大喊
dàhǎn
громко кричать, звать
Оклик
dà hǎn
大声喊叫。
如:「那女子大喊着:『捉贼啊!捉贼啊!』」
dà hǎn
to shoutdàhǎn
shoutчастотность: #11553
в самых частых:
в русских словах:
возопить
-плю, -пишь〔完〕〈旧〉大喊起来, 大叫起来; 号叫起来.
гикать
大喊 dàhǎn
заорать
Шакро заорал что есть мочи. (Горький) - 沙克罗拼命大喊大叫起来. Петух заорал на всю улицу. 公鸡扯起嗓子大声啼叫起来.
кричалка
устроить кричалку - 大喊大叫, 大吵大闹
кричать
2) (громко говорить) 大喊大叫 dàhǎn dàjiào; (шуметь) 吵闹 chǎonào, 吵嚷 chǎorǎng
не кричи, говори спокойно - 不要大喊大叫, 安安静静地说
кричать благим матом
拼命叫喊; 声嘶力竭地喊; 大喊大叫
оглашенный
-ого〔阳〕〈俗〉吵吵嚷嚷的人, 像疯子似地乱喊乱叫的人. Он какой-то ~. 他是一个爱吵吵嚷嚷的人。Он кричит, как ~. 他像疯子似地大喊大叫。‖ оглашенная, -ой〔阴〕.
орать
1) 喊叫 hǎnjiào, 大喊 dà hǎn; (о ребёнке) 大声哭 dàshēng kū
орешь
大喊
поди
Так раскричался, что на поди. - (他) 大喊大叫起来,简直叫人没办法。
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
разораться
-русь, -рёшься〔完〕〈俗, 不赞〉大喊大叫起来.
раскричаться
-чусь, -чишься〔完〕大喊大叫起来.
примеры:
扯着嗓门儿大喊起来
заорать во всю глотку, закричать что было силы
不要大喊大叫, 安安静静地说
не кричи, говори спокойно
不要对我大喊大叫。
Don’t shout at me.
不要大喊大叫!
не кричи!
从人群中传来了大喊大叫声
Из толпы послышались выкрики
大喊大叫起来, 简直叫人没办法
так раскричался, что на поди
(他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法
Так раскричался, что на поди
大喊大叫; 大喊
кричать во все горло
到处宣扬; 大肆宣扬; 大喊大叫
звонить во все колокола
我看到一个尤为丑陋和焦躁的地精在对剩下的矿工大喊大叫,发号施令。
Я заметила одного особенно уродливого и злобного гоблина, который орет на остальных шахтеров.
啊啊,不要在人多的地方大喊大叫啦!
Эй, эй, давай потише, тут кругом куча народу!
你们在教堂里大喊大叫,刚巧被我听见而已。
Вы так орёте на весь собор, что я всё слышала.
我早该怀疑弗拉克叛变了。那天他从实验室冲出去,还大喊“我要报酬!”
Стоило догадаться, что Искряк меня предаст. Особенно после того, как он выбежал из лаборатории с криком «Я до тебя доберусь!».
路金瞪着冒烟的天使羽毛。 「快逃!」 他向巡逻队员大喊。 「我们赢不了!」
Левкин уставился на горящие перья ангела. «Бежим!» — закричал он своему патрулю. «У нас нет шансов!»
他喜欢半夜喝醉后跑到灰色居住区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
我昨天听到谭巴在对你大喊大叫的。为什么你都好像没啥反应?
Я слышал, как на тебя вчера Темба орала. Ты почему ей позволяешь?
我……我很抱歉我……我太激动了。我正在做十分……紧张的工作,我不应该大喊大叫。有什么要我帮忙的吗?
Я... прошу прощения... Я что-то разволновался. Я тут в разгаре очень... напряженной работы, мне не следовало орать. Чего ты хочешь?
他喜欢半夜喝醉后跑到灰民区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
在龙临堡的广场上大喊傲达威英。接下来一切交给你。
Криком призови Одавинга со двора Драконьего Предела. Потом все будет зависеть от тебя.
我昨天听到谭巴对你大喊大叫的,为什么你让她这样吼你?
Я слышал, как на тебя вчера Темба орала. Ты почему ей позволяешь?
“出什么事了?”警督被迫大喊出声,盖住了扬声器里传出的未来主义音乐。“你都伤了一条腿了,还想要跳舞?”
что происходит?! — Лейтенанту приходится перекрикивать футуристическую музыку, грохочущую из динамиков. — как, черт побери, вам удается так отплясывать со сломанной ногой?
