди
(他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法
Так раскричался, что на поди
没必要大喊大叫,好好说就好了。
Не кричи. Достаточно вежливой просьбы.
她大喊大叫地抱怨房租太高。
She's kicking up an awful fuss about the high rent.
啊啊,不要在人多的地方大喊大叫啦!
Эй, эй, давай потише, тут кругом куча народу!
“我之后再解释……”他没有力气大喊大叫。
«Позже объясню...» — не находит он в себе сил закричать.
他什麽时候一大喊大叫, 肯定是生气了。
You can tell (that) he's angry when he starts shouting a lot.
你们在教堂里大喊大叫,刚巧被我听见而已。
Вы так орёте на весь собор, что я всё слышала.
“操了-操了!”这个小畜生兴高采烈地大喊大叫。
«Пошла жара!» — с энтузиазмом вопит мелкое чудовище.
我昨天听到谭巴对你大喊大叫的,为什么你让她这样吼你?
Я слышал, как на тебя вчера Темба орала. Ты почему ей позволяешь?
我昨天听到谭巴在对你大喊大叫的。为什么你都好像没啥反应?
Я слышал, как на тебя вчера Темба орала. Ты почему ей позволяешь?
我在尝试不要每次听到你说她们在森林里丢了垃圾时就大喊大叫。
Я просто пытаюсь не кричать каждый раз, когда ты сообщаешь мне об их мусоре в моем лесу.
我告诉你吧,要是再有一个小孩在池塘边大喊大叫,我就游到浮木镇去!
Я клянусь – еще один мелкий засранец начнет орать у моего прудика, и я делаю лапки в Дрифтвуд!
“好吧。”警督咬紧下巴。“但要知道,我不赞同这种没来由的大喊大叫。”
Хорошо. — Лейтенант сжимает зубы. — Но имейте в виду: я не одобряю такие необоснованные припадки.
我看到一个尤为丑陋和焦躁的地精在对剩下的矿工大喊大叫,发号施令。
Я заметила одного особенно уродливого и злобного гоблина, который орет на остальных шахтеров.
他喜欢半夜喝醉后跑到灰民区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
巴林!他还在那座悬崖上大喊大叫?我告诉过你吧,他是个忠诚的好伙伴。
Баррин! Он все еще торчит на той скале? Верный малый, не отнимешь!
随便吧。别管我,好吗?我脑子里已经一团糟了,你还像疯鹦鹉一样对我大喊大叫。
Да плевать. Оставь меня в покое, ясно? Мне и без тебя есть о чем подумать... кудахчешь тут, как полоумный попугай!
你像个真正的怪人一样朝着一个没有生命的物体大喊大叫。难怪你似乎很难找出正确答案了。
Ты орешь на неодушевленный предмет, как натуральный псих. Неудивительно, что ты не в состоянии нормально ответить на вопрос.
他喜欢半夜喝醉后跑到灰色居住区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
“真是个彻头彻尾的混蛋,不是吗。行,去你妈的吧!”尽管大喊大叫着,他听起来并不生气。
«Мудак до последнего, а. Ну и сам иди на хуй!» Он кричит — но без злости.
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
我……我很抱歉我……我太激动了。我正在做十分……紧张的工作,我不应该大喊大叫。有什么要我帮忙的吗?
Я... прошу прощения... Я что-то разволновался. Я тут в разгаре очень... напряженной работы, мне не следовало орать. Чего ты хочешь?
他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“你他妈……?!你他妈在说什么啊?!问点正常的问题吧,猪猡!”
На мгновение он теряет самообладание и кричит: «Какая занавеска?! Сука, ты о чем?! Мусор, задай мне нормальный вопрос!»
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
пословный:
大叫 | 大喊 | ||