大失人望
dà shī rén wàng
обмануть ожидания народа; утратить авторитет среди народных масс
dà shī rén wàng
严重丧失名望,威信扫地。
如:「他这次欺上瞒下,打算一手遮天的行为,真是大失人望。」
【释义】指在群众中严重丧失威望,威信扫地。
【出处】《史记·高祖本记》:“秦人大失望。”
примеры:
这出戏背后掩藏着真正的失望,大人。
Хорошей миной не сокрыть ему глубокого в вас разочарованья.
如果父亲大人看到,他一定会非常失望。
Если бы Отец видел, что видел я, он был бы сильно разочарован.
失望; 大失所望
обмануться в своих ожиданиях
大大的失望
жестокое разочарование
失人望
обмануть чаяния людей
令人失望
disappointing
多么让人失望啊,古拉尔。想想看,我的副官竟然就要在大战之前死去了!
Ты разочаровал меня, Гурал. Только подумай, я теряю лучшего лейтенанта перед самым началом великой войны!
真令人失望。
Какое разочарование.
真令人失望!
It's disappointing!
真让人失望…
Какое разочарование.
真令人失望……
Я разочарована...
真让人失望。
Еще бы.
真叫人失望。
Вот жалость.
表现令人失望
продемонстрировать разочаровывающий результат
这很令人失望。
Это печально.
令人失望的结果
разочаровывающий результат
太令人失望了。
Какая досада.
还真让人失望。
Как жаль...
你太令人失望了。
Какое разочарование.
牌库用完了。令人失望。
Колода опустела. Какое разочарование.
你真是太令人失望了…
Как же вы меня разочаровываете...
就这样?真让人失望。
Да ну? Это разочаровывает.
我的身体真让人失望。
Мое тело подводит меня.
我希望奖赏不会让人失望。
Надеюсь, награда окажется достойной.
你越怕别人让你失望,你就越怕自己让别人失望。
Чем больше ты боишься, что люди разочаруют тебя, тем больше боишься сам разочаровать людей.
我失败了,我让所有人失望了。
Я не смогла помочь одному, а значит, подвела всех.
你真让人失望啊,博士。
Вы меня разочаровываете, доктор.
刚刚的表演...很令人失望。
Это было... чудовищно.
真是个让人失望的决定。
Странное решение, что и говорить.
我不能让村里的人失望。
Я не могу подвести мой народ.
果然,永远不会让人失望。
И ты меня не разочаровал.
我就知道你不会让人失望。
Я знал, что тебе все удастся.
璃月七星…实在令人失望。
Группировка Цисин... Какое разочарование.
无用的人或物的令人失望的无用的或不成功的人或物
One that is disappointingly ineffective or unsuccessful.
你为什么要站在我这边?恐怕我要让你大大的失望了,我基本上不跟猎魔人过夜的,尤其不会拿这个当谢礼。
Зачем ты меня спас? Если ждешь, что из благодарности я пойду с тобой в постель, тебя ждет разочарование. Я не делаю этого с ведьмаками.
真让人失望。没有出口。没办法...
Безнадежно. Тут ничего не придумать. Ниче...
我的天,真是太令人失望了。
Блин, отстой какой-то.
我怀疑七大领主把我锁在这里后赢得了战争,却发现他们的面孔出现在愚蠢的生物身上?真令人失望。
Я подозревала, что Семеро владык выиграли войну после того, как заперли меня здесь. Но видеть их лица на тупых тварях? Какое уничижение.
令人失望。我们才开始互相了解。
Какая жалость. А мы ведь только познакомились.
真的吗?真令人失望。谢谢你告诉我。
Правда? Что ж, досадно. Ну, все равно спасибо тебе.
你的殖民地的健康状况令人失望。
Здоровье вашей колонии никуда не годится.
我明白了。这...这消息真是让人失望。
Понятно. Это... Это плохие вести.
谁让人失望——艾弗拉特·克莱尔?
Кто разочаровал тебя? Эврар Клэр?
最重要的是,这炖菜真令人失望!
Мало мне было, так еще и похлебка оказалась никудышной!
决定不行刑啊,骑士。太令人失望了。
Рыцарь, я вижу, что решение уже принято. Какое разочарование.
故事情节不错,但是人物塑造却令人失望。
The plot is good, but the characterization lets you down.
还没找到热火葡萄酒?真让人失望。
Пока нет огненного вина? Какая жалость.
пословный:
大 | 失人 | 人望 | |
1) всеобщее упование (чаяние)
2) надежда всего народа
3) высокая репутация (напр. деятеля); авторитет
|