“∗见鬼∗!”老兵愤怒地大喊到。“∗妈的见鬼了∗!!!”
Merde! — в ярости кричит старый солдат. — Bordel de merde!
“放着这些陷阱不管吗?绝对不行!”他大喊着回应到。“我不会让莉娜失望的……”
И бросить ловушки? ни за что! — кричит он в ответ. — Я не подведу Лену...
“真是个彻头彻尾的混蛋,不是吗。行,去你妈的吧!”尽管大喊大叫着,他听起来并不生气。
«Мудак до последнего, а. Ну и сам иди на хуй!» Он кричит — но без злости.
是一首舒缓又悲伤的歌。像是风琴音乐,一遍遍重复播放。持续了很长一段时间。有时候你还会跟着一起大喊大叫。
Заиграла медленная, грустная песня. Что-то вроде органной музыки, на повторе. Играла довольно долго. Иногда вы под нее орали.
“当然了,哈里!”他大喊到。“如果不是为了衡量那些隐藏在事实之下谎言,那朋友还有什么用呢?”
Конечно, Гарри! — восклицает он. — Для этого друзья и существуют — чтобы измерять уровень вероломства, которое может сработать.
有什么东西走进我们当中,看着我们不断跌倒,不说千年,至少也有几百年的时间,直到它决定干预其中——干预我们的历史进程。“我们本该自己想出来的!”根据报道,男人这样朝着无罪女王大喊道……
Существо, которое бродило среди нас и наблюдало, как мы, спотыкаясь, ищем свой путь на протяжении сотен, а то и тысяч лет, пока не решило вмешаться — вмешаться в ход нашей истории. «Мы должны были ко всему прийти сами!» — утверждают, что убийца кричал именно эти слова...
你夹了一下脚,大喊“前进”,就像你认为一个弗兰考格斯骑兵军官会喊的那样,但尽管你穿着靴子,你却并不是骑兵军官,而马也一动不动……
Ты бьешь лошадь пятками и командуешь: «Наступать!» — именно так, по твоему мнению, сделал бы франконегрийский командир кавалеристов. Но, несмотря на твои сапоги, ты не командир кавалеристов, и лошадь не двигается...
“你∗看过∗了,你把那些幽灵放进来了!”她大喊着,脸涨得通红。“现在我们都得完蛋,这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Вы ∗посмотрели∗, вы впустили духов! — вопит она, багровея. — Теперь все мы обречены, это место проклято, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“和撒那!百万之母!”你听见爱凡客在大喊——然后是别的什么东西,但是他的声音越来越微弱……
«осанна! матерь мегакрутоты!» — слышишь ты крик Эй-Камона. Затем к его крику примешивается что-то еще, а его голос постепенно затихает...
大家想离你远一点,甚至是溜出门外,但你开始大喊什么:“我他妈就是法律,你们都得听我的,你们都是一起凶杀案调查的嫌疑犯!”。
От тебя шарахались. Даже за дверь пытались выскочить. Но ты вопил: «Я ебаный закон, И вы будете меня слушать, вы все подозреваетесь В убийстве!»
“是的,我已经关掉了!”她大喊着,手里紧紧握着接触式麦克风。
«Да, я его выключила!» — кричит она, сжимая в руке контактный микрофон.
你真棒。我知道你想大喊一声∗操∗,可是你忍住了。非常好。
Молодец. Я знаю, что тебе хотелось выкрикнуть ∗хуй∗, но ты сдержал этот порыв. Отлично.
“你觉得因为我个头大,声音响,所以他们才听我的?不,他们听从的是市场规律,经济规律。因为他们——”他开始大喊:“——都是要上班的人。”
Думаешь, они пошли за мной, потому что я сильный и громкий? Нет, просто они следуют законам рынка. Законам экономики. Потому что нам, — он повышает голос до рева, — дали работу.
“怎么回事?!”警督被迫在扬声器里播放的未来派音乐中大喊着。
«что происходит?!» Лейтенанту приходится перекрикивать футуристическую музыку, грохочущую из динамиков.
(在静电声中大喊。)“你被捕了!”
(Крикнуть сквозь помехи.) «Ты арестована!»
他大喊的时候以为自己在干什么呢?
Зачем он так орет все время?
“当然不是了!”他大喊一声。“他们会搞砸的。他们什么事都做不好。我是说∗真正∗的手下。我的特别行动小组。”
Нет конечно! — восклицает он. — Они бы все изнахратили. Им ничего нельзя доверить. Этим занимались ∗реальные∗ парни. Парни из моего спецотряда.
