大帽子
dàmàozi
1) парадный головной убор (дин. Цин)
2) покровитель; рука, заручка (где-то)
3) кличка, ярлык
给他扣上右派的大帽子 навесить ему ярлык правого
большая шапка
dàmàozi
[political label; unwarranted charges] 与事实不相符的罪名
别拿大帽子压人
dà mào zi
1) 清朝对礼帽的称呼。
2) 以冠冕堂皇的理由,或显贵权势的力量,来迫使对方低头屈服。
二十年目睹之怪现状.第十五回:「他用大帽子压下来,只得捐点;也只得去劝上十户八户,凑个百十来元钱,交了卷就算了。」
dà mào zi
exaggerated epithet used to categorize a person; unwarranted charge; political label:
拿大帽子压人 intimidate people by pinning political labels on them
dàmàozi
1) exaggerated categorization of a person's status
2) coll. high and mighty person
3) big hat
4) unwarranted charge
частотность: #48719
примеры:
给他扣上右派的大帽子
навесить на него ярлык правого
大帽子套小帽子
большую шляпу надеть на маленькую
拿大帽子压人
intimidate people by pinning political labels on them
别拿大帽子压人。
Don’t you try to intimidate people by pinning labels on them.
扣帽子; 扣大帽子
прилеплять кому-л. ярлык
这顶灰帽子我戴大
эта серая шапка мне велика
这顶灰帽子我戴大(小)
Эта серая шапка мне велика
帽子很大,很有个性。
Эта огромная шляпа необыкновенна.
他把帽子和大衣搁在一张椅子上。
He placed his cap and overcoat on a chair.
用貂皮制成的大衣、披肩或帽子
A coat, stole, or hat made of the fur of this animal.
他戴着帽子、 手套, 还穿着大衣。
He wore a hat, gloves and an overcoat.
然后你还跟他要他婶婶的帽子。大概就是这样。
Что ты имел шляпу его тетки... Ну, что-то вроде того.
这顶帽子我戴太大了。He is too young to go to school。
This hat is too big for me.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女曾经戴过的帽子。宽大的帽檐能遮挡她的视线。
Шляпа ведьмы, мечтавшей сжечь всех демонов мира. Широкие поля прячут её взгляд.
哪怕夜里风大雨大,晚归的胡桃惹了一身污浊,也会力保帽子一尘不染。
Даже возвращаясь поздней ночью домой сквозь ветер и дождь, вся покрытая грязью Ху Тао позаботится о том, чтобы на шляпе не было ни пятнышка.
戴上帽子穿上大衣,我想让别人知道我是很认真的,你知道“人要衣装、佛要金装”。
И я рассудил, что если напялю шляпу и плащ, то произведу на людей солидное впечатление. Как там у вас говорят "по одежке встречают" или что-то такое.
兄弟会总是一大堆礼仪和奇怪的帽子,每次都害我没有心理准备。
Обычно в братствах слишком много разных ритуалов и дурацких шляп.
尼克应该很好找。他老是戴着顶旧帽子和穿着件大风衣。拜托你动作快!
Ника узнать нетрудно. Он вечно носит одну и ту же старую шляпу и плащ. Пожалуйста, найди его поскорее!
为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那顶世纪之交的大革命帽子了……
Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Шапка революционера рубежа веков у вас уже есть...
嗨,好吧。我倒是觉得这事挺好。此外,我只需要三个情人:我的帽子,我的胡子,还有大海!
Хей-хо, вот и отличненько. Так только лучше будет. Мне ж всего три любовницы и нужны – шляпа, борода моя и морская волна!
“向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”他轻轻抬了一下帽子。
«Я отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях», — слегка приподнимает он головной убор.
如果你决定帮忙的话,尼克应该很好找。他老是戴着顶旧帽子和穿着件大风衣。
Если ты все же решишься помочь, то Ника узнать нетрудно. Он вечно носит одну и ту же старую шляпу и плащ.
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
肥大的雨滴在你周围碎裂。你一边等待,一边暴露在气象学意义上的空袭之下。你希望你带了一顶帽子在身边。
Вокруг тебя брызгами разлетаются тяжелые капли дождя. Ты ждешь, беззащитный перед лицом неуютной стихии. Жаль, что тебе нечем прикрыть голову.
пословный:
大 | 帽子 | ||
1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон
2) перен. ярлык; вывеска
|