大家得便宜,吃亏为一人
dàjiā dé piányi, chīkuī wéi yīrén
см. 炒豆大伙吃,炸锅一人担
ссылается на:
炒豆大伙吃,炸锅一人担chǎodòu dàhuǒ chī, zhàguō yīrén dān
обр. преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному
обр. преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному
пословный:
大家 | 得便宜 | , | 吃亏 |
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться
2) причинить вред (напр. своему здоровью)
3) осрамиться, оскандалиться, опростоволоситься (напр. в споре) : просчитаться 4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду
5) к сожалению, к несчастью
|
为 | 一人 | ||
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) один человек; некто, кто-то; в одиночку
2) каждый [человек]
3) единственный [человек]
4) единственный (а) о монархе; б) о Будде)
|