‘欢迎来到瑞瓦肖!’你听见那个司机正朝着一个正准备推门进弗利多的红发女人大喊。
Ты слышишь, как он кричит «Добро пожаловать в Ревашоль!» рыжеволосой женщине, что шла во «Фриттте».
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,稍微给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
用力撞门,然后大喊:“欢迎来到瑞瓦肖!”
Вышибить дверь с криком «Добро пожаловать в Ревашоль!»
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
你鼓足全身的力量大喊……
Ты собираешь всю свою силу и кричишь...
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди, покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
你蹬了一下脚,大喊 驾!,就像你认为牛仔会做的那样,但你并不是真正的牛仔,马也一动不动……
Ты бьешь лошадь пятками и кричишь: «Хейя!» — именно так, по твоему мнению, сделал бы боядейро. Но ты ∗не настоящий∗ боядейро, и лошадь не двигается...
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
“哈!对付不了我们了吧。使命给了工人力量。给了他们能量。”他对着大门大喊:“我们拥有——工作的权利!”
«Ха! Значит, они не смогли нас терпеть? Правое дело придает рабочим сил. Придает им могущество». Он поворачивается у воротам и орет: «У нас есть... право работать!»
现在往夹克上说,然后……是的,开始∗大喊∗!
Теперь переходи к курткам, и... да, начинай орать.
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
“∗我的天啦∗,这个主意真是太棒了!”他大喊到。“这样其实就抵消了成分损耗。”
Mon dieu, это замечательная мысль! — восклицает он. — Мы действительно фактически сведем потерю компонентов на нет.
“喂,阿比!”他朝那个没有回应的醉汉——嘴角还在滴口水——大喊一声。
«Эй, Аби!» — орет он безучастному алкашу, изо рта которого так и капает слюна.
(大喊:)“我是神。你应该向我汇报,而不是工会——明白了吗?”
(Проорать:) «Я бог. звать нужно меня, А не профсоюз — уяснила?»
“操了-操了!”这个小畜生兴高采烈地大喊大叫。
«Пошла жара!» — с энтузиазмом вопит мелкое чудовище.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
如果你真的坚持要破解这个谜题,那我们应该回到壁炉那里去。也许你可以朝里面大喊什么的,制造点噪音?你会想到办法的,你总能想到。
Если вам и правда так хочется разгадать эту тайну, надо вернуться к котлу. Может, покричите в него, пошумите как-нибудь? Вы же всегда что-нибудь придумываете.
这是干什么?运动挑战吗?马上把它从你的肺部顶端大喊出来,让那个混账好好看看!
Что такое? Это что, вызов нашей физической форме? Сейчас же прокричи это во всю глотку, покажи им всем!
“莫里斯,什么?!”一个女人在大喊。然后:∗是的是的,好吧,如果是警察……∗她开始解释着什么。
«Морис, что?! — кричит женщина, а потом прибавляет: — Да-да, хорошо, если это полиция...» — и начинает что-то объяснять.
大人,我能提个建议吗?您就把朝着壁炉里大喊当成是一个∗盛大的演出∗。使用您的胸音,不要用头音。从隔膜发声歌唱。
Мессир, позвольте предложить вам кое-что. Воспринимайте крик в котел, как представленье, ∗перформанс грандиозный∗. Регистр ваш — грудной, не головной. И диафрагмой пойте!
“谁知道呢?”她耸耸肩。“要知道他并不会真正回应我们的问题。倒不是说这些问题很容易回答。我们该怎么做,对着塔顶大喊大叫吗?”
«Кто знает?» Она пожимает плечами. «Он не слишком-то разговорчивый, знаешь ли. Да и как его спросишь? Не будешь же просто орать в потолок».
“举起手来。我是猪猪女侠。∗马上∗把手举起来,”她对着扩音器大喊。“现在把手举起来!”
Руки вверх. Это Мусорка. Руки вверх, ∗живо∗, — орет она в мегафон. — живо руки вверх!
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
“证件和登记号!!!”她反复用扩音机砸向自己的头,然后对着被血染红的扩音器大喊:“证件和登记号!紧急情况呼叫!分部,分部,报告方位!!!”
предъявите документы! — она несколько раз бьет себя мегафоном по голове, а потом кричит в окровавленный динамик: — предъявите документы! прием, диспетчер! сектор, сектор, азимут!
“我他妈是警察,混球,”她对着扩音器大喊。“趴在路面上,你被捕了!”
это полиция, говнюк, мать твою, — орет она в мегафон. — мордой В пол, ты арестован!
“我之后再解释……”他没有力气大喊大叫。
«Позже объясню...» — не находит он в себе сил закричать.
