大姑娘
dàgūniang
1) взрослая девушка
2) старшая барышня; вежл. [Ваша] старшая дочь
3) дочка (ласкательно о среднем бомбардировщике и гвардейском миномёте; ср.: «катюша»)
молодая девушка
dà gū niang
1) 对年长妇女的敬称。
金瓶梅.第五十一回:「李瓶儿交迎春拿茶与你大姑娘吃,一面吃了茶。」
2) 成年而未嫁的女子。
红楼梦.第六十三回:「林之孝家的又笑道:『这些时我听见二爷嘴里都换了字眼,赶着这几位大姑娘们竟叫起名字来。』」
dà gū niáng
(方) (居长的姑母) aunt
2) 大姑娘
dà gū niang
(未嫁的青年女子) unmarried young woman
(长女) eldest daughter
(大小姐) first young lady
dàgūniang
1) unmarried young woman
2) eldest daughter
dàgūniáng
topo. aunt1) 未嫁的青年女子。
2) 长女。
3) 犹言大小姐。
4) 方言。居长的姑母。
частотность: #18697
примеры:
他的女儿是一个很可爱的14岁上下的半大姑娘。
Его дочь - очень милый подросток лет четырнадцати.
他那慢条斯理的样子和款款浅笑的神情,简直像个志成敦厚的大姑娘。
The unhurried way in which he spoke and the gentle smile on his lips reminded you of an unaffected young girl.
两年不见,她已经是个俊俏的大姑娘了。
За два года, что мы не виделись, она превратилась во взрослую элегантную девушку.
现在出落成大姑娘啦,照顾着西部荒野贫苦的人们。把杂味炖肉帮我给她带去,就在南边哨兵岭。
Теперь это молодая девушка, которая опекает бедных и бездомных Западного края. Отнеси мою похлебку Западного края на Сторожевой холм, к югу отсюда.
多使点劲,大姑娘。
Ну давай, старушка.
稳着点,大姑娘。
Стоять, старушка.
妈妈说我是个大姑娘了,但是她不知道我发不好∗拉∗的音。或者是,有时候我可以,但是又……∗拉∗……∗露∗……∗拉露∗……
Мама говорит мне, что я уже большая, но она не знает, что я не могу сказать ∗лл∗. Ну то есть иногда могу, а иногда... ∗лл∗... ∗рр∗... ∗лл-рр∗...
我也是。她现在应该是个大姑娘了。杜度,帮个忙,让我们看看希里变成什么样子了。
Я тоже. Теперь-то она уже во взрослую деваху выросла... Дуду, обратись-ка в нее на минуточку.
长成了漂亮的大姑娘
Милая, милая, милая...
大家都叫她丑姑娘
Ее звали дурнушкой
用大围巾把小姑娘围上
укутать девочку в большую шаль
这姑娘大概长什么样子?
Кто она такая-то?
小姑娘眼看就要大哭起来
Девочка готова разрыдаться
小姑娘们费好大劲才跟上他
Девочки еле успевали за ним
这姑娘具有谦恭和善良两大美德。
The girl has the great virtues of humility and kindness.
这姑娘疯了!你以为大家会相信你吗?
Эта девка сошла с ума! Ты думаешь, тебе кто-нибудь поверит?
凯特是一个有一双水汪汪大眼睛的漂亮姑娘。
Kate is a pretty girl with large liquid eyes.
是个窄屁股、大眼睛,活泼好强的姑娘。
Узкие бедра. Глаза блестят. С характером.
大家都看着你呢,小姑娘。别让我们失望。
Мы все следим за тобой, детка. Не разочаруй нас.
看看这地方有多大。你这辈子有看过这种景象吗,姑娘?
Посмотри, какое все огромное. Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное?
那姑娘的腰跟竹竿一样细,屁股却大得惊人…
Она-то в талии тонкая, как иголка, а в жопе, хочешь, хоть волка ховай...
我要怎样才能获得一些烈酒和两个大胸脯的姑娘!
Все бы отдал за бочонок самогона и парочку грудастых шлюшек!
恶兽被解决了,贝儿的姑娘们肯定等着大玩一通!
Бестию прогнали, у девочек в "Колоколах" сразу задора больше!
他们大摇大摆走进村庄强暴我们的姑娘,霍格也在其中!
Как в деревню пришли, девок изнасиловали. И Хольгер был с ними!
我的卵蛋要结冻了。指挥官八成在用姑娘们的大腿取暖。
Я так продрог, что ног не чую, а комендант сейчас знай себе девок домой созывает!
那位年轻姑娘对自己下巴上的一颗大痣感到很不自在。
The young girl felt very self-conscious about the large mole on her chin.
她是一个聪明的姑娘。难怪亚历山大会看中她。但问题是她看中亚历山大什么。
Умница она. Неудивительно, что Александар ее заметил. Но вот вопрос: а что она в нем нашла?
但你喜欢平民姑娘吧。我告诉你,那儿肯定会让你大开眼界。
Зато тебя плебейки привлекают. А там есть на чем глазу отдохнуть, это я тебе говорю.
她是一个温文和善的姑娘;她突然大发脾气真是出人意料。
She is a nice girl; her fit of temper was indeed out of character.
这样啊?所以,伟大的丹德里恩,能配上你的姑娘终于出现了?
А что? Уже есть на примете достойная кандидатка?
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
我曾经是探求者的老大,姑娘。我在三英里外就能感受到你的气味。
Крошка, я была главой искателей. Твою ауру я могла заметить за добрую лигу.
大人,他们往沼泽的村、村、村子去了。一直找妈妈的小姑娘,骑着马跟他们走了。
В-в деревеньку на болотах, господин... И какая-то д-девка с ними была, про мать выспрашивала...
成为我们的一员就意味着加入这个大家庭,共同分享荣誉,姑娘。
Семья и доблесть - вот что значит быть одной из нас, девочка.
пословный:
大姑 | 姑娘 | ||
1) см. 大孤山
2) золовка (старшая сестра мужа)
3) тётя (самая старшая сестра отца)
|
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|