“喂,阿比!”他朝旁边那个嘴里嘟嘟囔囔的人大喊一声。“阿比!”
Эй, Аби! — орет он неразборчиво бормочущему алконавту, сидящему рядом. — эй, аби!
我们……我们跑了。他只是大喊着我们不应该去那里。
Мы... мы убежали. Он кричал, что нам нельзя там быть.
“不,这是你应得的。”他慢慢转向大门,然后大喊:“好了!自由贸易!保持货物流通!”
А, оставь себе. Ты заслужил. Ну что ж... — он медленно поворачивается к воротам и принимается за свое, — свобода торговли! не мешать движению товаров!
“你看到他穿的衣服了吗?”男人问。“就好像他甚至都不再是个警察了。像个小丑一样出现,浑身散发着酒气。冲每个人大喊大叫……我受够那家伙了。”
Ты вообще видела, как он одевается? — спрашивает мужчина. — Будто и не коп уже. Припирается сюда разодетый как клоун, дышит перегаром, орет на всех... С меня довольно.
(大喊)“海边的人们,听你们领袖的话——最糟糕的还在后面呢!”
(Прокричать.) «Услышьте своего вождя, люди побережья... худшее еще впереди!»
“不,”你大喊到:“在你背后!”这句话从你血流不止的嘴唇中蹦了出来。你的眼中充满了恐惧。
«Нет! — кричишь ты. — сзади!» Крик срывается с твоих окровавленных губ, а глаза полны страха.
“调到最大!”爱凡客大喊到,他的脸上仍然挂着一个大大的笑容,比红矮星还要大。
«максимум!» — кричит Эй-Камон, лучезарная улыбка все еще сияет на его лице, словно красный карлик.
“好吧。”警督咬紧下巴。“但要知道,我不赞同这种没来由的大喊大叫。”
Хорошо. — Лейтенант сжимает зубы. — Но имейте в виду: я не одобряю такие необоснованные припадки.
“警官!”他大喊到。“在马丁内斯一看到警察,我就已经感觉安全多了。有什么能帮你的吗?”
Офицер! — восклицает он. — От одного только вида полиции в Мартинезе мне уже становится спокойнее. Чем я могу вам помочь?
“可惜。”他转过身,朝着大门大喊:“让我们工作!”
«Жаль». Он поворачивается у воротам и орет: «дайте нам работать!»
“请便。”他慢慢转向大门,然后大喊:“好了!自由贸易!保持货物流通!”
Ага, забирай. Ну что ж... — он медленно поворачивается к воротам и принимается за свое, — свобода торговли! не мешать движению товаров!
“我保证,我保证!”她大喊着,声音在天花板椽木下回荡。
«Обещаю, обещаю!» — восклицает она, ее слова эхом отражаются от потолочных перекрытий.
我只想看看如果我大喊的话会发生什么。
Просто хотел проверить, что будет, если поорать.
他朝你伸出手,然后大喊道:“牛仔!”
Он протягивает тебе руку и восклицает: «Боядейро!»
“玛丽?”他用手捂住电话,然后朝着身后的房间大喊:“玛丽!你还记不记得一个叫比莉·梅让的读者?他们前几天来还过蒂博的书……”你听到远处有人回答的声音。
«Мари? — Он закрывает трубку ладонью и кричит куда-то назад: — Мари! Помнишь читателя по имени Билли Межан? Он вернул давеча книгу Тибо...» Ты слышишь, как издалека кто-то отвечает.
你像个真正的怪人一样朝着一个没有生命的物体大喊大叫。难怪你似乎很难找出正确答案了。
Ты орешь на неодушевленный предмет, как натуральный псих. Неудивительно, что ты не в состоянии нормально ответить на вопрос.
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
“不,”那个疯女人摇摇头,嘴里念念有词。“不,不,不,我以为莫兰特先生…加雷斯…”她突然举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,警官开始追踪!”
Нет, — бормочет безумная женщина, качая головой. — Нет, нет, нет... Я думала, господин Морранд... Гарет... — внезапно она подносит мегафон ко рту и кричит: — нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, ведем преследование!
就像这样——他溜到了你鞭长莫及的地方,大喊很可能也没有用。
Вот так вот — одно движение, и он уже далеко. Наверное, не стоило на него орать.
当你睁开眼睛的时候,应该大喊“超强超强!”(感觉很适合。)
Когда откроешь глаза, кричи «гипер-гипер!» (Это кажется уместным.)
“它当然不只是个储藏室了!”她突然大喊起来,脸也涨得通红。“但是现在都不重要了,你已经把幽灵放了进来…我们全都得完蛋。”
Конечно, это не просто кладовка! — вдруг срывается она на крик, багровея. — Но какая теперь разница, вы ведь уже впустили духов... Теперь все мы обречены.
“进来吧——门是开的!”她大喊到:“我在吹头发……”
Поднимайтесь, не заперто! — кричит она и прибавляет: — Сушу волосы...
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
又一名警官在精神崩溃后从rcm辞职了。现在他住在桥下,成日饮酒,偶尔还会向过路人投掷粪便并大喊:“我从没爱过那个女人!”
Еще один офицер покинул ряды ргм после нервного срыва. Теперь он живет под мостом, пьет, иногда кидается экскрементами в прохожих и кричит: «Я никогда не любил эту женщину!».
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
结果,弗农根本没和国王在一起。戴斯摩像只猩猩般跳来跳去,大喊他们将因为浮港和阴谋之事接受绞刑的惩罚…
Вернона у короля не было. Детмольд скакал, как обезьяна, и кричал, что всех повесит и это будет кара за Флотзам и за заговор...
你干脆站在路上敲锣打鼓大喊“狄拉夫,我来找你了!”我求求你,别那么粗暴。
Умоляю, прояви немного такта. С тем же успехом ты мог бы стоять на улице, лупить в бубен и кричать: "Детлафф, я иду за тобой!"
然后我就跑到村子里,因为听说村里有个新来的女巫医能妙手回春。可是村人却大喊“小脏怪!小脏怪!”还放狗咬我。
Тогда я пошел в деревню - там, говорят, новая колдунья творит чудеса. А люди стали кричать: "Душегубик! Душегубик!" - и спустили на меня собак.
没必要大喊大叫,好好说就好了。
Не кричи. Достаточно вежливой просьбы.
我跟在她后面,想追上她,但…我是个累赘。她对我大喊,让我变形,然后就消失了…
Я побежал было за ней, но... Наверно, я б ей только мешал. Она крикнула, чтобы я сменил облик и исчез...
我知道,我知道。但我的直觉在大喊不妙,再多的同情都无法让它闭嘴保持安静。
Я понимаю. Но мои предчувствия глухи к доводам рацио, и сантиментами их не заглушить.
他一杯饮尽,把杯子砸到地上之后大喊:“寒冰臭虫,我要来讨伐你了!”然后故事就结束了。
Он выпил, хватил рогом об пол, и как заорет: "Гнида ледяная, я плыву за тобой!" Ну вот и вся история.
没错。他很威风啊!一进来就把桌上所有东西扫到地上,跳上桌子大喊:“我要出航寻取荣耀,有人要跟我走吗?有谁想砍下那该死的巨人的脑袋?!”
И еще как! Ворвался, скинул миски со стола, влез на доски и кричит: "Я плыву за славой. Кто со мной? Кто хочет снести великану башку?!"
列夫大喊着叫大家把小孩藏起来。这时他们来了,往他脸上划了一刀。列夫想低声说话,但只有血流了出来…
Лейф заорал, чтобы уводили детей... Тогда они вошли... Они рассекли ему лицо. Он пытался что-то сказать, но кровь...
如果你我交换,太阳,你也会累得大喊。会兀自跑掉,不问我的意见,所以快下山吧,快下山。
Если бы тебе, солнышко, пахать надо было, ты бы после пахоты скорее заходило...
嗯,试试也不会有什么坏处…想跟他说话,你就得站在祭坛前大喊:“全能天神!帮帮这可怜人吧!”谁知道呢,说不定他会听外地人的话呢。
Ну, попробовать не мешает... Чтоб с ним говорить, вы должны стать перед алтарем и крикнуть: "Всебог! Помоги несчастному в беде!". Чужака-то он, может, послушает.
张嘴大喊吧!两头放花吧!拉一裤子吧!
Не боись, не боись, и смотри не обосрись!
“书记员,你逛到哪儿去了?”领主大喊了一声。他还坐在马车里,没听到刚刚的对话。显然他等得不耐烦了。
"Что ты там вытворяешь, писарь?" - раздается голос барина, который в карете сидел, а разговора не слышал, ну и, стало быть, скучать начал.
杰隆听到法师的名字,先是变得苍白,接着大怒。他大喊:“我去跟那老混账说个清楚!”接着他到马厩骑上了马就走了,东西几乎也都没带。有人看到他骑马在往鹤山的路上,但后来就消失了,就像丢进深水的石头一样。莫吕教授表示从来没见到猎魔人。
Когда Джером услышал имя чародея, то сперва побледнел, а затем впал в ярость. Он крикнул, цитирую: "Щас я поговорю с этим старым ублюдком!", после чего помчался на конюшню, оседлал своего гнедого жеребца и ускакал, оставив часть своих вещей. Его видели на дороге в Монкран, а потом он пропал бесследно. Мастер Моро утверждает, что ведьмак до него так и не доехал.
“准备好了!”诺伊德大喊到。
«Готов!» — кричит Ноик.
用尽全力大喊。
Закричать во всю глотку.
冲他大喊,现在!大声一点!
Наори на него! погромче!
“∗什么∗都厉害!”她高兴地大喊到。
«∗Всё∗!» — радостно выкрикивает она.
大喊:“战犯!”
Крикнуть: «Военная преступница!»
他在街道的另一边冲着我大喊。
He bawled at me across the street.
他什麽时候一大喊大叫, 肯定是生气了。
You can tell (that) he’s angry when he starts shouting a lot.
孩子们齐声大喊"是"。
The children shouted "Yes" in chorus.
她大喊大叫地抱怨房租太高。
She’s kicking up an awful fuss about the high rent.
“不要发出那种噪音,'他愤怒地大喊。
"Stop that noise,’ he cried out in exasperation.
他气得暴跳如雷,大喊大叫。
Он взбесился со злости, громко кричал.
一个真正的许愿井?很显然,那些顽童和精灵长久以来在那些不相信传说的人耳边大喊大叫,其实都是真话啊。
Колодец желаний, так это зовется? Разумеется, этот лох растрезвонил о нем всем, кто слушал, и докричался до тех, кто слушать не хотел.
她显然不是那种大喊“秘源”的怪人,但要是她之前见过这东西,我们应该把她的忠告放在心上。
Не исключаю, что Мадора паникует напрасно. Но если она уже сталкивалась с такими артефактами, то стоит прислушаться к ее совету.
有请幻术师雷金纳德!我们需要让我们身着红衣的小伙子们快乐、放松、并且时刻准备好战斗!而不是对着一个戴着借来的帽子(里面藏着一只兔子)的笨蛋大喊大叫,浪费自己的精力!
Появляется Иллюзионист Реджинальд! Нам нужно, чтобы наши солдаты были счастливыми, отдохнувшими и готовыми к бою! Нельзя, чтобы они тратили свое время на идиота с чужой шляпой, из которой торчит грустный кролик.
我...我能说话了!我终于什么都能说了!太神奇了!这简直...我想唱首歌,我还想~大喊~!哈哈哈哈哈!
Я... Я говорю! Я замечательно говорю! Невероятно! Это же... Я хочу петь! Я хочу КРИЧАТЬ! Ха-ха-ха-а-а!
伊凡大喊一声,然后闭上双眼。现在无论你怎么晃,都摇不醒他了。
Ифан вскрикивает, затем веки смыкаются вновь. И сколько бы вы его ни трясли, больше разбудить его не удается.
大喊让她住手。
Потребовать, чтобы она остановилась.
我们举起他,把他交给教团。“他在这儿,”我们大喊。“他将取得神性!”卢锡安的大教堂不会长久空虚。我们确信这一点。
Мы возвысили его, представили его Ордену. "Вот он, – кричали мы, – претендент на божественность!" Трон Люциана недолго будет стоять пустым. Мы были в этом уверены.
他最后大喊一声将战锤扔在地上,然后满面怒容地看向你,大口喘息,虽然他已经不需要如此。
Он отшвыривает молот с громким воплем, потом разворачивается к вам со злобной гримасой. Дышать призраку давно нечем – но он все равно задыхается.
...向所有人大喊:人类必须统治一切!
…под гордый клич: "Пусть человек царит над миром!"
大喊一声,打断他。他是洛哈吗?
Прервать его выкриком. Это он – Лохар?
向神王大喊。你要违背他的意愿。这不是他的地盘!
Бросить вызов Королю-богу. Вы отвергаете его волю. Это не его вотчина!
没门儿!我要将死神摔倒在地,并让他大喊我的名字,然后踏入回音之厅。而你却让这混蛋免受了一顿毒打。
Да конечно! Я повалю смерть на землю и заставлю кричать мое имя, прежде хоть на милю подойду к Чертогам Эха. Тебе всего-то удалось спасти безносую от хорошей взбучки!
你听到喊声并转身。净源导师朝你冲来,矮人们被赶到一旁。净源导师大喊着“净源导师杉达的效力。”你充满恐慌,开始奔跑起来...
Вы слышите возглас и оборачиваетесь. Расталкивая гномов, к вам мчатся магистры. Они что-то кричат о "вещах магистра Шанды". Вас охватывает паника. Вы бежите прочь.
随便吧。别管我,好吗?我脑子里已经一团糟了,你还像疯鹦鹉一样对我大喊大叫。
Да плевать. Оставь меня в покое, ясно? Мне и без тебя есть о чем подумать... кудахчешь тут, как полоумный попугай!
巴林!他还在那座悬崖上大喊大叫?我告诉过你吧,他是个忠诚的好伙伴。
Баррин! Он все еще торчит на той скале? Верный малый, не отнимешь!
它一边大喊颤抖,一边摆出战斗姿态。你的手伸向武器,准备应对。
Существо трясется и с воплем принимает боевую стойку. Вы тянетесь к оружию.
哈哈哈!你见到过我的傻女儿吗?你知道吗,她以前往窗户外扔了一把金币还大喊着“下金雨啦!”?
Ха-ха-ха! Ты вообще знаком с моей дочерью-недотепой? Известно ли тебе, что однажды она выкинула из окна горсть монет с криком "Идет дождь из золота!"?
大喊你感觉迟钝,很难感受到...什么东西。
Воскликнуть, что в нынешнем состоянии вы почти не способны чувствовать... что-либо.
我告诉你吧,要是再有一个小孩在池塘边大喊大叫,我就游到浮木镇去!
Я клянусь – еще один мелкий засранец начнет орать у моего прудика, и я делаю лапки в Дрифтвуд!
大喊让她放了你。
Потребовать, чтобы она вас отпустила.
朝狗大喊,让它离开这里,这艘船要沉了!
Крикнуть собаке, чтобы убиралась отсюда. Корабль скоро потонет!
我第一次说话的时候,妈妈在街上狂奔,大喊着“恶魔!”可怜的家伙,快把她吓死了。
Когда я впервые заговорил, мамуля выскочила из дома с воплем "демоны!". Бедняжку проняло до мозга костей.
举起双手,大喊着让对方停下来。你不是他的敌人。
Закричать, вскинув руки, чтобы существо это прекратило. Вы ему не враг.
大喊一声,打破沉寂。女王死了,万岁!
Прервать тягостное молчание радостным криком. Королева мертва – ура!
大喊你被陷害了。到底是怎么回事?
Закричать, что вас подставили. Это не ваше и вы знать ничего не знаете!
他朝你后脑勺扔了一块卵石,并在你后面大喊。
Он швыряет камешек вам в затылок и кричит вслед.
当他跟船长讲话时朝他大喊,吸引他的注意力。告诉他你将自己出航,他要听命于你!
Рявкнуть на него, чтобы стоял по стойке смирно перед капитаном. Сказать, что это он будет слушать ваши приказы!
沮丧地大喊。够了!他们应该直入主题。
Заорать в отчаянии. Ну хватит! Им пора переходить к делу.
巴哈拉大喊“前进!”,粗暴地把你推向光亮。触须抽打她,她尖叫着。从来没有比这更凄惨的沉默。
Бахара что есть сил кричит: "Вперед!" и отчаянно толкает вас к свету. Щупальца вцепляются в нее, она отчаянно голосит. А потом наступает безмолвие – жестокое и окончательное.
冲他大喊:他还好吗?
Окликнуть его. С ним все в порядке?
小女孩开始害怕地大喊,直到你退后几步她才停住。
Девочка начинает испуганно кричать и не останавливается, пока вы не отходите назад.
向费恩大喊,他不能这样做!至少不该在你们共同经历了所有的事情之后还这样做。
Криком остановить Фейна - он не должен! После всего, через что вы вместе прошли.
你握着最短的稻草,听到他们大喊着“基耐特!”你明白这是什么意思:那意味着寒冷的黑暗中独自前行。你一路磨磨蹭蹭,满腹牢骚...在你看到翻倒的篷车时,一下清醒过来。
Вы тащите короткую и слышите, как вокруг орут ваше имя: "Киннет!" Вы знаете, что это означает: одинокий патруль в холоде и темноте. Всю дорогу вы ворчите и пошатываетесь... а потом натыкаетесь на то, что осталось от каравана, и моментально трезвеете.
告诉他,不需要大喊。过去七百年来,蜥蜴人一直说着地道的通用语。
Сказать, что орать необязательно. Ящеры последние семь сотен лет с детства говорят на всеобщем.
起初,连猎犬都不喜欢听我的诗词。我祈祷,乞求灵感。我在黑暗中大喊。有一天...显灵了。上苍给了我想要的东西。作诗作词的天赋。
Мои баллады годились разве что для собачьих ушей. Я звал вдохновение, молил. Я кричал во тьму. И однажды... тьма мне ответила. Она... он дал мне то, чего я желал. Дар писать чудесные стихи.
清清你的嗓子大喊“Glechou dumar!” (古绿维珑语)来引起他的注意。
Прочистить горло и прокричать "Glechou dumar!", чтобы привлечь его внимание.
大喊你被陷害了。你不是秘源术士!
Закричать, что вас оклеветали. Вы не колдун!
“心智错乱”不能成为理由。自从她的孩子被虚空异兽杀了之后,她就开始不断的大喊大叫了,一直在叫!去世并且埋葬了有一个月了,从那以后就没在堡里见过。
"Расстроенной" – это немного слабовато сказано. Она все время дочку зовет – а бедняжку убили исчадия Пустоты! Ее уже месяц назад как похоронили. Она в форте Радость вообще не была.
冲她大喊:快起来!
Окликнуть ее: ПРОСНИСЬ!
嘘,没必要大喊出来!这不过是一小丢丢能让我维持清醒的东西。不能睡觉!如果我能让我的眼睛一直...睁着...的话,我就...不会出危险。
Тс-с-с, не надо ОБ ЭТОМ ОРАТЬ! Это ничего, ерунда такая, понюхать, чтобы не засыпать. НЕ СПАТЬ! Если я просто смогу держать глаза... открытыми... Все будет... хорошо.
我不知道是我疑神疑鬼,成了自己实验的受害者,还是真的发生了什么事。兰斯顿今天跑进来这里大喊什么炸弹落下了要“封锁避难所”。他一直又吼又叫,害我头痛欲裂。我受不了了,所以我射他……把他射死了。我想离开控制室,但我们被关住了。我们被关住了吗?我分不清什么是现实了。我的头一直好痛,又一直头昏,一直睡觉。世界毁了吗?兰斯顿是说谎还是在说真话。我不知道该怎么办。也许该是了结的时候了。我想我知道我该做什么。
Не знаю, то ли у меня паранойя, то ли я стал жертвой собственного эксперимента, то ли тут творится какая-то чертовщина. Сегодня сюда прибежал Лэнгстон кричал, что падают бомбы, что нужно "закрыть Убежище". Вопил так, что у меня голова начала раскалываться. Я уже не мог это выносить и поэтому застрелил его... убил. Я пытался выйти из центра управления, но двери заблокированы. Или нет? Я уже не понимаю, что происходит. Голова постоянно болит и кружится, я все время засыпаю. Наш мир уничтожен? Лэнгстон врал или говорил правду? Я не знаю, что делать. Возможно, пора положить этому конец. Кажется, я знаю, как нужно поступить.
狗肉!(大喊)
Псина!
攻击!(大喊)
Атакуй!
来吧,狗狗!(大喊)
Ко мне!
过来,狗狗!(大喊)
Иди сюда!
干掉他们!(大喊)
Взять их!
去看看!(大喊)
Иди глянь!
去吧,狗狗!(大喊)
Давай, малыш!
狗狗,去看看!(大喊)
Иди посмотри!
去捡!(大喊)
Апорт! (кричит)
在那边等着!(大喊)
Стой там, дружок!
狗肉!嘿!(大喊)
Псина! Эй, малыш!
去看看那是什么!(大喊)
Посмотри, что там!
去调查那具尸体!(大喊)
Сходи к тому трупу!
去看看他们身上有什么东西!(大喊)
Глянь, что там есть!
去看看那具尸体!(大喊)
Осмотри-ка вон тот труп!
那边!去看看!(大喊)
Вон там! Посмотри, что там!
如果你想要桑妮雅把哪里炸开,就大喊一声叫我。
Если хочешь, чтобы Соня куда-нибудь ударила, крикни мне.
他骑走之后过一两秒,大喊一声“碰”,好像他丢的手榴弹爆炸了一样,哈哈!
А через пару секунд он громко крикнул "Бум!", словно эта "граната" взорвалась! Ха-ха!
他对松鼠长辈大喊:“你们怎么可以就这样打发他?就因为他来自其他的树?他需要我们帮忙!”
"Как вы можете отказывать ей? закричал он. Просто потому, что она с другого дерева? Ей нужна наша помощь!"
我在尝试不要每次听到你说她们在森林里丢了垃圾时就大喊大叫。
Я просто пытаюсь не кричать каждый раз, когда ты сообщаешь мне об их мусоре в моем лесу.